Latynizacja w Związku Radzieckim: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
→Historia: polskie nazwy |
||
Linia 85:
Ale nie zostały wdrożone. Opracowano projekty romanizacji wszystkich innych alfabetów narodów ZSRR.
Łącznie w latach 1923–1939 alfabety dla 50 języków (z 72 języków ZSRR, które miały język pisany) zostały utworzone na podstawie alfabetu łacińskiego. Charakterystyczne jest, że alfabet łaciński został zaadaptowany do [[język jakucki|języka jakuckiego]] i [[język komi|języka komi]] (oba stosowały cyrylicę), które zostały opracowane przez prawosławnych misjonarzy. Użycie cyrylicy w językach
Jednak w 1936 r. rozpoczęła się nowa kampania – przetłumaczyć wszystkie języki narodów ZSRR na cyrylicę, która została ukończona głównie w 1940 r. (z języków używanych w ZSRR cyrylizacji uniknęły [[język niemiecki|niemiecki]], [[język gruziński|gruziński]], [[język ormiański|ormiański]] i [[jidysz]], ostatnie trzy nie były łacińskie). Później języki [[język polski|polski]], [[język fiński|fiński]], [[język łotewski|łotewski]], [[język estoński|estoński]] i [[język litewski|litewski]] również nie zostały poddane cyrylizacji, chociaż w przypadku tego ostatniego podjęto taką próbę na przełomie XIX i XX w.
|