Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

ilustracja
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
(linki zewnętrzne)
(ilustracja)
[[File:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[File:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") - [[Łacina|łacińska]] fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. [[Eneida]] rzymskiego poety [[Wergiliusz|Wergiliusza]]. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|Wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Trojanie|Trojanami]].
 
==Znaczenie==
 
Podczas oblężenia [[Troja|Troi]] Grecy użyli fortelu darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową [[Sinon]]a, wbrew przestrogom [[Kasandra (córka Priama)|Kasandry]] i [[Laokoon]]a wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli [[Achajowie]] wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją [[Laokoon]] ostrzegał mieszkańców Troi przed koniemwiarołomnością trojańskimGreków.
 
Fraza obecnie przytaczana jest jako [[Przysłowie|przysłowie]], które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.
31 533

edycje