Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami

→‎Zastosowanie i znaczenie: zdecydowanie po polsku
(drobne redakcyjne)
(→‎Zastosowanie i znaczenie: zdecydowanie po polsku)
W 1961 watykański Sekretariat Stanu – dziękując ks. Dąbrowskiemu za przesłanie papieżowi [[Jan XXIII|Janowi XXIII]] milionowego egzemplarza – w imieniu Ojca Świętego nazwał tłumacza ''humanissimus operis Auctor'' („wielce wykształcony autor dzieła”).
 
Ostatnie wydania przekładu - już z oryginału greckiego - ukazały się w latach 60. Na [[Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego|Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego]] w Warszawie pojawiła się inicjatywa reedycji przekładu Dąbrowskiego w formie bilingwicznymdwujęzycznej: tekst polski i tekst łaciński. Tekst łaciński pochodzić ma z Neowulgaty, czyli edycji Wulgaty obowiązującej w Kościele Katolickim od 1979.
 
== Charakterystyka i krytyka ==
24 472

edycje