Pismo japońskie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
uzup. meryt., źródła/przypisy
uzup. meryt., źródła/przypisy
Linia 46:
 
W podręcznikach i materiałach dla japońskich dzieci używa się zazwyczaj hiragany, stopniowo wprowadzając kanji. W tekstach służących m.in. do nauki japońskiego dla cudzoziemców obok znaków kanji lub ponad nimi umieszcza się ich fonetyczny zapis hiraganą, katakaną lub alfabetem łacińskim. Zapis ten nazywa się wówczas [[Ruby (znaki)|furiganą]].
 
==== Powtórzenia znaków ====
W piśmie japońskim występuje znak 々 oznaczający powtórzenie znaku występującego przed nim, np.: 点々 ''ten-ten''.
 
==== Skracanie pisowni znaków ====
Linia 87 ⟶ 84:
 
=== Znaki powtórzenia ===
W piśmie japońskim występują także znaki, które są nazywane m.in.: ''odori-ji'', ''kasane-ji'' lub ''okuri-ji''. Służą one przyspieszeniu i ułatwieniu pisania jako znaki powtórzenia:
Znaki powtórzenia nazywają się ''odoriji'' (踊り字), służą ułatwieniu, przyspieszeniu w pisaniu.
* w( przypadku powtórzeń) kanji:oznacza (powtórzenie jednego )znaku występującego przed nim, np.: 時時 → 時々 – ''tokidoki'', „czasami, od czasu do czasu“; 所所 → 所々 - ''tokorodokoro'', „tu i tam”, „w różnych miejscach”;
* znak w kształcie ''ku'' ( 〱 ) z hiragany, używany jest w piśmie pionowym do reprezentowania powtórzenia dwóch lub więcej znaków, przy udźwięcznieniu ( 〲 );
* przy( pisaniu hiraganą:) znak powtórzenia w hiraganie, przy udźwięcznieniu ( ), np.: ここ → こゝ – ''koko'', „tutaj”;
* ( ヽ ) znak powtórzenia w zapisiekatakanie, katakaną:przy udźwięcznieniu ( ), np.: バナナ → バナヽ – ''banana'', „banan”{{r|crown}}.;
* ( 〃 ) [[Ditto (znak)|znak ditto]] wskazujący powtórzenie znaków zapisanych powyżej, w tym liczby i wyrażenia w tabelach{{r|koto}}{{r|crown}}.
 
=== Sokuon (podwojenie spółgłosek, [[Geminata|geminacja]]) ===
Linia 142 ⟶ 141:
<ref name = Ken>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Limited | miejsce = Tokyo | data = 1991 | strony = 700, 703, 983, 1176, 1177, 1644, 1750, 1990 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref>
<ref name = halp>{{Cytuj książkę | tytuł = New Japanese-English Character Dictionary | wydawca = Kenkyusha | miejsce = Tokyo | data = 1990 | strony = 53a, 54a, 58a, 59a | isbn = 4-7674-9040-5}}</ref>
<ref name = koto>{{Cytuj stronę | url = https://kotobank.jp/word/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD%97-453553 | tytuł = 踊り字 (Odori-ji) | opublikowany = The Asahi Shimbun Company | język = ja | data dostępu = 2018-05-14}}</ref>
<ref name = Tub>{{Cytuj książkę | nazwisko = Tubielewicz | imię = Jolanta | tytuł = Historia Japonii | wydawca = Zakład Narodowy im. Ossolińskich -Wydawnictwo | miejsce = Wrocław | data = 1984 | strony = 92 | isbn = 83-04-01486-6}}</ref>
<ref name = collins>{{Cytuj książkę | tytuł = Collins Chinese Dictionary | wydawca = HarperCollins Publishers | miejsce = New York | data = 2005 | strony = 285 | isbn = 0-00-720432-9}}</ref>