Qere–Ketib: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięte 4 bajty ,  2 lata temu
Usunąłem link ze słowa nun, który odnosił się do danych niezwiązanych tematycznie.
m (jęz.)
(Usunąłem link ze słowa nun, który odnosił się do danych niezwiązanych tematycznie.)
[[Plik:Aleppo Codex (Deut).jpg|thumb|Strona z [[Kodeks z Aleppo|Kodeksu z Aleppo]] z przykładowym fragmentem zawierającym ''ketib-qere'' ([[Księga Powtórzonego Prawa|Pwt]] 33,9): w środkowej kolumnie, piąta linijka od góry, drugie słowo. Zamiast בְּנוֹ (''jego syn''), ma być בָּנָיו (''jego synowie'').]]
'''Qere–Ketib''' (według dokładnej transkrypcji: ''q<sup>e</sup>rê'' – ''k<sup>e</sup>ṯîḇ'') – dwa aramejskie imiesłowy „czytany” – „napisany”<ref>{{Cytuj książkę|nazwisko = G. Deiana, A. Spreafico (opr. wer. pol. S. Bazyliński)|imię = |tytuł = Wprowadzenie do hebrajszczyzny biblijnej|rok = 2001|wydawca = Towarzystwo Biblijne w Polsce|miejsce = Warszawa|strony = 22|isbn = 83-85260-25-0}}</ref>, których używa się jako terminu technicznego w odniesieniu do [[Tanach|Biblii hebrajskiej]], na oznaczenie zawartych w [[Masora|masorze]] poprawek błędów w tekście spółgłoskowym (rzeczywistych lub domniemanych). W [[Biblia Hebraica Stuttgartensia|BHS]] (jak w większości rękopisów) błędne słowo jest oznaczone punktem, a na marginesie podano prawidłowe (albo najczęściej jedynie inną formę) wraz z literą ק (od ''qere''). Natomiast samogłoski z „błędnego” słowa mają być czytane ze słowem „poprawionym”. Istniały jednak także inne sposoby oznaczeń (np. pionowa kreska, podobna do końcowego ''[[nun]]''){{odn|Tov|2001|s = 59}}.
 
Jest to bardzo częste spośród oznaczeń masory [[tekst masorecki|tekstu masoreckiego]], występuje (w zależności od konkretnego manuskryptu) od 848 do 1566 razy{{odn|Tov|2001|s = 58}}.
Anonimowy użytkownik