Gairaigo: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 1:
W [[język japoński|języku japońskim]] zapożyczenia z języka obcego, innego niż chiński. Ściślej rzecz biorąc, do kategorii ''gairaigo'' nie zalicza się pożyczek z klasycznego języka chińskiego oraz wyrazów utworzonych w Japonii z morfemów klasycznochińskich. Zapożyczenia ze współczesnej chińszczyzny również traktowane są jak ''gairaigo''.
Z reguły wyrazy te zapisuje się katakaną.
Przykłady:
* ''tēburu'' (テーブル), czyli ''table'
* ''terebi'' (テレビ) od ''television''
* ''naifu'' (ナイフ), czyli ''knife
* ''fakkusu'' (ファックス), czyli ''fax''
* ''anime'' (アニメ) od ''animation''
* ''beddo'' (ベッド), czyli ''bed''
* ''karēraisu'' (カレーライス), czyli ''curry-rice''
* ''wokka'' (ウォッカ), czyli ''vodka''
* ''intānetto'' (インターネット), czyli ''internet''
* ''pankēki'' (パンケーキ), czyli ''pan-cake''
* ''
* ''
* ''pan'' (パン) z portugalskiego ''pão'' 'chleb'
* ''
* ''
* ''sutoroberii'' (ストロベリー), czyli ''strawberry'' 'truskawka'
Współczesny japoński uwielbia zapożyczenia. Obserwowana jest tendencja do coraz częstszego zastępowania słów rodzimych słowami pochodzenia angielskiego (szczególnie wśród młodzieży).
|