Polglisz: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m Sprawdzanie nowych stron, w artykule należy dopracować: kategorie |
skoro to tłumaczenie, to dlaczego zmieniono treść przypisów? wygląda na jakieś przypadkowe eksperymenty... + drobne red. |
||
Linia 1:
'''Polglisz''' (język polgielski, ang. ''Poglish'', ''Polglish'' lub ''Ponglish'', niem. ''Ponglisch'') – mieszanka dwóch wyrazów lub [[zbitka wyrazowa]] słów w języku polskim i angielskim – opisuje efekt [[Makaronizm|makaronicznego]] zmieszania elementów języka polskiego i angielskiego ([[morfem]]ów, [[wyrazów]], [[Gramatyka|struktur gramatycznych]], [[Składnia|części składni]], [[idiom]]ów itp.) w ramach jednej wypowiedzi lub użycie [[Fałszywi przyjaciele|fałszywych przyjaciół]] lub [[Wyrazy pokrewne|wyrazów pokrewnych]] o wspólnym rdzeniu [[Etymologia|etymologicznym]]. Takie złączenie lub zmieszanie polskich i angielskich elementów, kiedy występuje w obrębie pojedynczego wyrazu, terminu lub frazy (np. w słowie hybrydowym) może nieumyślnie lub celowo utworzyć [[neologizm]].▼
▲'''Polglisz''' (język polgielski, ang. ''Poglish'', ''Polglish'' lub ''Ponglish'', niem. ''Ponglisch'') mieszanka dwóch wyrazów lub [[zbitka wyrazowa]] słów w języku polskim i angielskim – opisuje efekt [[Makaronizm|makaronicznego]] zmieszania elementów języka polskiego i angielskiego ([[morfem]]ów, [[wyrazów]], [[Gramatyka|struktur gramatycznych]], [[Składnia|części składni]], [[idiom]]ów itp.) w ramach jednej wypowiedzi lub użycie [[Fałszywi przyjaciele|fałszywych przyjaciół]] lub [[Wyrazy pokrewne|wyrazów pokrewnych]] o wspólnym rdzeniu [[Etymologia|etymologicznym]]. Takie złączenie lub zmieszanie polskich i angielskich elementów, kiedy występuje w obrębie pojedynczego wyrazu, terminu lub frazy (np. w słowie hybrydowym) może nieumyślnie lub celowo utworzyć [[neologizm]].
Polglisz występuje powszechnie wśród osób [[Dwujęzyczność|dwujęzycznych]] polsko-angielskich; jest oznaką szerszego zjawiska, jakim jest [[Transfer językowy|interferencja językowa]]. Podobnie jak w przypadku mieszania innych par języków, skutki wypowiadania się w Polglisz (ustnie lub pisemnie) mogą czasami być mylące, zabawne lub zawstydzające.
Powstało kilka [[Zbitka wyrazowa|zbitek wyrazowych]], łączących słowa „polski” (''Polish'') i „angielski” (''English''). Po Polglish (wzmianki od 1975 r.) nastąpił Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002) i Poglish (2006)<ref>{{Cytuj pismo |autor = James Lambert |tytuł = A multitude of “lishes”: The nomenclature of hybridity |czasopismo = English World-Wide |data =
Wyrażenie używane przez niektórych rodzimych użytkowników języka polskiego do określenia mieszania elementów języka polskiego i angielskiego w mowie lub piśmie to „Half na pół” („Pół na pół”).
== Błędna metafraza ==
Jedno z dwóch głównych podejść w tłumaczeniu, [[metafrazę]], nazywaną również ekwiwalencją, tłumaczeniem dosłownym lub „tłumaczeniem słowo w słowo” należy stosować z ostrożnością zwłaszcza gdy odnosi się do [[idiom]]ów<ref
== Fałszywi przyjaciele ==
Niektóre błędne zamienniki [[leksem]]iczne stworzone przez [[Polonia|Polonię]] – członków polskiej diaspory – można przypisać nie błędnej [[Metafraza|metafrazie]], ale pomieszaniu podobnych słów (błędne [[Zbitka wyrazowa|zbitki wyrazowe]] lub [[fałszywi przyjaciele]]) które nie dzielą wspólnej [[Etymologiczny słownik języka polskiego (Andrzej Bańkowski)|etymologii]] ani znaczenia. W związku z tym, część Polaków mieszkających w krajach anglojęzycznych, chcąc „zrealizować czek” powie błędnie „kasować czek” („to cancel a check”) zamiast poprawnego „to cash a check”.
== Kalki
Nieproporcjonalnie duża część polskich zwrotów posiada dokładne odpowiedniki w języku angielskim, co można wyjaśniać tymi samymi łacińskimi korzeniami, z których oba [[Języki indoeuropejskie|indoeuropejskie języki]] czerpały od średniowiecza.
== Polglisz w Chicago ==
Część polskich emigrantów w [[Chicago]] – zwłaszcza ci, którzy mieszkają tam od dawna – posługują się Polglisz na co dzień. Najczęściej występującą cechą stosowanego przez nich języka jest polonizacja angielskich wyrazów. Polski emigrant, który próbowałby używać tej mieszanki polskiego i angielskiego w Polsce, miałby trudności w byciu zrozumianym.
== Polglisz w kulturze masowej ==
Powieść [[Anthony Burgess|Anthony’ego Burgessa]] ''[[Mechaniczna pomarańcza (powieść)|Mechaniczna pomarańcza]]'' (ang. ''A Clockwork Orange'') została przetłumaczona w Polsce przez [[Robert Stiller|Roberta Stillera]] w dwóch wersjach: jedną przetłumaczono z oryginalnej mieszanki angielsko-rosyjskiej na mieszankę polsko-rosyjską jako
Telewizja BBC Look North (East Yorkshire and Lincolnshire) stworzyła reportaż na temat Polglisz w [[Boston (Anglia)|Bostonie
W języku polskim istnieje duża liczba [[neologizm]]ów pochodzenia angielskiego, używana głównie przez polską młodzież. Fonetycznie czytane angielskie wyrazy takie jak „szoping” [ˈʃɔpiŋk] („shopping”), są elementem [[Slang|slangu.]]
Linia 40 ⟶ 39:
== Bibliografia ==
* {{Cytuj pismo |autor = Christopher Kasparek
* {{Cytuj pismo |autor = Christopher Kasparek
* Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville, G.M., O.B.E., Croix de Guerre, with a Foreword by Francis Cammaerts, D.S.O., Légion d’Honneur, Croix de Guerre, U.S. Medal of Freedom, London, Hamish Hamilton, 1975.▼
* {{Cytuj pismo |autor = James Lambert |tytuł = A multitude of “lishes”: The nomenclature of hybridity |czasopismo = English World-Wide |data = 2018 |issn = 0172-8865 |wolumin = 39 |numer = 1 |doi = 10.1075/eww.00001.lam |url = https://benjamins.com/catalog/eww.00001.lam |język = en}}
▲* Christopher Kasparek, „Krystyna Skarbek: Re-viewing Britain’s Legendary Polish Agent,” The Polish Review, vol. XLIX, no. 3, 2004, s. 945–953.
▲* {{Cytuj książkę |autor= Madeleine Masson
[[Kategoria:Językoznawstwo]]
|