3. List Jana: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
NA28
link
Linia 6:
 
Jest to raczej osobista kartka niż list. Zaadresowany jest do "umiłowanego Gajusa". Gajus wspominany jest w kilku tekstach Nowego Testamentu (Dz 19,29; 20,4; Rz 16,23; 1 Kor 1,14), nie wiadomo jednak czy chodzi o tego samego Gajusa. Autor chwali Gajusa, wraz z Demetriuszem, przeciwstawiając ich Diotrefesowi, który stał prawdopodobnie na czele odrębnej wspólnoty i nie uznawał nad sobą władzy "starszego"<ref>{{Cytuj książkę | autor = Oscar Cullmann | autor link = Oscar Cullmann | inni = (przeł.) W. Kowalska | tytuł = Zarys historii ksiąg Nowego Testamentu | wydawca = PAX | miejsce = Warszawa | rok = 1968 | strony = 117-118}}</ref>.
 
== Cel i przesłanie Listu ==
 
List podkreśla znaczenie miłości, jako istotę życia chrześcijańskiego, przestrzega przed fałszywymi nauczycielami, być może chodzi tu o pierwszych zwolenników [[gnostycyzm]]u{{r|Chmiel513}}.
Linia 12 ⟶ 14:
 
== Ważniejsze rękopisy i przekłady Listu ==
3 List Jana został zachowany w kilku starożytnych rękopisach Nowego Testamentu. Spośród greckich [[Wielkie kodeksy biblijne|wielkich kodeksów]], kodeks [[Kodeks Synajski|Synajski]], [[Kodeks Aleksandryjski|Aleksandryjski]], oraz [[Kodeks Watykański|Watykański]] zawierają wszystkie trzy Listy Jana, podczas gdy [[Kodeks Efrema]] zawiera 3 Jana 3-15 wraz z 1 Jana 1,1-4. [[Kodeks Bezy]] utracił karty z greckim tekstem Listów Jana, zachował się jedynie łaciński tekst 3 Jana 11-15{{r|Plummer}}. W 26 wydaniu Nestle-Alanda wykorzystano ponadto [[Papirus Bodmer XVII|papirus 74]], kodeks 025, 044, 048, 0251<ref>''[[Novum Testamentum Graece|NA26]]'', s. 16*. </ref>. NA27 wykorzystuje w aparacie krytycznym minuskuły 33 i 1739<ref>''[[Novum Testamentum Graece|NA27]]'', s. 62*. </ref>, NA28 zrezygnowało z 0251 wprowadziło natomiast minuskuły [[Minuskuł 5|5]], 81, 307, 436, 442, 642, 1175, 1243, 1448, 1611, 1735, 1852, 2344, 2492<ref>''[[Novum Testamentum Graece|NA28]]'', s. 66*. </ref>. Ze starożytnych przekładów 3 List Jana zawiera [[Wulgata]], przekład koptyjski w dialekcie saidzkim, przekład ormiański, Syro-Filoxena, oraz etiopski przekład<ref name = Plummer>A. Plummer, (1890). ''The Epistles of St. John''. Cambridge University Press, s. 63-64</ref>. Pomiędzy greckimi kopiami Listu oraz przekładami zachodzą niewielkie różnice i nie stwarzają one większych problemów w odtworzeniu oryginalnego brzmienia tekstu<ref>A. E. Brooke, (1912) ''A Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles''. International Critical Commentary. New York: C. Scribner's Sons, s. lxiv. </ref>.
 
== Zobacz też ==