Strażnica – Towarzystwo Biblijne i Traktatowe: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
170
Biblii nie bierzemy w cudzysłów ani nie piszemy italickiem
Linia 2:
[[Plik:Consiglio Direttivo - 1918.JPG|mały|240px|Członkowie ''Towarzystwa Strażnica'' w 1918 roku (od lewej: [[William Edwin Van Amburgh|W.E. Van Amburgh]], [[Joseph Franklin Rutherford|J.F. Rutherford]], [[Alexander Hugh Macmillan|A.H. Macmillan]], R.J. Martin, F.H. Robison, [[Clayton J. Woodworth|C.J. Woodworth]], G.H. Fisher, G. De Cecca)]]
[[Plik:Jw headquart.jpg|mały|240px|Światowe [[Biuro Główne Świadków Jehowy]], siedziba Towarzystwa Strażnica, [[Warwick (Nowy Jork)|Warwick]] w [[Nowy Jork (stan)|stanie Nowy Jork]], Stany Zjednoczone]]
'''Strażnica – Towarzystwo Biblijne i Traktatowe''' (pop. '''Towarzystwo Strażnica''') – korporacje prawne reprezentujące przed władzami świeckimi [[Świadkowie Jehowy|Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy]]. Towarzystwo Strażnica zostało powołane do prowadzenia działalności religijnej, edukacyjnej i humanitarnej<ref name="faq">{{Cytuj stronę | url = http://www.jw.org/pl/%C5%9Bwiadkowie-jehowy/faq/towarzystwo-straznica/ | tytuł = Czym jest Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica? | autor = Watchtower | data = 2015-07-20 | opublikowany = jw.org | data dostępu = 2015-07-20}}</ref>. Głównym jego celem jest rozgłaszanie [[Ewangelia|dobrej nowiny]] o [[Doktryna Świadków Jehowy#Królestwo Boże|Królestwie Bożym]], przede wszystkim za pośrednictwem druku<ref>{{Cytuj pismo | autor = Watchtower | tytuł = Betel w Brooklynie — 100 lat historii | czasopismo = Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy | wydawca = Towarzystwo Strażnica | wolumin = CXXX | strony = 22–25 | issn = 1234-1150 | data = 1 maja 2009 | url = http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/2009330#h=21}}</ref>. Towarzystwo Strażnica jest oficyną wydawniczą Świadków Jehowy, zajmuje się wydawaniem i tłumaczeniem „[[Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy|Strażnicy]]”, „[[Przebudźcie się!]]”, [[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata|Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata]] oraz innych [[publikacje Świadków Jehowy|publikacji Świadków Jehowy]].
 
Członkami Towarzystwa Strażnica mogą zostać wyłącznie osoby zaproszone, przy czym o członkostwie nie decyduje wysokość składanych dobrowolnych datków. Zarówno zarząd tej korporacji prawnej jak również jej członkowie wspierają [[Ciało Kierownicze Świadków Jehowy]]{{r|faq}}.
Linia 47:
W roku 1972 Towarzystwo Strażnica wydało przekład Biblii w języku angielskim ''[[The Bible in Living English]]'' (Biblia w żywej angielszczyźnie) – tłumaczenie nieżyjącego już Stevena T. Byingtona, w którym imię Boże oddano w formie Jehowa<ref>{{Cytuj książkę | autor = Towarzystwo Strażnica | tytuł = „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” | wydawca = Watchtower | miejsce = Selters/Taunus | data = 1998 | strony = 324 | isbn = 83-86930-17-9}}</ref>. W 1997 roku Towarzystwo Strażnica wydało w języku rosyjskim ''[[Biblia Makarego|Biblię Makarego]]'', przekład dokonany przez archimandrytę [[Makary (Głuchariow)|Makarego (Głuchariowa)]] i [[Gierasim Pawski|Gierasima Pietrowicza Pawskiego]]. Przekład ten powstawał stopniowo w kilku etapach w XIX wieku. W około 3500 miejscach używa on imienia Bożego w formie Jehowa<ref>{{Cytuj pismo | url = https://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1997925 | autor = Watchtower | tytuł = Skarb wydobyty na światło dzienne. Dzieje Biblii Makarego | czasopismo = Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy | wydawca = Towarzystwo Strażnica | wolumin = CXVIII | strony = 22–27 | issn = 1234-1150 | data = 15 grudnia 1997}}</ref>.
 
W latach 1950–1960 w sześciu tomach ukazało się pierwsze wydanie ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata|Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata]]'', tłumaczenia dokonanego przez ''Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata'' Świadków Jehowy. W roku 1961 wydano zrewidowane wydanie jednotomowe tego przekładu. Dwa lata później wydano ''Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata'' w językach: francuskim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim i włoskim, rozpoczynając w ten sposób tłumaczenie tego przekładu na inne języki<ref>{{Cytuj książkę | autor = Towarzystwo Strażnica | tytuł = „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” | wydawca = Watchtower | miejsce = Selters/Taunus | data = 1998 | strony = 324, 325 | isbn = 83-86930-17-9}}</ref>. Do sierpnia 2018 roku ukazał się on w nakładzie ponad 224 milionów egzemplarzy, w 170 językach<ref>{{Cytuj stronę | url = https://www.jw.org/pl/co-nowego/nwt-wydanie-kiluba-ndebele-suahili/ | tytuł = Wydanie Przekładu Nowego Świata w języku kiluba, ndebele (Zimbabwe) i suahili (Kongo) | autor = Watchtower | data = 2018-08-27 | opublikowany = [[jw.org]] | data dostępu = 2018-08-28}}</ref>.
 
W latach 1978 i 1986 Towarzystwo Strażnica wydało przekład Biblii w języku tagalskim, a w roku 1980 w języku cebuańskim należące do Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego. W roku 1993 wydano Biblię w języku tajskim z roku 1988 w przekładzie Tajlandzkiego Towarzystwa Biblijnego<ref name="Publikacje">{{Cytuj stronę | url = http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200276167 | tytuł = Publikacje Towarzystwa Strażnica | autor = Watchtower | opublikowany = jw.org | data dostępu = 2015-06-04}}</ref>.
 
Począwszy od roku 1983 w niektórych językach wydawano również Biblie zawierające ''Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata'' oraz Stary Testament w popularnym przekładzie w tym samym języku. Wydania te opublikowano w językach: szwedzkim (rok 1983, ST z popularnego szwedzkiego przekładu [[Biblia Kościelna 1917|Biblii z 1917]]), cebuańskim (1993, ST z przekładu Filipińskiego Towarzystwo Biblijnego), ilokańskim (1993, ST z przekładu Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego), tagalskim (1993, ST z przekładu Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego), chińskim (1995, ST z popularnego chińskiego przekładu Biblii), chiński pismem uproszczonym (1995, ST z popularnego chińskiego przekładu Biblii), chorwackim (1999, ST z przekładu [[Đuro Daničić|Đuro Daničicia]]), serbskim – alfabet łaciński (1999, ST z przekładu [[Lujo Bakotić|Lujo Bakoticia]]), serbskim – grażdanka (1999, ST z przekładu Lujo Bakoticia), rosyjskim (2001, ST z ''[[Przekład synodalny|Przekładu synodalnego]]''), malgaskim (2003, ST z przekładu protestanckiego), słoweńskim (2004, ST z przekładu [[Antonín Chráska|Antonína Chráski]]), syngaleskim (2004, ST z Biblii wydanej przez [[Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne]] [1916]) oraz bułgarskim (2005, ST ze zrewidowanego przekładu [[Petko Sławejkow]]a z roku 1938){{r|Publikacje}}.
 
Łącznie do 2015 roku Towarzystwo Strażnica wydrukowało około 220 milionów egzemplarzy różnych przekładów Biblii{{r|faq}}.