Kebabnorsk: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
int., drobne redakcyjne
Znacznik: wulgaryzmy lub nieodpowiednie słownictwo (filtr nadużyć)
m int.
Linia 1:
'''Kebabnorsk''' – odmiana [[język norweski|języka norweskiego]], w której występują słowa [[Migracja ludności |imigrantów]] z języków [[język kurdyjski|kurdyjskiego]], [[język arabski|arabskiego]], [[język paszto|paszto]], [[język perski|perskiego]]. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach [[Oslo]]. Nazwa [[etnolekt]]u pochodzi od [[kebab]]u i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać "zły„zły norweski"norweski”, a nie konkretne zjawisko językowe<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.forskning.no/artikler/2010/desember/272142| tytuł = Misliker kebabnorsk| data dostępu = 2011-11-1| autor = Stig Nørra| opublikowany = | praca = | data = 2010-12-10| język = no}}</ref>. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla języka norweskiego<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.aftenposten.no/meninger/debatt/article3570751.ece| tytuł = «Egentlig alle kan bidra»
| data dostępu = 2011-11-1| autor = | opublikowany = | praca = | data = | język = no}}</ref>, choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. [[szwedzki Rinkeby]].
 
Linia 10:
* løh – ''nei'', ''ikke'', ''dårlig'', ''stygg'' (nie, marny, brzydki)
* sjmø, tert – ''kult'', ''pen'', ''bra'' (fajny, ładny, dobry)
* wårria – ''gutt'' (chłopak) zastępuje [[zaimek]] "ty"„ty”
 
{{Przypisy}}