Wulgata: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
ref
ref
Linia 39:
[[Plik:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|thumb|190px|Św. Hieronim w trakcie pracy]]
[[Plik:Gutenberg-Bibel.jpg|thumb|190px|Biblia Gutenberga]]
W IV wieku było wiele przekładów Biblii na język łaciński; nazywa się je starołacińskimi i dzieli na trzy podstawowe grupy: [[Vetus latina|recenzja afrykańska]], [[Vetus latina|italska]] oraz europejska{{odn|Metzger|Ehrman|2005|s=327}}. W przeciwieństwie do rękopisów greckich nikt nie dbał o jednolity łaciński tekst{{rodn|Westcott1882-s140Westcott|Hort|1882|s=140}}. Rękopisy mieszały się wzajemnie, przyjmowały rozmaite warianty z greckich rękopisów i w rezultacie miały skażony tekst. Najwięcej różnic zachodziło w tekście Ewangelii i niemal każdy kolejny rękopis zawierał odmienną wersję Pisma Świętego{{odn|Metzger|Ehrman|2005|s=101}}{{u|uwaga10}}. W tej sytuacji papież [[Damazy I]] w roku 382 zlecił [[Hieronim ze Strydonu|Hieronimowi ze Strydonu]] ujednolicenie tekstu Pisma Świętego{{odn|Metzger|1977|s=105}}.
 
=== Praca Hieronima ===
Linia 210:
W wiekach VII–VIII w północnej Anglii powstały kaligrafowane i kunsztownie zdobione rękopisy Wulgaty – dzieło mnichów iroszkockich. Wśród nich wyróżniają się trzy: [[Kodeks Amiatyński]], nazywany „najpiękniejszą książką na świecie”{{r|H J White The Codex Amiatinus}}, [[Księga z Kells]] oraz [[Ewangeliarz z Lindisfarne|Codex Lindisfarnensis]]. Powstały w XIII wieku [[Codex Gigas]] jest jednym z największych rękopisów wszech czasów{{odn|Metzger|Ehrman|2005|s=103}}. Już we wczesnym średniowieczu pojawiają się w sztuce takie tematy jak [[Noli me tangere]] i [[Ecce homo]]. Tematy te przewijają się w rzeźbie, grafice i w malarstwie [[Miniatura (malarstwo)|ściennym]]. Zwroty te były już stosowane przez przekłady starołacińskie, weszły jednak do sztuki za pośrednictwem przekładu Hieronima. W Wj 34,35 nieosamogłoskowany tekst hebrajski stosuje termin „krn” na opisanie wyglądu twarzy Mojżesza. Po dodaniu samogłosek można utworzyć „karan” (świecić), jak i „keren” (róg). Wulgata zastosowała ten drugi odczyt i znalazło to swój oddźwięk w rzeźbie [[Michał Anioł|Michała Anioła]], przedstawiającej [[Mojżesz (rzeźba)|Mojżesza]] z rogami na czole{{r|books.google-PA86-PA86}}.
 
''[[Boska komedia]]'', ''[[Dekameron]]'', ''[[Utopia (utwór)|Utopia]]'' i inne wielkie dzieła literackie cytują Wulgatę. Tekst Wulgaty jest standardowym tekstem biblijnym w pismach [[Thomas Hobbes|Hobbesa]], włącznie z jego najważniejszym dziełem – ''[[Lewiatan (traktat filozoficzny)|Leviathanem]]''{{rodn|Daniell David2003-s478|2003|s=478}}. Średniowieczne, a także nowożytne hymny kościelne tworzone były w oparciu o dzieło Hieronima. [[Johann Sebastian Bach|Bach]] cytuje Wulgatę w swoim ''[[Magnificat Bacha (BWV 243)|Magnificat]]''{{r|gradworks-umi-3180778}}, [[Joseph Haydn]] w ''Siedmiu Ostatnich Słowach Chrystusa''{{r|Townsend Pauline 1884 Joseph}}, [[Hector Berlioz]] w ''Enfance du Christ'', [[Camille Saint-Saëns|Saint-Saëns]] w kilku swoich dziełach{{r|Howard E Smither A History}}.
 
Pierwsze przekłady na europejskie języki narodowe dokonywane były z przekładu Hieronima. W średniowieczu przetłumaczono ją na język anglo-saksoński (VII wiek){{odn|Metzger|1977|s=443-455}}, staro-górno-niemiecki (VIII/IX wiek){{odn|Metzger|1977|s=455-457}}, staro-dolno-niemiecki (IX wiek){{odn|Metzger|1977|s=459-460}}, ponadto przekład [[John Wycliffe|Wickliffe’a]]{{r|archive13}}, [[Biblia z Delft]] (1477). Wulgata była źródłem dla pierwszego [[Biblia Franciszka Skaryny|przekładu Biblii na język białoruski]], dokonanego przez [[Franciszek Skaryna|Skarynę]] w latach 1517–1519{{r|L Jańczuk2002-s16-17}}.
 
Po soborze trydenckim Wulgata służyła w Kościele rzymskokatolickim za źródło przekładów narodowych. Z Wulgaty zostały przełożone m.in. polska [[Biblia Jakuba Wujka]], [[Psałterz Dawidów]] Kochanowskiego, [[Angielskie przekłady Biblii|Douay-Rheims]] (1582–1609) oraz Challoner-Rheims (1750). Protestanckie przekłady Biblii, pomimo iż dokonywane były z języków oryginalnych, korzystały z przekładu Hieronima. Zarówno Tyndale Bible{{r|archive14}}, Coverdale Bible, [[Biblia Lutra]], jak i [[Biblia króla Jakuba|King James Version]] wykazują zależność od Wulgaty{{r|internationalstandardbible}}. Protestanccy bibliści w swoich pracach w dalszym ciągu bazowali na tekście Wulgaty. Angielscy bibliści robili to jeszcze w XVII wieku{{rodn|Daniell David The Bible in|2003|s=510}}, a holenderscy nawet w XVIII wieku (np. Campegius Vitringa).
 
== Zobacz też ==
Linia 266:
<ref name="C R Gregory Die griechischen">C. R. Gregory, ''Die griechischen Handschriften des Neuen Testaments'', Leipzig 1902, t. 2, s. 621.</ref>
<ref name="Council of Trent Session">{{cytuj stronę | tytuł = Council of Trent Session 4, Dec. 1 | url = http://history.hanover.edu/texts/trent/ct04.html | data dostępu = 2011-01-13}}</ref>
<ref name="Daniell David The Bible in">{{Cytuj|autor = David Daniell |tytuł = The Bible in English: its history and influence |data = 2003 |isbn = 0-300-09930-4 |miejsce = New Haven |wydawca = Yale University Press |s = 510 |oclc = 50982330}}</ref>
<ref name="Daniell David2003-s478">{{cytuj książkę | autor = Daniell David | tytuł = The Bible in English: its history and influence | wydawca = Yale University Press | rok = 2003 | isbn = 0-300-09930-4 | strony = 478}}</ref>
<ref name="Donatien de Bruyne1915-s358-392">{{cytuj pismo | autor = Donatien de Bruyne | tytuł = Étude sur les origines de notre texte latin de saint Paul | czasopismo = Revue biblique 12 | rok = 1915 | strony = 358-392}}</ref>
<ref name="Dąbrowski1959-s123">{{cytuj książkę | nazwisko = Dąbrowski | imię = Eugeniusz | autor link = Eugeniusz Dąbrowski (duchowny) | tytuł = Prolegomena do Nowego Testamentu | miejsce = Poznań | rok = 1959 | wydawca = Księgarnia św. Wojciecha | strony = 123}}</ref>
Linia 332 ⟶ 330:
<ref name="Walter P Snyder Ask the Pastor">Walter P. Snyder, ''Ask the Pastor: Poor Man’s Bible'' (1999).</ref>
<ref name="Waltz">{{cytuj stronę | url = http://www.skypoint.com/members/waltzmn/Versions.html#Vulgate | tytuł = The Vulgate | nazwisko = Waltz | imię = Robert | data = 2003 | praca = A Site Inspired By: The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism | data dostępu = 2011-01-25 | język = en}}</ref>
<ref name="Westcott1882-s140">{{cytuj książkę | imię = B.F. | nazwisko = Westcott | imię2 = F.J.A. | nazwisko2 = Hort | autor link = Brooke Foss Westcott | autor link2 = Fenton John Anthony Hort | tytuł = Introduction to the New Testament in the Original Greek, with Notes on Selected Readings | wydawca = Harper and Brothers | rok = 1882 | strony = 140}}</ref>
}}
 
Linia 345 ⟶ 342:
; Introdukcje i ogólne opracowania
* {{cytuj książkę | imię = Kurt |nazwisko = Aland | autor link = Kurt Aland | tytuł = Der Text des Neuen Testaments | wydawca = Deutsche Bibelgesellschaft | wydanie = 2 | miejsce = Stuttgart | rok = 1989 | strony = 196-197 | isbn = 3-438-06011-6 | język = de}}
* {{Cytuj książkę | nazwisko = Gregory | imię = Caspar René | autor link = Caspar René Gregory | tytuł = Textkritik des Neuen Testaments | wydawca = J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung | rok = 1902 | miejsce = Leipzig | część = 2| strony = 613–729 | url = http://www.archive.org/stream/textkritikdesne01greggoog#page/n145/mode/2up | data dostępu = 2011-01-11 | język = de}}
* {{Cytuj książkę | imię=Frederic G. | nazwisko = Kenyon | autor link = Frederic George Kenyon | tytuł = Our Bible and the Ancient Manuscripts | miejsce = London | wydawca = Eyre and Spottiswoode | wydanie = 4 | rok = 1939 | url = http://www.archive.org/stream/MN41613ucmf_0#page/n115/mode/2up | data dostępu = 2011-01-06 | strony = 79–83, 169–188 | język = en}}
* {{Cytuj książkę | imię = Bruce M. | nazwisko = Metzger | autor link = Bruce M. Metzger | tytuł = The Early Versions of the New Testament | wydanie = 3 | url = | miejsce = Oxford | wydawca = Clarendon Press | rok = 1977 | isbn = 0-19-826170-5 | strony = 330–362 | język = en | odn = tak}}
* {{Cytuj książkę | imię = Bruce M. | nazwisko = Metzger | autor link = Bruce M. Metzger | imię2 = Bart D. | nazwisko2 = Ehrman | autor link2 = Bart D. Ehrman | tytuł = The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration | wydanie = 4 | miejsce = New York, Oxford | wydawca = [[Oxford University Press]] | rok = 2005 | isbn = 978-0-19-516122-9 | strony = 105–109 | url = | język = en | odn = tak}}
* {{cytujCytuj książkę | imię = F.H.A. | nazwisko = Scrivener | autor link = Frederick Henry Ambrose Scrivener | tytuł = A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament | wydanie = 4 | wydawca = George Bell & Sons | miejsce = London | rok = 1894 | tom = 2 | url = http://www.archive.org/stream/cu31924092355118#page/n67/mode/2up | strony = 56-67 | język = en | odn = tak}}
<ref* name="Westcott1882-s140">{{cytujCytuj książkę | imię = B.F. | nazwisko = Westcott | imię2 = F.J.A. | nazwisko2 = Hort | autor link = Brooke Foss Westcott | autor link2 = Fenton John Anthony Hort | tytuł = Introduction to the New Testament in the Original Greek, with Notes on Selected Readings | wydawca = Harper and Brothers | rok = 1882 | stronyodn = 140tak}}</ref>
 
; Historia tekstu Wulgaty
* {{Cytuj książkę | imię = Samuel | nazwisko = Berger | tytuł = La Bible française au moyen-âge: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil | wydawca = Imprimerie Nationale | miejsce = Paris | rok = 1884 | url = http://www.archive.org/stream/labiblefranaise00berggoog#page/n9/mode/2up | język = fr}}
* {{Cytuj książkę | imię = Samuel | nazwisko = Berger | tytuł = Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age | miejsce = Paris | rok = 1893 | url = http://www.archive.org/stream/histoiredelavul01berggoog#page/n8/mode/2up | język = fr}}
* {{Cytuj pismo | autor = Donatien de Bruyne | tytuł = Étude sur les origines de notre texte latin de saint Paul | czasopismo = Revue biblique | oznaczenie = 12 | rok = 1915 | strony = 358–392 | język = fr}}
* {{Cytuj książkę | imię = John | nazwisko = Chapman | tytuł = Notes on the early history of the Vulgate Gospels | miejsce = Oxford | wydawca = Clarendon Press | rok= 1908 | isbn = 0-19-826170-5 | url = http://www.archive.org/stream/notesonearlyhist00chaprich#page/n3/mode/2up | strony = | język = en}}
* {{Cytuj książkę | nazwisko = Dobschütz | imię = Ernst von | autor link = Ernst von Dobschütz | tytuł = Studien zur Textkritik der Vulgata | wydawca = J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung | rok = 1894 | miejsce = Leipzig | strony = | url = http://www.archive.org/details/studienzurtextk00dobsgoog | data dostępu = 2011-01-16 | język = de}}
* {{Cytuj stronę | imię = Pierre | nazwisko = Gandil | url = http://www.revue-resurrection.org/La-Bible-latine-de-la-Vetus-latina-a-la-Neo | tytuł = La Bible latine: de la Vetus latina à la Néo-Vulgate, N° 99–100 | data = avril-juillet 2002 | praca = La traduction de la Bible | język = fr}}
* {{Cytuj książkę | nazwisko = Höpfl | imię = Hildebrand | tytuł = Kardinal Wilhelm Sirlets Annotationen zum neuen Testament: Eine Verteidigung der Vulgata gegen | wydawca = Herder | rok = 1908 | miejsce = Freiburg | strony = | url = http://www.archive.org/details/kardinalwilhelm00hpgoog | język = de}}
* {{cytujCytuj książkę | imię = Franz | nazwisko = Kaulen | tytuł = Geschichte Der Vulgata | wydawca = Verlag von Franz Kirchheim | miejsce = Mainz | rok = 1868 | strony = | url = http://www.archive.org/details/geschichtedervu01kaulgoog | isbn = | język = de}}
* {{Cytuj książkę | imię=Henri |nazwisko= Quentin | autor link= | miejsce= Rome | tytuł= Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate | wydawca= Desclée | rok= 1922 | isbn= | url= http://www.archive.org/stream/mmoiresurlta01quenuoft#page/n7/mode/2up | data dostępu = 2011-01-12 | strony= | język=fr}}
* {{Cytuj książkę | imię=Georg | nazwisko=Riegler | autor link= | miejsce=Sulzbach | tytuł=Kritische Geschichte der Vulgata |wydawca=J.E. Seidel |rok= 1820|isbn= | url= http://www.archive.org/stream/kritischegeschi00rieggoog#page/n5/mode/2up | data dostępu=2011-01-14|strony= | język=de}}
 
; Inne opracowania
* {{Cytuj pismo | imię = T.K. | nazwisko = Abbott | url = https://archive.org/stream/hermathena13irelgoog#page/n354/mode/2up | tytuł = The New Edition of the Vulgate | czasopismo = Hermathena | oznaczenie = vol. VII | rok = 1889 | strony = 330-335}}
* {{Cytuj książkę | imię = Henry | nazwisko = Barker | autor link = | tytuł = English Bible versions with special reference to the Vulgate, the Douay Bible, and the Authorized and Revised versions | wydawca = Edwin S. Gorham | miejsce = New York | rok = 1907 | strony = | url = http://www.archive.org/stream/englishbiblever00barkgoog#page/n70/mode/2up | język = en | odn = tak}}
<ref* name="Daniell David The Bible in">{{Cytuj książkę |autor imię = David | nazwisko = Daniell | tytuł = The Bible in English: its history and influence |data rok = 2003 | isbn = 0-300-09930-4 | miejsce = New Haven | wydawca = Yale University Press |s oclc = 51050982330 |oclc odn = 50982330tak}}</ref>
* {{Cytuj książkę | imię = Bart D. | nazwisko = Ehrman | tytuł = Przeinaczanie Jezusa. Kto i dlaczego zmieniał Biblię | inni = przeł. M. Chowaniec | miejsce = Warszawa | wydawca = CIS | rok = 2009 | odn = tak}}
* {{Cytuj książkę | imię = George | nazwisko = Henslow | tytuł = The Vulgate: the source of the false doctrines | wydawca = | miejsce = London | rok = 1909 | strony = | url = http://www.archive.org/stream/vulgatesourceoff00hensrich#page/n5/mode/2up | isbn = | język = en}}
* {{Cytuj książkę | imię = Franz | nazwisko = Kaulen | imię2 = Gottfried | nazwisko2 = Hoberg | tytuł = Einleitung in die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes | wydawca = |miejsce= Freiburg | rok = 1911 | strony = | isbn = | język = de}}
* {{Cytuj książkę | imię = C.H. | nazwisko= Turner |tytuł= The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels |wydawca= The Clarendon Press | miejsce= Oxford | rok = 1931 | strony = | url = http://www.archive.org/stream/MN41398ucmf_6#page/n5/mode/2up | isbn = | język = en}}
* {{Cytuj pismo | imię = T.K. | nazwisko = Abbott | url = https://archive.org/stream/hermathena13irelgoog#page/n354/mode/2up | tytuł = The New Edition of the Vulgate | czasopismo = Hermathena | oznaczenie = vol. VII | rok = 1889 | strony = 330-335}}
 
== Linki zewnętrzne ==