Wesoła siódemka: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięte 10 bajtów ,  4 lata temu
m
lit.
m (lit.)
* '''Jelonek''' – łoś, przywódca grupy. Kieruje wagonem i zabiera grupę na różne wyprawy. Jest twórczy i wyrozumiały. W pierwszej wersji dubbinguje go [[Robert Rozmus]], w drugiej [[Zbigniew Borek]].
* '''Tobby''' – jest kotem ubranym w pomarańczowe sportowe ciuchy. Jest dzielny i odważny. W obu polskich wersjach językowych głosu użyczyła mu polska aktorka, [[Joanna Wizmur]].
* '''Inka''' – jest małym i nieśmiałym jeżozwierzem. Gdy ktoś ma kłopoty, wpada w panikę. W polskim dubbingu Inka mówi głosem: w pierwszej wersji [[Ilona Kuśmierska|Ilony Kuśmierskiej]], w drugiej [[Barbara Bursztynowicz|Barbary Bursztynowicz]].
* '''Bingo''' – twórczy i wrażliwy bóbr. Pomaga innym i gra w koszykówkę. Gdy coś widzi strasznego, ucieka z krzykiem. Jest dość przebiegły. W pierwszej wersji dubbinguje go [[Izabella Dziarska]], w drugiej [[Agata Gawrońska-Bauman|Agata Gawrońska]].
* '''Tina''' – piękna i śliczna owieczka. Liczy się dla niej piękno i uroda. Ubrana jest w żółtą sukienkę. Jest twórcza i lubi kwiaty. W pierwszej wersji dubbinguje ją [[Halina Chrobak]], w drugiej [[Izabella Dziarska]].
* '''Dolly''' – odważny i pełen radości pies. Jest cheerliderkącheerleaderką. Lubi swoje przygody. Gdy pies ma kłopoty, prosi o pomoc przywódcę grupy. Ma starego kuzyna. W pierwszej wersji dubbinguje ją [[Ewa Złotowska]], w drugiej [[Halina Chrobak]].
 
=== Bohaterowie drugoplanowi ===
 
== Aspekty techniczne ==
Serial został po raz pierwszy wyemitowany 3 września 1992 roku na kanale TVP1 z polskim dubbbingiemdubbingiem nagranym przez dwa warszawskie studia dubbingowe: Studio Opracowań Filmów na kasecie VHS od firmy EUROCOM z 1991 roku (odc. 1-3) i Studio Kobart dla TVP (odc. 4-13). Reżyserem obu wersji dubbingowych jest Miriam Aleksandrowicz, a tłumaczem Maria Etienne oraz Dariusz Dunowski i Zbigniew Borek. Obie wersje dubbingowe pokazały trzy stacje telewizyjne.
 
== Tłumaczenie ==
* Czołówka w polskiej wersji ma tą samą aranżację co w wersji francuskiej.
* Imiona zarówno głównych jak i drugoplanowych bohaterów zostały w tradycyjny sposób zmienione:
** imię owcy Woolma zostało zamienione na Tina;
** suczka Dotty otrzymała imię Dolly;
** lider grupy łoś Montgomery został nazwany Jelonkiem;
* [[Ewa Złotowska]] – '''Pies Dolly'''
* [[Halina Chrobak]] – '''Owieczka Tina'''
* [[Izabella Dziarska]] – '''Bóbr Bingo'''
* [[Ilona Kuśmierska]] – '''Jeżozwierz Inka'''
* [[Robert Rozmus]] – '''Łoś Jelonek'''
* [[Jerzy Kramarczyk]] –
** '''Kroko'''
** '''Szop - jeden z mieszkańców miasta''' <small>(odc. 1a)</small>
** '''Kapitan''' <small>(odc. 1b)</small>
* [[Zbigniew Suszyński]] – '''Dyll'''
* [[Jacek Bończyk]]
* [[Joanna Kurowska]] -
** '''Panna Tabby''' <small>(odc. 1a)</small>
** '''Właścicielka sklepu''' <small>(odc. 2b)</small>
i inni
 
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie]]<br />
'''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br />
'''Dialogi''': [[Maria Etienne]]<br />
* [[Barbara Bursztynowicz]] – '''Jeżozwierz Inka'''
* [[Zbigniew Borek]] – '''Łoś Jelonek'''
* [[Mariusz Leszczyński (aktor)|Mariusz Leszczyński]] – '''Komisarz policji'''
* [[Edyta Jungowska]]
* [[Robert Rozmus]]
|-
| ''Polowanie na bestie''
| ''Hunt for the Beast''
|-
| colspan=4 |
35 739

edycji