Władysław Chodasiewicz: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Xx236 (dyskusja | edycje)
aktualizacja danych, usunięcie nieaktualnuch
Linia 44:
Wychował się w rodzinie pielęgnującej polską tradycję. Chodasiewiczowie byli daleko spokrewnieni z Mickiewiczami. Tłumaczył na rosyjski wiersze [[Adam Mickiewicz|Mickiewicza]], analizował jego twórczość<ref>{{cytuj pismo |nazwisko =Chodasiewicz |imię =Władysław |autor link = |tytuł = Nowe dane o Mickiewiczu w Rosji |url = |czasopismo = Wiadomości Literackie (Warszawa) |adres czasopisma = |oznaczenie = |wolumin =47 |wydanie = |strony = |data = |rok =1934 |odpowiedzialność = |wydawca = |miejsce = |issn = |język = |data dostępu =}}</ref><ref>{{cytuj pismo |nazwisko =Chodasiewicz |imię =Władysław |autor link = |tytuł =„Pan Tadeusz” w innej perspektywie |url =http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/index.php?s=d_biezacy&f=zapisy_szczeg&p_zapis=391480 |czasopismo =Literatura |adres czasopisma = |oznaczenie = |wolumin =4 |wydanie = |strony =47- |data = |rok =1996 |odpowiedzialność = |wydawca = |miejsce = |issn = |język = |data dostępu = 2009-09-30}}</ref>. W czwartym tomie „Dzieł zebranych” Chodasiewicza, wydanym w Moskwie w 1997 roku, znajduje się list do Michaiła Gerszenzona, historyka literatury i myśli społecznej, z 17 grudnia 1924, w którym Chodasiewicz pisze: „Ostatnio zajmujemy się tym, że tłumaczę [Bereberowej], po linijce, Słowackiego i Mickiewicza”. Przełożył na język rosyjski ''Chłopów'' [[Władysław Reymont|Reymonta]], ''Irydiona'' [[Zygmunt Krasiński|Krasińskiego]], ''Janosika Nędzę Litmanowskiego'' [[Kazimierz Przerwa-Tetmajer|Tetmajera]] i ''Adama Drzazgę'' [[Stanisław Przybyszewski|Przybyszewskiego]]<ref name="Frajlich" >{{Cytuj pismo | autor= Anna Frajlich | tytuł= [http://new-arch.rp.pl/artykul/355341_Czy_Chodasiewicz_byl_pszczola.html Czy Chodasiewicz był pszczołą] | czasopismo= Plus Minus| rok= 2001 | wydanie= 39| wolumin= | miesiąc= 29 września | strony=}}</ref>.
 
Wiersze Władysława Chodasiewicza tłumaczyli na język polski: [[Zbigniew Dmitroca]], [[Paweł Hertz]] i [[Wiktor Woroszylski]]. W Polsce nie ukazał się, jak dotąd, żaden zbiórWybór jego poezji. Jak zauważył Zbigniew Dmitroca:''Powrót Orfeusza''Ironią historiiukazał jestsię fakt,po żeraz tenpierwszy znakomityw poeta2016 ijako tłumacz10 literaturytom polskiejserii doBiblioteka tejZapomnianych poryPoetów „niewydawanej zasłużył”przez nalubelskie skromnyWydawnictwo bodajOśrodka tomikBrama wGrodzka-Teatr ojczyźnie swych przodków''NN<ref>{{cytuj pismo |nazwisko =Zbigniew Dmitroca |imię = Cytuj|autor link = |tytuł = Spoglądam w okno – wzgardę czuję |url = http://www.newsweekteatrnn.pl/artykulydomslow/sekcjewydawnictwa/Europa/spogladam-w-okno---wzgarde-czuje,45435,1 |czasopismo tytuł=Europapublikacje (dodatek- doDom Dziennika)Słów |adres- czasopisma =Teatr NN|oznaczenie czasopismo= teatrnn.pl|wolumin data= 73 |wydaniedata dostępu= 2016-10-05|strony opublikowany= teatrnn.pl|data url=24http://teatrnn.08.2005 |rok = |odpowiedzialność = |wydawca = |miejsce = |issn = |język = |data dostępu = 2009-09-30pl/domslow/wydawnictwa/}}</ref>.
 
== Ciekawostki ==