Kruk (wiersz): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
przypis
korekta
Linia 6:
Utwór godzien jest uwagi ze względu na wyrazisty, dobitny rytm, melodyjne brzmienie, stylizację językową i atmosferę grozy. Opowiada o tajemniczej wizycie, jaką potrafiący mówić [[Kruk zwyczajny|kruk]] złożył mężczyźnie zrozpaczonemu po stracie ukochanej i przedstawia powolny proces przechodzenia nieszczęśnika w stan szaleństwa.
 
Język utworu, [[aliteracja]]<ref name="Warszawa">{{Cytuj książkę | autor = Roman Jakobson | tytuł = Język w działaniu, przełożyła Lucylla Pszczołowska, w: Roman Jakobson, W poszukiwaniu istoty jezyka, red. Maria Renata Mayenowa | wydawca = Państwowy Instytut Wydawniczy | miejsce = Warszawa | data = 1989 | strony = 207-221 | isbn = 83-06-01545-2}}</ref><ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Studniarz | imię = Sławomir | tytuł = Brzmienie i sens w wierszach Edgara Allana Poego | miejsce = Toruń | data = 2011}}</ref><ref name="Język Polski">{{Cytuj pismo | nazwisko = Darasz | imię = Wiktor J. | tytuł = Aliteracja | czasopismo = Język Polski | wydawca = Towarzystwo Milośników Języka Polskiego | wolumin = LXXX, 1-2 | strony = 79-92 | issn = 0021-6941 | język = polskipl | data = styczeń-kwiecień 2000}}</ref> ('''r'''are and '''r'''adiant, '''f'''illed me with '''f'''antastic terrors never '''f'''elt before), [[paronomazja|paronomazje]] ('''pallid bust''' of '''Pallas just'''){{r|Warszawa}}, wewnętrzne [[rym]]y (Once upon a midnight '''dreary''', while I pondered, weak and '''weary''', But the silence was '''unbroken''', and the stillness gave no '''token''',/And the only word there '''spoken''' was the whispered word, “Lenore?” ) i archaiczne słownictwo podkreślają jego [[Gotycyzm|gotycki]] charakter. [[Poemat]] jest znany przede wszystkim z powtarzającego się w treści kluczowego [[wers]]u:
<blockquote>''Quoth the Raven: Nevermore{{r|Warszawa}}.''<br />przekład filologiczny: ''Rzekł Kruk: Nigdy więcej{{r|Warszawa}}.''</blockquote>