Gairaigo: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
W [[język japoński|języku japońskim]] zapożyczenia z języka obcego, innego niż chiński. Ściślej rzecz biorąc, do kategorii ''gairaigo'' nie zalicza się pożyczek z klasycznego języka chińskiego oraz wyrazów utworzonych w Japonii z morfemów klasycznochińskich. Zapożyczenia ze współczesnej chińszczyzny również traktowane są jak ''gairaigo''.
W [[język japoński|języku japońskim]] zapożyczenia z języka obcego.
 
Z reguły wyrazy te zapisuje się katakaną.
 
Przykłady:
* ''tēburu'' (テーブル), czyli ''table' - 'stół'
* ''terebi'' (テレビ) od ''television'' - 'telewizor'
* ''naifu'' (ナイフ), czyli ''knife -'' nóż
* ''fakkusu'' (ファックス), czyli ''fax'' - 'faks'
* ''anime'' (アニメ) od ''animation'' - 'film animowany'
* ''beddo'' (ベッド), czyli ''bed'' - 'łóżko w stylu zachodnim'
* ''karēraisu'' (カレーライス), czyli ''curry-rice'' - 'ryż z curry'
* ''wokka'' (ウォッカ), czyli ''vodka'' - 'wódka'
* ''intānetto'' (インターネット), czyli ''internet''
* ''pankēki'' (パンケーキ), czyli ''pan-cake'' - 'naleśnik'
* ''toirekurēpu'' (トイープ) czyliz toiletfrancuskiego -''crêpe'' ubikacja'naleśnik'
* ''pantoire'' (パントイレ), czyli (z''toilet'' portugalskiego pão) - chleb'ubikacja'
* ''pan'' (パン) z portugalskiego ''pão'' 'chleb'
* ''koohii'' (コーヒー) czyli coffee - kawa
* ''remonkōhī'' (レモンコーヒー), czyli lemon''coffee'' - cytryna'kawa'
* ''sutoroberiiremon'' (ストロベリーレモン), czyli strawberry''lemon'' - truskawka'cytryna'
* ''sutoroberii'' (ストロベリー), czyli ''strawberry'' 'truskawka'
 
Współczesny japoński uwielbia zapożyczenia. Obserwowana jest tendencja do coraz częstszego zastępowania słów rodzimych słowami pochodzenia angielskiego (szczególnie wśród młodzieży).