Bracia Karamazow: Różnice pomiędzy wersjami

Rozmiar się nie zmienił ,  5 lat temu
dr.
(takie rzeczy warto uwzlędniać, zwłaszcza że do dziś niektóre wydawnictwa robią duże pieniądze na wydawaniu takich "przekładów")
(dr.)
Powieść składa się z czterech części i epilogu. Każda część składa się z trzech ksiąg podzielonych na mniejsze podrozdziały. Większość napisana została w [[Stara Russa|Starej Russie]], która stała się pierwowzorem książkowego Skotoprigoniewska.
 
Pierwszego, częściowego polskiego tłumaczenia dokonała Barbara Beaupré w 1913 Barbara Beaupré, która skróciła i zniekształciła znaczne partie utworu, a także opuściła liczne ustępy (m.in. opowieść o Wielkim Inkwizytorze)<ref>{{Cytuj pismo| autor = Kristina Puntaka| tytuł = Zarys problematyki tłumaczeń Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego w języku polskim| czasopismo = Litteraria| rok = 2012| wolumin = 39| strony = 96-97}}</ref>. Pełnego przekładu powieści dokonał [[Aleksander Wat]] w [[1928]]. ''Braci Karamazow'' przełożył również na język polski [[Adam Pomorski]] w [[2004]]. Istnieje też tłumaczenie Wacława Wireńskiego z roku 1929<ref>{{cytuj książkę | nazwisko = Dostojewski| imię = Fiodor| autor link = Fiodor Dostojewski| tytuł = Bracia Karamazow| inni = Wacław Wireński (tłum.)|wydawca = Wydawnictwo Zielona Sowa| miejsce = Kraków| rok = 2005| strony = | isbn = 83-7389-996-0}}</ref>. W 2015 ukazała się translacja [[Cezary Wodziński|Cezarego Wodzińskiego]]<ref>{{Cytuj|tytuł=„Bracia Karamazow” – nowy przekład powieści F. Dostojewskiego już w sprzedaży {{!}} Centrum Kultury|czasopismo=|data dostępu=2016-03-02|opublikowany=ck.lublin.pl|url=http://ck.lublin.pl/pl/bracia-karamazow-nowy-przeklad-powiesci-f-dostojewskiego/}}</ref>.
 
== Treść ==