Johann Ernst Glück: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Turaids (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
drobne redakcyjne
Linia 47:
Glück chciał wydać przekład w języku łotewskim, posługując się przy tłumaczeniu tekstem oryginału hebrajskiego i greckiego. Dlatego wyjechał do [[Hamburg]]a, aby lepiej poznać te języki. W Niemczech lekcji języka łotewskiego oraz biblijnej greki udzielał mu prawdopodobnie łotewski duchowny [[Jānis Reiters]]{{fakt}}. W 1680 roku powrócił na Łotwę, a następnie jako pastor objął parafię w [[Alūksne|Marienburgu]] (obecnie Alūksne){{r|db}}.
 
W 1685 roku ukończył tłumaczenie na język łotewski [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], do roku 1689 przetłumaczyłdokonał jużpełnego naprzekładu ten[[Biblia|Pisma językŚwiętego]] całą(Biblia BiblięGlücka){{r|db}}. Ponieważ niektórych odpowiedników słów brakowało w języku łotewskim, zapożyczył je z języka niemieckiego. Niektóre ze słów, których Glück użył jako pierwszy ([[neologizm]]ów) do dziś są w użyciu w języku łotewskim.
W 1694 roku Glück otrzymał zezwolenie na rozpowszechnianie łotewskiego przekładu Biblii<ref>{{cytuj książkę | autor = Helmut Glück, Ineta Polanska, Ernst Glück | tytuł = Johann Ernst Glück (1654–1705): Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland | url = http://books.google.pl/books?id=78E7KnxxuScC&pg | miejsce = Wiesbaden | wydawca = Otto Harrassowitz Verlag | rok = 2005 | isbn = 978-3447-05173-6 | język = de | strony = 79, 80}}</ref>.