Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Linia 123:
* „ll” – wymawiane tradycyjnie jako [[Spółgłoska boczna półotwarta podniebienna|/ʎ/]] (brak odpowiednika w języku polskim, osobom nierozróżniającym ten dźwięk może przypominać zbitkę „li”<ref>{{Cytuj | tytuł=[http://www.fundeu.es/consulta/pronunciacion-letra-ll-1125/ pronunciación letra ll] | opublikowany=fundeu.es | data=2009-01-07 | data dostępu=2014-11-03 | język=es}}</ref>); w dzisiejszych czasach różnica w brzmieniu między tą dwugłoską a literą „y” zanika na rzecz tej ostatniej (zjawisko upodabniania litery „ll” do „y” nazywane jest ''[[yeísmo]]'')
* „ñ” – wymawia się jak polskie „ń”: ''España''
* „rr” – jest to długie „r” (jak w okrzyku
* „y” – na końcu sylaby wymawia się jak polskie „j”: ''doy, buey''; w pozostałych przypadkach (zob. uwagę w „ll”) przeważnie przypomina polskie, nieco mniej dźwięczne „dź”, zaś w rejonie Río de la Plata (Argentyna i Urugwaj) jest to zmiękczone „ź” lub „ś”: ''mayo, yate''; samodzielnie (spójnik „y”) wymawia się jak polskie „i”
* „h” – jest nieme i nie wymawia się go prawie nigdy: ''herencia, humo''<ref>Wyjątkiem są niektóre wyrazy zapożyczone, w których jednak wymawia się „h aspirowane”, różne od początkowego dźwięku w hiszp. ''jota'': ''hach, hachemi, hachemita, hack, hackear, hacker, haikai, haiku, hakim, halfcourt, halfpipe, hall, hámster, hárca, hard bop, hardcore, hard discount, hardware''.</ref>
|