Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
destubizacja, uzupełnienie: zastosowanie, charakterystyka, krytyka |
m →Zastosowanie i znaczenie: linki popr. |
||
Linia 5:
== Zastosowanie i znaczenie ==
Przekład ksiąg Nowego Testamentu dokonany przez ks. Dąbrowskiego rozszedł się w niemal 2-milionowym nakładzie, co stanowi jedną czwartą wszystkich egzemplarzy Pisma Świętego, jakie w pierwszym po II wojnie światowej dwudziestoleciu rozprowadzono w Polsce. Przekład wydany został również w nietypowych formach: pismem Braille'a dla niewidomych i w postaci [[Polskie synopsy Ewangelii|polsko-łacińskiej synopsy]] (była to pierwsza w historii polskiej biblistyki [[synopsa]]).
Przez kilkanaście lat (do czasu wydania Lekcjonarza Mszalnego bazującego na [[Biblia Tysiąclecia|Biblii Tysiąclecia]]) był podstawą zbioru ''Lekcje i Ewangelie na wszystkie niedziele i święta całego roku'', odczytywanego w polskich kościołach. Z przekładu Dąbrowskiego benedyktyni tynieccy zaczerpnęli też perykopy czytań mszalnych do wydania Mszału Rzymskiego.
|