Batrachomyomachia: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Jakas1 (dyskusja | edycje)
WP:SK, lit.
Linia 2:
 
== Tytuł, datowanie i autorstwo ==
 
Tytuł {{grc|Βατραχομαχία}} jest wcześniejszy niż tytuł {{grc|Βατραχομυομαχία}}. Człon -{{grc|μυο}}- dodano prawdopodobnie na skutek pedanterii lub dla wzmocnienia efektu komicznego.
 
Linia 13 ⟶ 12:
 
== Przekłady na język polski ==
 
Batrachomyomachia stanowiła okazjonalny przedmiot wykładów już w XVI-wiecznej Polsce. Przekład na język łaciński autorstwa Johanna Reuchlina dostępny był najpierw w licznych odpisach, a następnie wydany przez [[Hieronim Wietor|Hieronima Wietora]]<ref name="ziomek"/>. Inny przekład, przygotowany przez Jana Siemuszowskiego, zostały wydany w [[Bolonia|Bolonii]]<ref name="ziomek"/>.
 
Na język polski jako pierwszy przełożył ją [[Paweł Zaborowski]] (Kraków 1588), następnie [[Jacek Idzi Przybylski]] (Kraków 1789), [[Bruno Kiciński]] (Lwów 1815), [[Roman Palmstein]] (Lwów 1883), [[Ignacy Wieniewski]] (Lwów 1929). Istnieje też anonimowy przekład opublikowany w czasopismieczasopiśmie "[[Wędrowiec (czasopismo)|Wędrowiec]]". Autorem najnowszego przekładu jest [[Włodzimierz Appel]] (''Batrachomyomachia czyli Wojna Żabiomysia'', Toruń 1993).
 
Już w starożytności i w Bizancjum powstawało wiele przeróbek ''Batrachomyomachii''. W Polsce jedną z najbardziej znanych jest ''[[Myszeidos pieśni X|Myszeida]]'' [[Ignacy Krasicki|Ignacego Krasickiego]].