Nocny lot (powieść): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
usunięcie dotychczasowej treści dla ponownego opracowania encyklopedycznego
ponownie napisane i opracowane redakcyjnie hasło z wikizacją, źródłami - początek
Linia 1:
'''''Nocny lot''''' ([[język francuski|fr.]] '''''Vol de nuit''''') – powieść francuskiego pisarza i lotnika [[Antoine de Saint-Exupéry|Antoine'a de Saint-Exupéry'ego]].
 
== Tło powstania ==
'''''Nocny lot''''' ([[język francuski|fr.]] '''''Vol de nuit''''') –
Była to druga w dorobku twórczym pisarza powieść o cywilnych lotnikach po wcześniej opublikowanej i dobrze przyjętej ''Poczcie na południe'' (Courrier sud, 1929). Oparta została na osobistych doświadczenia autora, który pracując od 1926 dla Towarzystwa Latecoere (późniejsza Aeropostale), najpierw jako pilot poczty lotniczej, a następnie (1929-31) jako dyrektor jego południowoamerykańskiego oddziału Aeroposta Argentina, poznał w ten sposób opisywaną tematykę obustronnie. Powieść dedykował swemu ówczesnemu dyrektorowi Didierowi Daurat, będącemu pierwowzorem postaci ambitnego i wymagającego Riviere'a. Postać pilota Fabiena zdradza cechy osobiste, podobnie jak anonimowa postać jego młodej żony, nawiązująca do Consuelo – poznanej wówczas w Argentynie żony pisarza. Również inne, drugoplanowe postacie powieści wzorowane są na osobach pochodzących z ówczesnego zawodowego otoczenia autora.
 
== Treść ==
Akcja tej niewielkiej objętościowo powieści jest skąpa: pilot Fabien odbywa uciążliwy lot z pocztą z odległej Patagonii do Buenos Aires. W centrali jego przelot śledzony jest przez dyżurnych radiotelegrafistów i niecierpliwie oczekiwany przez zamiłowanego w punktualności dyrektora Riviere. Z niepokojem też czeka na przybycie męża jego młoda żona. Tymczasem początkowo korzystne warunki pogodowe pogarszają się i samolot Fabiena dostaje się w obszar groźnej burzy, w której pilot z wolna traci orientację. Kiedy do bazy przybywają inni piloci, a jego maszyny wciąż brak – oczekujący przyjmują dramatyczne przypuszczenie o zaginięciu za tragiczną pewność.
 
== Przekłady i wydania polskie ==
* Autoryzowany przekład Marii Czapskiej i Stanisława Stempowskiego – warszawski Gebethner i Wolff 1933
Wydania w tym tłumaczeniu (niekiedy w jednej edycji z in. utworami): PIW, PAX, Wydawnictwo Literackie, Książka i Wiedza, KAW, Siedmioróg
* Przekład Elżbiety Teresy Sadowskiej – Warszawa: "Kama", 1995
* Przekład Anny Trznadel-Szczepanek – Warszawa: "Muza", 2002
* Przekład Barbary Przybyłowskiej – Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk, 2012.
 
== Bibliografia ==
* Curtis Cate: ''Saint-Exupéry''. Paris: Éditions Grasset, 1973
 
[[Kategoria:Francuskie opowiadania]]