Hymn Chińskiej Republiki Ludowej: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 5.174.88.153) i przywrócono wersję 58989002 autorstwa Była Feministka - dalej brak źródeł
Znacznik: Ręczne wycofanie zmian
m WP:SK+ToS+mSI+Bn, usunięcie zbędnych linków do dat, int.
Linia 8:
|opis grafiki = Zapis nutowy z Załącznika 4 Prawa nr 5/1999 Makau
|rodzaj użytkownika = Państwo
|użytkownik = {{Państwo|Chińska Republika Ludowa}}<br />{{Państwo|Hongkong}}<br />{{Państwo|Makau}}
|tytuł alt = Hymn Chińskiej Republiki Ludowej
|pl tytuł alt =
Linia 17:
|kompozytor = [[Nie Er]]
|muzyka rok = 1935
|lata obowiązywania = od 1949 (propozycyjnie)<br /> od 1982 (oficjalnie)<br /> od 2004 (konstytucyjnie)
|audio = March of the Volunteers instrumental.ogg
|tytuł audio = Hymn Chińskiej Republiki Ludowej (wersja instrumentalna)
Linia 24:
 
== Historia ==
''Marsz Ochotników'' został napisany przez [[Tian Han]]a w roku [[1934]]. Popularne historie sugerują jednak, że Tian Han napisał hymn po aresztowaniu go w [[Szanghaj]]u i wtrąceniu do [[kuomintang]]owskiego aresztu. Pieśń ta, z niewielkimi zmianami, została użyta jako muzyka przewodnia w patriotycznym filmie ''Feng Yun Er Nü''. Była także jedną z wielu pieśni, które były wykonywane w tajemnicy jako część antyjapońskiego oporu.
 
Pierwszy raz jako hymn został użyty na międzynarodowej konferencji w [[Praga|Pradze]] w lutym 1949. W tym czasie [[Pekin]] popadł pod kontrolę komunistów w [[Chińska wojna domowa|wojnie domowej]].
 
W czerwcu [[1949]], [[Komunistyczna Partia Chin]] powołała komitet, który miał zadecydować o oficjalnym hymnie państwowym [[Chińska Republika Ludowa|Chińskiej Republiki Ludowej]]. Pod koniec sierpnia wpłynęło 6926 propozycji. ''Marsz Ochotników'' został zaproponowany przez malarza [[Xu Beihong]]a i niemal jednogłośnie poparty przez członków komitetu, jednak kontrowersje wzbudzał trzeci wers, który w obecnym brzmieniu został zasugerowany przez [[Zhou Enlai]]a. Otrzymało to także poparcie [[Mao Zedong]]a, i [[27 września]] [[1949]] pieśń została tymczasowym hymnem państwowym, kilka dni przed proklamowaniem ChRL.
 
Podczas [[Rewolucja kulturalna|rewolucji kulturalnej]], Tian Han został uwięziony, a używanie tekstu ''Marszu Ochotników'' zostało zakazane. Podczas tego okresu, obok hymnu państwowego szeroko była wykonywana pieśń [[Wschód jest czerwony]] (东方红, ''Dōngfāng Hóng'').
 
W roku [[1978]] zostały przyjęte nowe słowa Marsza Ochotników; nie były jednak one zbyt popularne oraz powodowały często pomyłki. [[4 grudnia]] [[1982]] [[Ogólnochińskie Zgromadzenie Przedstawicieli Ludowych]] przywróciło oryginalne słowa hymnu.
 
Przyjęta w [[2004]] r. poprawka do konstytucji ustanowiła ''Marsz Ochotników'' oficjalnym hymnem ChRL. Hymn jest tam wymieniony zaraz po fladze narodowej.
 
Mimo popularności wśród [[Kuomintang|nacjonalistów]] podczas wojny chińsko-japońskiej, pieśń ta była zakazana na zajętej przez Kuomintang wyspie [[Tajwan (wyspa)|Tajwan]] do lat 90.
 
Hymn został pierwszy raz wykonany w [[Hongkong]]u po przekazaniu tego terytorium ChRL w roku [[1997]], oraz na [[Makau]] w [[1999]].
 
Użycie hymnu w Makau jest określone przez Prawo nr 5/1999 od [[20 grudnia]] [[1999]]. Artykuł 7. tego prawa wymaga, żeby hymn państwowy był wykonywany dokładnie jak w zapisie nutowym podanym w Załączniku 4. i zabrania zmiany tekstu. Celowe nieprzestrzeganie tych przepisów podczas wykonywania hymnu jest traktowane jako przestępstwo i zagrożone karą więzienia do lat 3. lub grzywny w wymiarze do 360. Zapis nutowy z załącznika nie zawiera słów w wersji portugalskiej, mimo że [[język portugalski]] jest jednym z języków urzędowych.
 
Hymn jest całkowicie napisany w [[Baihua|chińskim mówionym]], podczas gdy [[hymn Republiki Chińskiej]] jest napisany w [[Klasyczny język chiński|chińskim klasycznym]]
Linia 46:
== Oficjalne słowa ==
{| class="wikitable" style="clear: both;"
!width="205"| [[Tradycyjne pismo chińskie|Pismo tradycyjne]] !!width="207"| [[Uproszczone pismo chińskie|Pismo uproszczone]] !! [[Hanyu pinyin]] !! Tłumaczenie polskie{{fakt}}
|-
|
Linia 58:
冒着敵人的炮火,前進!<br />
前進!前進!進!
||
起来!不愿做奴隶的人们!<br />
把我们的血肉,筑成我们新的长城!<br />
Linia 68:
冒着敌人的炮火,前进!<br />
前进!前进!进!
||
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!<br />
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!<br />
Linia 78:
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!<br />
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
||
Powstańcie, którzy nie zgadzacie się być niewolnikami!<br />
Naszą krwią i naszym ciałem wznieśmy nowy wielki mur!<br />
Linia 90:
|}
 
== Słowa w latach 1978-19821978–1982 ==
{| class="wikitable"
!width="205"| Pismo tradycyjne !!width="207"| Pismo uproszczone !! Hanyu pinyin
|-
|
Linia 104:
高舉毛澤東旗幟,前進!<br />
前進! 前進!進!
||
前进!各民族英雄的人民!<br />
伟大的共产党领导我们继续长征。<br />
Linia 114:
高举毛泽东旗帜,前进!<br />
前进! 前进! 进!
||
Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,<br />
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.<br />