Boska komedia: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 115 bajtów ,  4 miesiące temu
→‎Boska komedia w Polsce: drobne merytoryczne
(Anulowanie wersji 65106044 autorstwa 77.65.14.234 (dyskusja), bez źródła)
Znacznik: Anulowanie edycji
(→‎Boska komedia w Polsce: drobne merytoryczne)
 
Prawdziwy zachwyt nad Dantem nastąpił jednak w epoce romantyzmu. Ukazało się wiele przekładów pojedynczych pieśni, wśród nich przekład części Pieśni III oraz całych XXXII i XXXIII ''Piekła'' pióra [[Adam Mickiewicz|Adama Mickiewicza]], opublikowanych pod wspólnym tytułem ''Ugolino'' w 1829 roku{{odn|Preisner|1957|s=34}}. Podobno w 1804 roku pełnego przekładu dzieła dokonał [[Franciszek Wigma]], jednakże nie zyskał on aprobaty Warszawskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk i nigdy się nie ukazał{{odn|Preisner|1957|s=44}}. Na to trzeba było czekać do 1860 roku, gdy ukazało się tłumaczenie pióra [[Julian Korsak|Juliana Korsaka]], dziesięć lat później ukazała nowe tłumaczenie [[Antoni Stanisławski|Antoniego Stanisławskiego]], zaś w 1906 roku [[Edward Porębowicz|Edwarda Porębowicza]]. Tłumaczenia utworu podjęli się również [[Maria Michał Kowalski|Jan Maria Michał Kowalski]], [[Alina Świderska]], [[Tomasz Łubieński (literat)|Tomasz Łubieński]] oraz [[Agnieszka Kuciak]].
 
W 2021 roku ukazało się kolejne tłumaczenie autorstwa [[Jarosław Mikołajewski|Jarosława Mikołajewski]]ego.
 
== Inspiracje w kulturze ==