Fudżi: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Wyjaśnienie nazwy góry: drobne redakcyjne
→‎Wyjaśnienie nazwy góry: drobne redakcyjne
Linia 40:
Wokół nazwy góry Fudżi powstało m.in. nieporozumienie wynikające z dwoistości czytania znaku ([[kanji]]) 山 (oznaczającego „górę”). Jego [[On’yomi|sinojapońskie]] [[lekcja (językoznawstwo)|odczytywanie]] brzmi ''san'' (od chińskiego ''shān''){{r|ri-zhong}}. Natomiast zgodnie z odczytywaniem [[Kun’yomi|japońskim]] znak ten czyta się ''yama'' – stąd alternatywna nazwa góry: ''Fuji-no-yama'' 富士の山. Po chińsku nazwa góry jest zapisywana identycznie, a czytanie to: ''Fùshìshān''{{r|ri-zhong}}.
 
Wskutek tej zbieżności fonetycznej słowo ''san'' określające „górę” utożsamia się często z sufiksem honoryfikatywnym ''-san'', występującym po nazwiskach japońskich [[Japońskie tytuły grzecznościowe|tytułem grzecznościowym]], oznaczającym „pan/pani”. Stąd też czasem tworzone jest błędne sformułowanie „szanowna Fudżi”, czy też „pan/pani Fudżi”. Język japoński jest wysoce homofoniczny i podobieństwa fonetyczne są bardzo liczne. Np. według słownika znakowego „The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary”, aż 38 różnych znaków czyta się ''san''<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Nelson | imię = Andrew Nathaniel | tytuł = Japanese-English Character Dictionary | wydawca = Charles E. Tuttle Company | miejsce = Tokyo | data = 1978}}</ref>.
 
Etymologia nazwy góry Fudżi jest trudna do ustalenia. Przeważa pogląd, że zapis znakowy jest wtórny i ma charakter czysto fonetyczny (znaki zostały dobrane dźwiękowo, bez względu na ich znaczenie). W użyciu były zresztą różne warianty nazwy, jak np.: ''Fuji-no-takane'' (ふじの高嶺, „Wysoki Szczyt Fudżi”), ''Fuji-no-ne'' (ふじの嶺, „Szczyt Fudżi”), ''Fu-gaku'' (富岳, „Bogaty Szczyt” lub „Obfity Szczyt”).