Luuanda: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
dodanie informacji o wczesniejszym tlumaczenu Luuandy
-NPA, redakcyjne
Linia 7:
Władze portugalskie nie od razu wychwyciły głęboki przekaz polityczny Luuandy, czego dowodem jest przyznanie jej w 1965 r. Nagrody literackiej D. Maria José Abrantes Mota Veiga. Jednak już rok późniejsza decyzja [[Związek Pisarzy Portugalskich|Związku Pisarzy Portugalskich]] o przyznaniu książce [[Nagroda Camilo Castelo Branco|nagrody Camilo Castelo Branco]] spotkała się z brutalną reakcją [[dyktatura Salazara|dyktatury Salazara]] – członkowie jury konkursu zostali aresztowani, siedziba Związku zdemolowana a on sam rozwiązany.
 
PrzetłumaczonaKsiążkę przetłumaczono między innymi na język angielski, francuski, niemiecki, włoski i czeski.
 
W Polsce2014 trzecieroku opowiadaniecały wchodzącezbiór ukazał się w składpolskim książkiprzekładzie VieiryDoroty zostałoWoickiej przetłumaczonei jakoZuzanny Jakubowskiej pt. ''OpowiastkaLuuanda. oHistorie kurzez i jajkuAngoli'' (ISBN 978-83-7901-037-0)<ref>{{Cytuj stronę | tytuł = Luanda. Historie z Angoli | url = https://iberystyka-uw.home.pl/content/view/2020/104/lang,en/ | opublikowany = iberystyka-uw.home.pl | język = pl | data dostępu = 2014-09-20}}</ref>. Wcześniej, trzecie opowiadanie wchodzące w skład książki Vieiry zostało przetłumaczone przez Krystynę i Wojciecha Chabasińskich, jako „Opowiastka o kurze i jajku” i opublikowane w tomiezbiorze "pt. ''Opowiadania portugalskie XIX i XX wiek"w.'', w serii Literatura iberyjska przezIberyjska [[Wydawnictwo Literackie|Wydawnictwa Literackiego]] w Krakowie w 19791978 roku (ss. 362 - 384). Na stronie 420 tego tomu w notkach o autorach widnieje następująca informacja:
"Luandino Vieira, ur. 1935 - Angolczyk, pisarz zdecydowanie postępowy. Tworczośc jego traktuje o walce narodu angolskiego, o jego nędzy i nadziejach. Zbiór opowiadań ''Luuanda'', za który otrzymał w 1964 r. nagrodę Stowarzyszenia Pisarzy Portugalskich, otwiera nowe perspektywy dla portugalskiej prozy w Afryce. Style jego charakteryzuje łączenie języka portugalskiego z wyrażeniami z miejscowego języka afrykańskiego kimbundu. Ta mieszanina słownictw i składni określa w pewien sposób bohaterów i ich podstawowy dramat życia na styku dwóch kultur. Inne utwory: ''Velhas Estorias'', ''A vida verdadeira de Domingos Xavier'', ''Nós, os de Makulusu''.
 
W 2014 roku książka ukazała się w polskim przekładzie Doroty Woickiej i Zuzanny Jakubowskiej pt. ''Luuanda. Historie z Angoli'' (ISBN 978-83-7901-037-0)<ref>{{Cytuj stronę | tytuł = Luanda. Historie z Angoli | url = https://iberystyka-uw.home.pl/content/view/2020/104/lang,en/ | opublikowany = iberystyka-uw.home.pl | język = pl | data dostępu = 2014-09-20}}</ref>.
 
{{Przypisy}}