Pismo japońskie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
usun. szablonu
.
Linia 18:
W pierwszych wiekach naszej ery Japończycy nie mieli własnego pisma, ale w miarę rozwoju kontaktów z Chinami przyjmowali chińskie zwyczaje, wiedzę, instytucje, wzorce zachowań i dostosowywali je do własnych celów. Podobnie stało się z chińskimi znakami pisma, które poprzez [[Półwysep Koreański]] dotarły do Japonii w IV wieku. W ciągu następnych dwustu lat napływały chińskie księgi filozoficzne i buddyjskie, stając się przedmiotem studiów arystokracji japońskiej i mnichów buddyjskich. Czytając [[sutra|sutry]], stopniowo wprowadzali do języka japońskiego chińskie słowa i terminy. Początkowo religijne, ale wkrótce moda posługiwania się słowami chińskimi rozszerzyła się na inne obszary życia Japończyków. Znajomość chińskich słów świadczyła o solidnym wykształceniu{{r|halp}}.
 
Początkowo Japończycy używali znaków chińskich wyłącznie ze względu na wartości fonetyczne z pominięciem znaczenia znaku. Pisano teksty w całości ideogramami chińskimi i odczytywano je po japońsku ([[kanbun]] 漢文){{r|Ken}}. Na przykład japońskie słowo 山 (''yama'', „góra” ) pisano 也麻, z pierwszym znakiem jako ''ya'' i drugim ''ma''. Ta metoda pisania jest określana jako 万葉仮名 ''[[man'yōganaman’yōgana]]'', ponieważ była szeroko zastosowana w 万葉集 ''[[Man'yōshūMan’yōshū]]'', antologii wierszy japońskich z VIII wieku. Po raz pierwszy dla określonych wartości fonetycznych używano w niej tych samych znaków pisarskich{{r|halp}}{{r|Tub}}.
 
Ze względu na to, że było to wyjątkowo uciążliwe, a przede wszystkim dlatego, że chiński i japoński nie mają ze sobą nic wspólnego pod względem: fonetycznym, morfologicznym i składniowym, Japończycy zmuszeni byli do wynalezienia uproszczonego, sylabicznego systemu pisma, którym stała się [[kana (pismo)|kana]] 仮名{{r|Ken}}. W ten sposób doprowadzono do możliwości zapisywania m.in. końcówek fleksyjnych i ''man’yōgana'' w wyniku stopniowych uproszczeń przekształciła się w dwa sylabariusze: hiraganę 平仮名 i katakanę 片仮名{{r|halp}}.