Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
nowy
 
m +przykłady
Linia 16:
 
W 2011 roku [[United States Board on Geographic Names|BGN]] i [[Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use|PCGN]], komisje standaryzacji nazewnictwa geograficznego Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, przyjęły transkrypcję poprawioną dla nazw geograficznych w Korei Południowej, zastępując system McCune’a-Reischauera (ta pozostaje nadal w użyciu dla nazw w Korei Północnej){{r|bgn-rok|bgn-prk}}. Oba systemy latynizacji są obecnie (2019) zalecane przez [[Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej|Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej]] dla obiektów w obu państwach koreańskich{{r|ksng}}.
 
== Przykłady ==
{| class="wikitable"
|+ Przykłady{{r|fub}}
|-
! Nazwa polska !! Zapis Hangul !! Transkrypcja poprawiona !! Transkrypcja McCune’a-Reischauera
|-
| [[hangul]] || 한글 || hangeul || han'gŭl
|-
| [[Korea]] || 한국 || Hanguk || Hanguk
|-
| [[Seul]] || 서울 || Seoul || Sŏul
|-
| [[Pusan]] || 부산 || Busan || Pusan
|-
| [[Cheongju]] || 청주 || Cheongju || Ch'ŏngju
|-
| [[Czedżu (prowincja)|Czedżu]] || 제주 || Jeju || Cheju
|-
| [[Panmundżom]] || 판문점 || Panmunjeom || P'anmunjŏm
|}
 
== Przypisy ==