Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami

→‎Zastosowanie i znaczenie: drobne merytoryczne
(→‎Zastosowanie i znaczenie: drobne merytoryczne)
== Zastosowanie i znaczenie ==
 
Przekład ksiąg Nowego Testamentu dokonany przez ks. Dąbrowskiego rozszedł się w niemal 2-milionowym nakładzie, co- stanowinajwiększym jednąprzed czwartąpublikacją wszystkich[[Biblia egzemplarzyTysiąclecia|Biblii PismaTysiąclecia]]. Świętego,Nowy jakieTestament wukazywał pierwszymsię po18 IIrazy wojniew światowejłącznym dwudziestoleciunakładzie rozprowadzono552.900 wegzemplarzy, Polsce.zaś Przekład''Ewangelie wydanyi zostałDzieje równieżApostolskie'' w nietypowych26 formach:razy pismemw Braille'anakładzie dla896.200 niewidomychegzemplarzy<ref>{{cytuj iksiążkę|nazwisko=Pietkiewicz|imię=Rajmund|tytuł=Biblia Tysiąclecia w postacitradycji [[Polskiepolskiego synopsyedytorstwa Ewangeliibiblijnego|polsko-łacińskiejwydawca=Papieski synopsy]]Wydział (byłaTeologiczny towe pierwszaWrocławiu|miejsce=Wrocław|data=2004|inni=Tomasz w historiiHergesel polskiej biblistyki [[synopsa]](promotor)|data dostępu=2010-03-05|strony=240|url=http://digital.fides.org.pl/dlibra/docmetadata?id=730}}</ref>.
 
Przekład wydany został również w nietypowych formach: pismem Braille'a dla niewidomych i w postaci [[Polskie synopsy Ewangelii|polsko-łacińskiej synopsy]] (była to pierwsza w historii polskiej biblistyki [[synopsa]]).
 
Przez kilkanaście lat (do czasu wydania Lekcjonarza Mszalnego bazującego na [[Biblia Tysiąclecia|Biblii Tysiąclecia]]) był podstawą zbioru ''Lekcje i Ewangelie na wszystkie niedziele i święta całego roku'', odczytywanego w polskich kościołach. Z przekładu Dąbrowskiego benedyktyni tynieccy zaczerpnęli też perykopy czytań mszalnych do wydania Mszału Rzymskiego.