New American Standard Bible: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 36:
# umieszczenie Pana Jezusa Chrystusa w należnym mu miejscu, miejscu w którym Słowo Boże go umieszcza.
 
NASB, jak wskazuje na to nazwa, jest rewizją [[American Standard Version]] z [[1901]] r. Tłumaczenie to miało stanowić alternatywę dla innej rewizji ASV, [[Revised Standard VersinonVersion]], która w wielu środowiskach, w szczególności [[ewangelikalizm|ewangelicznych]], uchodziła za zbyt liberalną teologicznie. Tłumacze New American Standard Bible, zachowując angielszczyznę American Standard Version, porównali przekład ASV z oryginalnymi manuskryptami, modyfikując jego treść tak, aby możliwie jak najdosłowniej oddać treść oryginału. Fragmenty Starego Testamentu celowo przetłumaczono z chrześcijańskiego punktu widzenia, wiążąc je i harmonizując z przesłaniem [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]].
 
Podstawą dla tłumaczenia ksiąg hebrajskich (ST) stała się trzecia edycja [[Biblia Hebraica|Biblii Hebraica]] Rudolfa Kittela, przy równoczesnym uwzględnieniu [[Rękopisy z Qumran|Zwojów znad Morza Martwego]]. W opracowywaniu zmodernizowanego wydania NASB z [[1995]] r. wzięto pod uwagę również Biblię Hebraica Stuttgartensia. W zakresie przekładu Nowego Testamentu korzystano z ''Novum Testamentum Graece Eberhard Nestle'' (edycja 23 w wydaniu oryginalnym oraz edycja 26 w rewizji z [[1995]] r.). Dostrzegając potrzebę dosłownego, współczesnego tłumaczenia Biblii na język angielski, tłumacze NASB starali się posługiwać wyłącznie współczesną angielszczyzną, utrzymując jednocześnie dosłowny styl przekładu. Niekiedy jednak, w przypadkach, gdzie całkowita dosłowność przekładu oznaczałaby znaczne odejście od wyrazistości i zrozumiałości tekstu w języku angielskim, starano się oddać sens oryginału w mowie współczesnej (zastosowano to m.in. w przypadku [[idiom]]ów hebrajskich).