Biblia górnołużycka: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
z uwag prof. Bartona
Linia 34:
Wydanie pełnego przekładu Biblii z roku 1728 poprzedziło wydanie Psałterza (1703), [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]] przetłumaczonego przez [[Michał Frencel|Michała Frencla]] (1706), oraz fragmentów [[Stary Testament|Starego Testamentu]] (1719){{odn|Renata Bura|2007|s=42}}.
 
Pracę nad przekładem pełnego wydania Biblii podjął zespół czterech pastorów. Byli to: Jan Běmar z [[Großpostwitz|Budestec]], Matej Jokuš z Hbjelska, Jan Langa ze wsi Minakał oraz Jan Wawer ze wsi Bukecy. Głównym źródłem była [[Biblia Lutra]] oraz tekst grecki. Tłumaczenie porównano również z przekładami słowiańskimi: [[czeskie przekłady Biblii|czeską]] [[Biblia kralicka|Biblią kralicką]] (wydanie z 1613), [[polskie przekłady Biblii|polską]] [[Biblia gdańska|Biblią gdańską]] (wydanie Amsterdam 1660) oraz słoweńską Biblią [[JurijBiblia DalmatinJurija Dalmatina|Biblią Jurija Dalmatina]] opublikowaną w 1584{{odn|Renata Bura|2007|s=42}}.
 
Praca nad przekładem odbywała się w latach 1716–1727 i trwała ponad 11 lat. W tym czasie duchowni spotykali się 45 razy na dwa, trzy dni, aby uzgodnić ostateczną wersję przekładu. Jak to wynika ze wstępu zespół dokonał gruntownej rewizji Nowego Testamentu Frencla, a Stary Testament przetłumaczył na nowo{{odn|Renata Bura|2007|s=42}}. Jednakże porównanie materiału frazeologicznego z Nowego Testamentu Michała Frencla oraz pełnego wydania z roku 1728 roku dowodzi że zmiany wprowadzone przez tłumaczy w Nowym Testamencie dotyczą przede wszystkim ortografii i fonetyki{{odn|Renata Bura|2007|s=42, 43}}.