Strażnica – Towarzystwo Biblijne i Traktatowe: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Per excellence (dyskusja | edycje)
170
Linia 47:
W roku 1972 Towarzystwo Strażnica wydało przekład Biblii w języku angielskim ''[[The Bible in Living English]]'' (Biblia w żywej angielszczyźnie) – tłumaczenie nieżyjącego już Stevena T. Byingtona, w którym imię Boże oddano w formie Jehowa<ref>{{Cytuj książkę | autor = Towarzystwo Strażnica | tytuł = „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” | wydawca = Watchtower | miejsce = Selters/Taunus | data = 1998 | strony = 324 | isbn = 83-86930-17-9}}</ref>. W 1997 roku Towarzystwo Strażnica wydało w języku rosyjskim ''[[Biblia Makarego|Biblię Makarego]]'', przekład dokonany przez archimandrytę [[Makary (Głuchariow)|Makarego (Głuchariowa)]] i [[Gierasim Pawski|Gierasima Pietrowicza Pawskiego]]. Przekład ten powstawał stopniowo w kilku etapach w XIX wieku. W około 3500 miejscach używa on imienia Bożego w formie Jehowa<ref>{{Cytuj pismo | url = https://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1997925 | autor = Watchtower | tytuł = Skarb wydobyty na światło dzienne. Dzieje Biblii Makarego | czasopismo = Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy | wydawca = Towarzystwo Strażnica | wolumin = CXVIII | strony = 22–27 | issn = 1234-1150 | data = 15 grudnia 1997}}</ref>.
 
W latach 1950–1960 w sześciu tomach ukazało się pierwsze wydanie ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata|Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata]]'', tłumaczenia dokonanego przez ''Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata'' Świadków Jehowy. W roku 1961 wydano zrewidowane wydanie jednotomowe tego przekładu. Dwa lata później wydano ''Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata'' w językach: francuskim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim i włoskim, rozpoczynając w ten sposób tłumaczenie tego przekładu na inne języki<ref>{{Cytuj książkę | autor = Towarzystwo Strażnica | tytuł = „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” | wydawca = Watchtower | miejsce = Selters/Taunus | data = 1998 | strony = 324, 325 | isbn = 83-86930-17-9}}</ref>. Do sierpnia 2018 roku ukazał się on w nakładzie ponad 224 milionów egzemplarzy, w 169170 językach<ref>{{Cytuj stronę | url = https://www.jw.org/pl/co-nowego/nwt-wydanie-kiluba-ndebele-suahili/ | tytuł = Wydanie Przekładu Nowego Świata w języku kiluba, ndebele (Zimbabwe) i suahili (Kongo) | autor = Watchtower | data = 2018-08-27 | opublikowany = [[jw.org]] | data dostępu = 2018-08-28}}</ref>.
 
W latach 1978 i 1986 Towarzystwo Strażnica wydało przekład Biblii w języku tagalskim, a w roku 1980 w języku cebuańskim należące do Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego. W roku 1993 wydano Biblię w języku tajskim z roku 1988 w przekładzie Tajlandzkiego Towarzystwa Biblijnego<ref name="Publikacje">{{Cytuj stronę | url = http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200276167 | tytuł = Publikacje Towarzystwa Strażnica | autor = Watchtower | opublikowany = jw.org | data dostępu = 2015-06-04}}</ref>.