Peszitta: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Linki zewnętrzne: poprawa linków
Linia 28:
 
Burkitt sądził, że przekładu Nowego Testamentu dokonał [[Rabbulas]], bp Edessy<ref>F.C. Burkitt, [http://www.archive.org/stream/cu31924029302381#page/n95/mode/2up ''Ancient Versions of the New Testament''], w: ''Criticism of the New Testament'' (New York 1902), str. 83.</ref>. Arthur Vööbus wykazał jednak, że w pismach Rabbuli tylko nieliczne cytaty biblijne są zgodne z Peszittą, ponadto wśród zachowanych dzieł z V wieku żadne nie cytuje Peszitty<ref>{{Cytuj książkę |imię=Bruce M. |nazwisko = Metzger |autor link = Bruce M. Metzger |tytuł = The Early Versions of the New Testament |rok = 1977 | strony = 58}}</ref>. Oznacza to, że Peszitta powstała jeszcze później. Vööbus był zdania, że Peszitta powstała po śmierci Rabbuli, a stała się oficjalnym tekstem w Edessie w końcu V lub na początku VI wieku (dotyczy to tylko Ewangelii Peszitty)<ref>{{Cytuj książkę |imię=Bruce M. |nazwisko = Metzger |autor link = Bruce M. Metzger |tytuł = The Early Versions of the New Testament |rok = 1977 | strony = 59}}</ref>. Pewnym jest tylko to, że przekład powstał przed rozłamem w Kościele Syryjskim (po 542 roku), ponieważ jest używany zarówno przez syryjskich [[Nestorianizm|nestorian]] i [[Monofizytyzm|monofizytów]].
 
Peszitta NT stała się na początku VI w. podstawową nowego tłumaczenia, które już prawie dosłownie oddawało grecki oryginał, dokonanego przez Filoksenosa z Mabbug (niezachowane). To wydanie z kolei zostało użyte Tomasza z Harkel w VII w. to przygotowania jego tłumaczenia (wraz z podstawowym "aparatem krytycznym"), zachowanego do dziś i zwanego Harklensis.
 
Drukiem po raz pierwszy została wydana w 1645 roku (''Poliglota paryska''). Po raz drugi wydana została w 1657 (''Poliglota londyńska'')<ref>[http://www.doaks.org/research/byzantine/resources/syriac/brock/bible ''Syriac Bible (2000)''] Dumbarton Oaks </ref>.