Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Linia 447:
*** Nie jest przesadą powiedzieć, że niektóre języki są "z natury" mniej zrozumiałe, zwłaszcza że mamy na myśli przede wszystkim japoński i chiński (i Accomer pisał o tym mnóstwo razy i wyraźnie). Oni się sami nie rozumieją. Znasz się świetnie na językoznawstwie, myślę więc, że ogarniasz problem, że 1) transkrypcja z chińskiego to często trochę bełkot, 2) tłumaczenie jest trudne ze względu na homofoniczność, zwięzłość, aluzyjność, różnice kulturowe ogólną niejasność i 1000 innych rzeczy. [[Wikipedysta:Henryk Tannhäuser|Henryk Tannhäuser]] ([[Dyskusja_Wikipedysty:Henryk Tannhäuser|...]]) 13:22, 22 cze 2019 (CEST) Też zaskakuje mnie pomysł stosowania nazw angielskich w niektórych wypadkach, ale im więcej o tym myślę, tym więcej widzę dobrych stron. Pojęcie języka oficjalnego odnosi się, o ile mi wiadomo, głównie do języka tekstów prawnych, ewentualnie nazewnictwa instytucji państwowych. Inne podmioty, w tym nawet uczelnie państwowe, przeważnie nie muszą się tym kierować (zależy od konkretnego stanu prawnego). Trudno z góry ten pomysł skreślać. [[Wikipedysta:Henryk Tannhäuser|Henryk Tannhäuser]] ([[Dyskusja_Wikipedysty:Henryk Tannhäuser|...]]) 13:44, 22 cze 2019 (CEST)
*** Praktycznie z niczym w powyższej wypowiedzi zgodzić się nie mogę. '''1.''' ''niektóre języki są "z natury" mniej zrozumiałe'' – to językoznawczy (i logiczny) bezsens bez wskazania, dla kogo miałyby być mniej (lub bardziej) zrozumiałe. '''2.''' ''Oni się sami nie rozumieją'' – otóż dzięki pismu rozumieją się bardziej, niż by się można spodziewać, a poza tym to kwestia zupełnie dla niniejszego tematu nieistotna. '''3.''' ''transkrypcja z chińskiego to często trochę bełkot'' – to stwierdzenie samo jest bełkotem, zwłaszcza językoznawczym, nie mówiąc już o tym, że jest obraźliwe dla rodzimych użytkowników języka chińskiego. '''4.''' ''homofoniczność, zwięzłość, aluzyjność, różnice kulturowe ogólną niejasność i 1000 innych rzeczy'' – homofoniczność nie ma absolutnie nic do rzeczy, bo tłumaczenie opiera się i tak na wersji pisanej (oryginalnej), więc fonia się tutaj nie uzewnętrznia; tysiącem innych rzeczy to ja bym też mógł rzucać na prawo i lewo, tylko co to za argument? — Dopuszczenie terminologii angielskiej w nazewnictwie uniwersytetów będzie wkrótce argumentem przy wprowadzaniu angielskiej terminologii w innych obszarach, a dla mnie nie ma to sensu ani tu, anie gdzie indziej. [[Wikipedysta:Maitake|Maitake]] ([[Dyskusja wikipedysty:Maitake|dyskusja]]) 14:50, 22 cze 2019 (CEST)
 
== Listy utworów w językach pisanych inną czcionką ==
 
Czy w przypadku gdy pojawiają się w tekście tytuły piosenek, książek i innych rzeczy w cyrylicy, jak np w [[GeeGun#Klipy]]:
* 2010 – Одесса-мама
* 2010 – Мои мысли (feat. [[Mulat]])
* [[2011 w muzyce|2011]] – Отпусти (feat. [[Julija Sawiczewa]])
* 2011 – Будь собой (w grupie [[Black Star Mafia]])
* 2011 – Ты рядом (feat. [[Żanna Friske]])
* 2012 – Ты чемпион
* 2012 – Карнавал (feat. [[Diskotieka Awarija]] & [[Wika Kruta]])
* 2012 – Нас больше нет
* 2012 – Тесно (feat. Mulat)
* 2012 – Глаза (feat. [[Artik]])
* 2012 – Держи меня за руку
 
to należy je latynizować czy raczej nie? W tej chwili jest to nieczytelne dla polskiego czytelnika. '''[[User:Zwiadowca21|<span style="color: red; font-size:13px;">Zwiadowca</span>]]'''[[User talk:Zwiadowca21|<sup><span style="color: blue; font-size:13px;">''21''</span></sup>]] 23:32, 22 cze 2019 (CEST)