Latynizacja: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
revert
to są rózne znaczenia tego terminu, bynajmniej konwersja pomiedzy pismami nie jest tu najważniejsza
Linia 1:
'''Latynizacja''' – termin stosowany w [[językoznawstwo|językoznawstwie]] mający różne znaczenia:
'''Latynizacja''' ([[Język angielski|ang.]] ''romanization'') – w [[językoznawstwo|językoznawstwie]] proces [[Konwersja pisma|konwersji pisma]] niebędącego alfabetem łacińskim na [[alfabet łaciński]]<ref>{{Cytuj książkę | autor = Naftali Kadmon (tł.: [[Jerzy Kondracki]]) | tytuł = Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych | wydawca = Główny Urząd Geodezji i Kartografii | miejsce = Warszawa | data = 1998 | isbn = 83-7239-441-5 | url = http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/publikacje/slownik_terminow.pdf}}</ref><ref name=SJP/>.
* poddawanie kogoś albo czegoś wpływom łaciny ([[język angielski|ang.]] ''latinization'')<ref name=SJP>[http://sjp.pl/latynizacja Słownik Języka Polskiego – latynizacja]</ref>
* nadanie formom z danego języka postaci łacińskiej lub przekładu na łacinę ([[język angielski|ang.]] ''latinization'')<ref name=SJP/>
'''Latynizacja''' ([[Język angielski|ang.]] ''romanization'') – w [[językoznawstwo|językoznawstwie]]* proces [[Konwersja pisma|konwersji pisma]] niebędącego alfabetem łacińskim na [[alfabet łaciński]] ([[Język angielski|ang.]] ''romanization'')<ref>{{Cytuj książkę | autor = Naftali Kadmon (tł.: [[Jerzy Kondracki]]) | tytuł = Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych | wydawca = Główny Urząd Geodezji i Kartografii | miejsce = Warszawa | data = 1998 | isbn = 83-7239-441-5 | url = http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/publikacje/slownik_terminow.pdf}}</ref><ref name=SJP/>. Przykładowe metody latynizacji to:
** [[pismo chińskie]]
*** [[Hanyu pinyin]]
*** [[Wade-Giles]]
** [[hangul]] (zob. [[metody latynizacji języka koreańskiego]])
*** [[latynizacja McCune'a-Reischauera]]
** [[pismo japońskie]] (zob. [[rōmaji]])
*** [[transkrypcja Hepburna]]
*** [[Nihon-shiki]]
*** [[Kunrei]]
*** [[JSL]]
*** [[ALA-LC]]
*** [[Wāpuro]]
 
Przykładowe metody latynizacji to:
* [[pismo chińskie]]
** [[Hanyu pinyin]]
** [[Wade-Giles]]
* [[hangul]] (zob. [[metody latynizacji języka koreańskiego]])
** [[latynizacja McCune'a-Reischauera]]
* [[pismo japońskie]] (zob. [[rōmaji]])
** [[transkrypcja Hepburna]]
** [[Nihon-shiki]]
** [[Kunrei]]
** [[JSL]]
** [[ALA-LC]]
** [[Wāpuro]]
 
 
Termin ten w języku polskim ma także inne znaczenia{{#tag:ref|Odpowiada im [[język angielski|ang.]] termin ''latinization''.|group="uwaga"}}:
* poddawanie kogoś albo czegoś wpływom łaciny<ref name=SJP>[http://sjp.pl/latynizacja Słownik Języka Polskiego – latynizacja]</ref>
* nadanie formom z danego języka postaci łacińskiej lub przekładu na łacinę<ref name=SJP/>
 
{{Uwagi}}
{{Przypisy}}