Hymn Chińskiej Republiki Ludowej: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 5.174.88.153) i przywrócono wersję 58989002 autorstwa Była Feministka - dalej brak źródeł Znacznik: Ręczne wycofanie zmian |
|||
Linia 8:
|opis grafiki = Zapis nutowy z Załącznika 4 Prawa nr 5/1999 Makau
|rodzaj użytkownika = Państwo
|użytkownik = {{Państwo|Chińska Republika Ludowa}}<br />{{Państwo|Hongkong}}<br />{{Państwo|Makau}}
|tytuł alt = Hymn Chińskiej Republiki Ludowej
|pl tytuł alt =
Linia 17:
|kompozytor = [[Nie Er]]
|muzyka rok = 1935
|lata obowiązywania = od 1949 (propozycyjnie)<br />
|audio = March of the Volunteers instrumental.ogg
|tytuł audio = Hymn Chińskiej Republiki Ludowej (wersja instrumentalna)
Linia 24:
== Historia ==
''Marsz Ochotników'' został napisany przez [[Tian Han]]a w roku
Pierwszy raz jako hymn został użyty na międzynarodowej konferencji w [[Praga|Pradze]] w lutym 1949. W tym czasie [[Pekin]] popadł pod kontrolę komunistów w [[Chińska wojna domowa|wojnie domowej]].
W czerwcu
Podczas [[Rewolucja kulturalna|rewolucji kulturalnej]], Tian Han został uwięziony, a używanie tekstu ''Marszu Ochotników'' zostało zakazane. Podczas tego okresu, obok hymnu państwowego szeroko była wykonywana pieśń [[Wschód jest czerwony]] (东方红, ''Dōngfāng Hóng'').
W roku
Przyjęta w
Mimo popularności wśród [[Kuomintang|nacjonalistów]] podczas wojny chińsko-japońskiej, pieśń ta była zakazana na zajętej przez Kuomintang wyspie [[Tajwan (wyspa)|Tajwan]] do lat 90.
Hymn został pierwszy raz wykonany w [[Hongkong]]u po przekazaniu tego terytorium ChRL w roku
Użycie hymnu w Makau jest określone przez Prawo nr 5/1999 od
Hymn jest całkowicie napisany w [[Baihua|chińskim mówionym]], podczas gdy [[hymn Republiki Chińskiej]] jest napisany w [[Klasyczny język chiński|chińskim klasycznym]]
Linia 46:
== Oficjalne słowa ==
{| class="wikitable" style="clear: both;"
!width="205"| [[Tradycyjne pismo chińskie|Pismo tradycyjne]] !!width="207"| [[Uproszczone pismo chińskie|Pismo uproszczone]] !! [[Hanyu pinyin]] !! Tłumaczenie polskie{{fakt}}
|-
|
Linia 58:
冒着敵人的炮火,前進!<br />
前進!前進!進!
起来!不愿做奴隶的人们!<br />
把我们的血肉,筑成我们新的长城!<br />
Linia 68:
冒着敌人的炮火,前进!<br />
前进!前进!进!
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!<br />
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!<br />
Linia 78:
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!<br />
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Powstańcie, którzy nie zgadzacie się być niewolnikami!<br />
Naszą krwią i naszym ciałem wznieśmy nowy wielki mur!<br />
Linia 90:
|}
== Słowa w latach
{| class="wikitable"
!width="205"| Pismo tradycyjne !!width="207"| Pismo uproszczone !! Hanyu pinyin
|-
|
Linia 104:
高舉毛澤東旗幟,前進!<br />
前進! 前進!進!
前进!各民族英雄的人民!<br />
伟大的共产党领导我们继续长征。<br />
Linia 114:
高举毛泽东旗帜,前进!<br />
前进! 前进! 进!
Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,<br />
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.<br />
|