Język martwy: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 371 bajtów ,  3 lata temu
+1
m (Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy)
(+1)
[[Plik:Eteocypriot writing.jpg|mały|Inskrypcja w wymarłym [[język eteocypryjski|języku eteocypryjskim]]]]
'''Język martwy''' – [[Język (mowa)|język]], który nie jest używany przez zwartą [[grupa etniczna|grupę etniczną]] lub taki, który ma obecnie rozproszoną społeczną bazę osób posługujących się nim. W pierwszym przypadku taki język jest nazywany [[język wymarły|wymarłym]], w drugim zaś – nieżywym. Często przywoływanym przykładem języka martwego jest [[łacina]] używana w Kościele katolickim, która spełnia oba powyższe warunki<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Susskin | imię = Marian | tytuł = Paninterlingwa: powszechny język międzynarodowy | wydawca = Państwowe Wydawnictwo Naukowe | miejsce = Warszawa | data = 1990 | strony = 19 | isbn = 9788301092719}}</ref>. Języki zasadniczo martwe mogą być w określonych warunkach przywrócone do życia<ref name="Warszawa">{{Cytuj książkę | autor = Zbigniew Gołąb, Adam Heinz, Kazimierz Polański | tytuł = Słownik terminologii językoznawczej | miejsce = Warszawa | data = 1968 | strony = 333-334}}</ref>. Tak się stało z [[język hebrajski|językiem hebrajskim]]{{r|Warszawa}}.
 
== Przypisy ==
43 144

edycje