Bracia Karamazow: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 310 bajtów ,  5 lat temu
takie rzeczy warto uwzlędniać, zwłaszcza że do dziś niektóre wydawnictwa robią duże pieniądze na wydawaniu takich "przekładów"
(uzupełnienie edycji polskich)
(takie rzeczy warto uwzlędniać, zwłaszcza że do dziś niektóre wydawnictwa robią duże pieniądze na wydawaniu takich "przekładów")
Powieść składa się z czterech części i epilogu. Każda część składa się z trzech ksiąg podzielonych na mniejsze podrozdziały. Większość napisana została w [[Stara Russa|Starej Russie]], która stała się pierwowzorem książkowego Skotoprigoniewska.
 
Pierwszego, częściowego polskiego tłumaczenia dokonała Barbara Beaupré w 1913., Kolejnegoktóra [[Aleksanderskróciła Wat]]i wzniekształciła [[1928]]znaczne partie utworu, a także opuściła liczne ustępy (Am.in. Watopowieść włączyło doWielkim swojegoInkwizytorze)<ref>{{Cytuj tłumaczeniapismo| znaczneautor fragmenty= Kristina Puntaka| tytuł = Zarys problematyki tłumaczeń Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego w języku polskim| czasopismo = Litteraria| rok = 2012| wolumin = 39| strony = 96-97}}</ref>. Pełnego przekładu Barbarypowieści Beauprédokonał [[Aleksander Wat]] w [[1928]]. ''Braci Karamazow'' przełożył również na język polski [[Adam Pomorski]] w [[2004]]. Istnieje też tłumaczenie Wacława Wireńskiego z roku 1929<ref>{{cytuj książkę | nazwisko = Dostojewski| imię = Fiodor| autor link = Fiodor Dostojewski| tytuł = Bracia Karamazow| inni = Wacław Wireński (tłum.)|wydawca = Wydawnictwo Zielona Sowa| miejsce = Kraków| rok = 2005| strony = | isbn = 83-7389-996-0}}</ref>. W 2015 ukazała się translacja [[Cezary Wodziński|Cezarego Wodzińskiego]]<ref>{{Cytuj|tytuł=„Bracia Karamazow” – nowy przekład powieści F. Dostojewskiego już w sprzedaży {{!}} Centrum Kultury|czasopismo=|data dostępu=2016-03-02|opublikowany=ck.lublin.pl|url=http://ck.lublin.pl/pl/bracia-karamazow-nowy-przeklad-powiesci-f-dostojewskiego/}}</ref>.
 
== Treść ==