Nowy Przekład Dynamiczny: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięty 1 bajt ,  1 miesiąc temu
m
brak opisu edycji
(Przekształcam cytat na na nową formę Szablon:Cytat z nazwanymi parametrami)
m
 
Według wydawcy, przekład charakteryzuje użycie współczesnego polskiego języka, unikającego archaizmów, a z uwzględnieniem słownictwa, którym posługują się dzisiejsi Polacy{{r|kai}}. Tam, gdzie przekład dosłowny jest zrozumiały, będzie on zachowany, a w trudniejszych miejscach zastosowany zostanie dynamiczny ekwiwalent znaczeniowy{{r|vocatio}}.
 
W 2012 ukazała się Księga Psalmów (poza wydaniem papierowym, e-book i wersja audio), którą zespół redakcyjny NPD przygotował na podstawie filologicznego przekładu Anny Horodeckiej i Jurija Gołowanowa, zamieszczonego w [[Hebrajsko-polski Stary Testament|Hebrajsko-polskim Starym Testamencie]]. W przekładzie wykorzystano doświadczenie nabyte przy publikacji [[Prymasowska Seria Biblijna|Prymasowskiej Serii Biblijnej]]. Hebrajski [[Tetragram]] "JHWH" został w przekładzie oddany jako "PAN", zaś często używane w psalmach słowa ''Tora'' (Prawo) przetłumaczono jako "SŁOWO"{{r|psnpd}}.
 
W ramach publikacji pilotażowych ukazały się dotąd zeszyty z przekładami: Listu do Rzymian, Listu do Efezjan, Listu do Kolosan, Listu do Filipian, Listów Piotra oraz Listów Jana.