Kebabnorsk: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Linia 1:
'''Kebabnorsk''' – odmiana [[język norweski|języka norweskiego]], w której występują słowa [[Migracja ludności |imigrantów]] z języków [[język kurdyjski|kurdyjskiego]], [[język arabski|arabskiego]], [[język paszto|paszto]], [[język perski|perskiego]]. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach [[Oslo]]. Nazwa [[etnolekt]]u pochodzi od [[kebab]]u i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać „zły norweski”, a nie konkretne zjawisko językowe<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.forskning.no/artikler/2010/desember/272142| tytuł = Misliker kebabnorsk| data dostępu = 2011-11-1| autor = Stig Nørra| opublikowany = | praca = | data = 2010-12-10| język = no| archiwum = https://web.archive.org/web/20110518183531/http://www.forskning.no/artikler/2010/desember/272142| zarchiwizowano = 2011-05-18}}</ref>. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla języka norweskiego<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.aftenposten.no/meninger/debatt/article3570751.ece| tytuł = «Egentlig alle kan bidra»
| data dostępu = 2011-11-1| autor = | opublikowany = | praca = | data = | język = no}}</ref>, choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. [[szwedzki Rinkeby]].
 
Kebabnorsk został po raz pierwszy zidentyfikowany i opisany w roku 1990. Nie stanowi on wyłącznie wplatania rodzinnych słów do języka norweskiego, ale również wprowadza zmiany gramatyczne<ref>{{cytuj stronę | url = http://privat.hihm.no/lak/Artikler%20m.m/Nl303Kulbrandstad.pdf| tytuł = Etnolekter – hva er det?| data dostępu = 2011-11-1| autor = Lars Anders Kulbrandstad| opublikowany = | praca = | data = | język = no| archiwum = https://web.archive.org/web/20110724175853/http://privat.hihm.no/lak/Artikler%20m.m/Nl303Kulbrandstad.pdf| zarchiwizowano = 2011-07-24}}</ref>. Jest używany przede wszystkim przez młodzież między sobą, a unikany w sytuacjach oficjalnych i formalnych<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.dagsavisen.no/meninger/article422111.ece| tytuł = Budlekurre: Tert eller besti?| data dostępu = 2011-11-1| autor = Helge Ulstein| opublikowany = | praca = | data = | język = no}}</ref>. Istnieje słownik kebabnorsk-norweski, wydany w r. 2005<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.dagsavisen.no/kultur/article276792.ece| tytuł = – Avblås jakten på «innvandrerromanen» | data dostępu = 2011-11-1| autor = | opublikowany = | praca = | data = | język = no}}</ref>, dwa lata później w [[Oslo]] wystawiono sztukę [[Romeo i Julia]] w kebabnorsk<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostlandssendingen/1.6217488| tytuł = Nå skal Norge lære kebab-norsk| data dostępu = 2011-11-1| autor = | opublikowany = | praca = | data = | język = no}}</ref>.
 
== Przykłady ==