Nowa Biblia gdańska: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Ortografia w dziale "charakterystyka". Przedtem dodanie drugiego akapitu w tym dziale. |
m Sprzątam Szablon:Cytuj |
||
Linia 16:
Zaletą przekładu są przypisy informujące o różnicach między poszczególnymi opracowaniami Biblii. W wielu wypadkach zachowano dosłowną transkrypcję imion. Zmianie tradycyjnej nazwy na dosłowną uległy również nazwy ksiąg biblijnych (m.in. zamiast ''[[Dzieje Apostolskie]]'' – ''Dokonania Apostołów w Panu Jezusie Chrystusie''; zamiast ''[[Księga Koheleta|Kaznodzieja Salomonowy]]'' – ''Księga Koheleta''). Tłumaczenie obejmuje protestancki kanon Pisma Świętego (bez [[księgi deuterokanoniczne|ksiąg deuterokanonicznych]] uważanych przez protestantów za [[apokryf]]y).
Nowa Biblia gdańska miejscami drastycznie różni się od innych popularnych przekładów Biblii. Przykładowo fragment z Ewangelii Łukasza 9:23 zawierający apel Jezusa skierowany do potencjalnych uczniów mówiący o "codziennym braniu na siebie swojego krzyża" przetłumaczony jest następująco: "Zaś do wszystkich mówił: Jeśli ktoś chce iść za mną, niech się wyrzeknie samego siebie i niech co dzień '''odrzuci swój krzyż''', i niech mi towarzyszy."<ref>{{Cytuj|tytuł=Ewangelia Łukasza 9:23 - Nowa Biblia Gdańska (NBG)|data dostępu=2016-09-26|url=http://www.biblics.com/pl/biblia/nowa-biblia-gdanska/nowy-testament/ewangelia-lukasza/9/23|język=pl}}</ref> Z tego powodu tłumaczenie Nowej Biblii gdańskiej - w kręgach protestanckich czasem mylone z "Uwspółcześnioną Biblią gdańską" - jest w środowiskach chrześcijańskich kontrowersyjnie dyskutowane<ref>{{Cytuj|tytuł=Otwórz Biblię w dowolnym miejscu - Chrześcijański Portal
== Źródła przekładu ==
|