Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: Różnice pomiędzy wersjami

lang
m (+przykłady)
(lang)
 
{{wikisłownik|Aneks:Transliteracja języka koreańskiego|o = transkrypcji języka koreańskiego}}
[[Plik:Korea-Jecheon-Jecheon Trainstation Sign 2878-07.JPG|thumb|250px|Znak z nazwą stacji kolejowej w [[Jecheon]] – u góry zapis pismem [[hangul]], niżej nazwa angielska wykorzystująca transkrypcję poprawioną, obok także zapis pismem [[hancha]].]]
'''Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego''' ([[język angielski{{#invoke:Lang|ang.hasło|en}}|{{#invoke:Lang|skrót|en}}]] ''<i lang="en">Revised Romanization''</i>) – system [[transkrypcja (językoznawstwo)|transkrypcji]] [[język koreański|języka koreańskiego]] (pisma [[hangul]]) na [[alfabet łaciński]] (inaczej: [[latynizacja (konwersja pisma)|latynizacji]]) opracowany przez Ministerstwo Kultury i Turystyki [[Korea Południowa|Korei Południowej]] i opublikowany w 2000 roku. Obecnie, obok [[Transkrypcja McCune’a-Reischauera|transkrypcji McCune’a-Reischauera]], jest on jednym z dwóch najczęściej stosowanych systemów latynizacji tego języka{{r|byu}}.
 
== Charakterystyka ==
Anonimowy użytkownik