Ania z Zielonego Wzgórza (powieść): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Czyz1 (dyskusja | edycje)
drobne techniczne
Linia 37:
 
== Polskie tłumaczenia książki ==
Powieść L. M. Montgomery pierwszy raz została przetłumaczona w roku 1911 przez Rozalię Bernsteinową (właśc. [[Janina Mortkowiczowa|Janina Mortkowicz]]<ref>{{Cytuj stronę |url=http://dom-echa.blogspot.com/2016/09/kim-bya-rozalia-bernsteinowa.html |autor=Michał Fijałkowski |tytuł=Kim była Rozalia Bernsteinowa? |data dostępu=2019-03-01}}</ref>) i wydana nakładem wydawnictwa [[Michał Arct (junior)|M. Arcta.]]<ref name=":0">{{Cytuj |autor = Joanna Hoły |tytuł = Wydawnicze Dzieje Cyklu „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery na Ziemiach Polskich |data = 2011 |data dostępu = 2018-01-24 |url = http://joannaholy.pl/pliki/praca-magisterska.pdf}}</ref> Pierwsze tłumaczenia powieści dla dzieci, w tym i „Ani z Zielonego Wzgórza” Bernsteinowej, są dziś szeroko krytykowane ze względu na zbędną infantylizację, [[Zdrobnienie|zdrobnienia]] i przekłamania<ref name=":1">{{Cytuj |autor = Piotr Oczko |tytuł = Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery |czasopismo = Teksty Drugie |data = 2013 |data dostępu = 2018-01-24 |url = http://rcin.org.pl/Content/62249/WA248_79283_P-I-2524_oczko-anna_o.pdf}}</ref><ref name=":2">{{Cytuj |autor = Agnieszka Kuc |tytuł = „Ania z Zielonego Wzgórza” w nowym tłumaczeniu |data = 2008 |data dostępu = 2018-01-24 |url = http://www.ania.wydawnictwoliterackie.pl/konferencja_metodyczna_krakow_2008.pdf}}</ref>. W czasie, gdy powstawało pierwsze tłumaczenie „Ani z Zielonego Wzgórza”, literatura dziecięca miała pełnić funkcję [[Pedagogika|pedagogiczną]], dlatego dziecięcego odbiorcę traktowano w sposób szablonowy<ref>Adamczyk-Grabowska, M. Wpływ kategorii odbiorcy na polskie przekłady angielskiej literatury dziecięcej. W: Zagórska A., Bystydzieńska, G. ''Literatura angielska i amerykańska: problemy recepcji.'' Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii-Skłodowskiej Curie, 1989.</ref>.
 
Tłumaczenie samego tytułu powieści dokonane przez Rozalię Bernsteinową jest błędne, bowiem słowo ''gable'' zawarte w tytule książki oznacza spadzisty dach, nie zaś wzgórze. Kolejni tłumacze powielali ten błąd, gdyż tytuł „Ania z Zielonego Wzgórza” dobrze zadomowił się w polskiej kulturze<ref name=":1" />, a samo tłumaczenie Rozalii Bernsteinowej jest najbardziej znane polskim czytelnikom<ref>{{Cytuj |autor = Beata Kęczkowska |tytuł = Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką „Ani z Zielonego Wzgórza” |czasopismo = Gazeta Wyborcza |data = 2003 |data dostępu = 2018-01-24 |url = http://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/1,34861,1604522.html}}</ref>. Rozalia Bernsteinowa chętnie stosowała strategię [[Egzotyzacja i udomowienie|udomowienia]], dostosowując swoje tłumaczenie do realiów Polski 1911 roku. Nazwa miejscowości ''White Sands'' została oddana jako „Białe Piaski”, słowo ''farm'' Bernsteinowa przetłumaczyła jako „dworek”, a sąsiadka Cuthbertów, Rachel Linde, w tłumaczeniu z 1911 występuje jako „Małgorzata Linde”<ref name=":1" />. Ciekawostką jest, że w trzech pierwszych wydaniach tłumaczenia „Ani z Zielonego Wzgórza” nazwisko samej tłumaczki było spolszczane i zapisywane jako Rozalia Bernsztejnowa<ref name=":0" />.