Crowdsourcing: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
M.skok (dyskusja | edycje)
Dodanie nowej sekcji o zastosowaniu crowdsourcingu w tłumaczeniu
m MalarzBOT: tłumaczenie szablonów z en.wiki
Linia 33:
Wśród największych zalet tłumaczenia crowdsourcingowego wymienia się szybkość z jaką uzyskuje się tłumaczenie oraz obniżenie kosztów związanych z realizacją projektu. Niektóre źródła kwestionują wspomniane wyżej zalety, twierdząc, iż cały proces (m.in. zbudowanie systemu umożliwiającego udostępnianie tekstów źródłowych oraz odbieranie gotowych tłumaczeń) jest czasochłonny i przewyższa koszty przetłumaczenia tekstu przez profesjonalnego tłumacza. Ponadto, niemożliwym wydaje się uniknięcie kosztów związanych z zarządzaniem, technologią oraz weryfikacją tłumaczeń przesyłanych przez uczestników projektu.<ref>{{Cytuj stronę | url = http://blog.lionbridge.com/poland/2013/09/05/crowdsourcing_a_tlumaczenie_spolecznosciowe/ | tytuł = Jaka jest różnica między crowdsourcingiem a tłumaczeniem społecznościowym? Jak są wykorzystywane? | autor = Lionbridge Poland | data = 2013-08-05 | data dostępu = 2017-02-17}}</ref> Jeśli chodzi o wady, najistotniejszą wydaje się jakość tłumaczenia.<ref>{{Cytuj stronę | url = https://translax.eu/zalety-i-wady-crowdsourcingu-w-sluzbie-tlumaczen/ | tytuł = Zalety i wady crowdsourcingu w służbie tłumaczeń | nazwisko = Kwiatkowski | imię = Rafał | data = 2016-01-11 | data dostępu = 2017-02-17}}</ref> Z tego względu, propozycje tłumaczeń użytkowników często poprawiane są przez profesjonalistów.
 
Z tłumaczeń crowdsourcingowych korzystają takie serwisy jak Facebook, Twitter, LinkedIn czy Ubuntu. Każdy z nich tłumaczony jest przez użytkowników, którzy dobrowolnie zgłaszają się do realizacji określonych projektów. Ciekawostką jest, że gdy w 2008 roku stworzona została francuska wersja Facebooka, proces tłumaczenia stron trwał niecałą dobę. W realizacji projektu wzięło podobno udział ponad 4000 rodzimych użytkowników języka francuskiego.<ref>{{citeCytuj journal|last=Sawers|first=Paul|title tytuł = Facebook's un-rebellion |journal=Multilingual|date data = April–May 2009 |issue autor = Paul Sawers | czasopismo = Multilingual | wydanie = 62}}</ref>
 
W branży tłumaczeniowej funkcjonują również pojęcia takie jak tłumaczenie społecznościowe (ang. Community translation), tłumaczenie społeczne (ang. Social translation), tłumaczenie wolontariackie (ang. Volunteer translation) czy też współtłumaczenie (ang. Collaborative translation). Często powyższe pojęcia używane są zamiennie z pojęciem crowdsourcingu, natomiast oznaczają one nieco różniące się od siebie sposoby na realizację tłumaczeń.