Qere–Ketib: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne
drobne techniczne
Linia 1:
[[Plik:Aleppo Codex (Deut).jpg|thumb|Strona z [[Kodeks z Aleppo|Kodeksu z Aleppo]] z przykładowym fragmentem zawierającym ''ketib-qere'' (Pwt 33,9): w środkowej kolumnie, piąta linijka od góry, drugie słowo. Zamiast בְּנוֹ (''jego syn''), ma być בָּנָיו (''jego synowie'').]]
'''Qere–Ketib''' (według dokładnej transkrypcji: ''q<sup>e</sup>rê'' – ''k<sup>e</sup>ṯîḇ'') – dwa aramejskie imiesłowy „czytany” – „napisany”<ref>{{Cytuj książkę|nazwisko = G. Deiana, A. Spreafico (opr. wer. pol. S. Bazyliński)|imię = |tytuł = Wprowadzenie do hebrajszczyzny biblijnej|rok = 2001|wydawca = Towarzystwo Biblijne w Polsce|miejsce = Warszawa|strony = 22|isbn = 83-85260-25-0}}</ref>, których używa się jako terminu technicznego w odniesieniu do [[Biblia Hebrajskahebrajska|Biblii hebrajskiej]], na oznaczenie zawartych w [[Masora|masorze]] poprawek błędów w tekście spółgłoskowym (rzeczywistych lub domniemanych). W [[Biblia Hebraica Stuttgartensia|BHS]] (jak w większości rękopisów) błędne słowo jest oznaczone punktem, a na marginesie podano prawidłowe (albo najczęściej jedynie inną formę) wraz z literą ק (od ''qere''). Natomiast samogłoski z „błędnego” słowa mają być czytane ze słowem „poprawionym”. Istniały jednak także inne sposoby oznaczeń (np. pionowa kreska, podobna do końcowego ''[[nun]]'')<ref>E. Tov, ''Textual Criticism of the Hebrew Bible'', Minneapolis 2001<sup>2</sup>, s. 59.</ref>.
 
Jest to bardzo częste spośród oznaczeń masory tekstu masoreckiego (występuje (w zależności od konkretnego manuskryptu) od 848 do 1566 razy)<ref>E. Tov, ''Textual Criticism of the Hebrew Bible'', Minneapolis 2001<sup>2</sup>, s. 58.</ref>.