The Emphatic Diaglott

grecko-angielski przekład Nowego Testamentu

The Emphatic Diaglott – bilingwiczny grecko-angielski przekład Nowego Testamentu, opracowany przez tłumacza Biblii Benjamina Wilsona (Anglika z pochodzenia, zamieszkałego w amerykańskim stanie Illinois). Dzieło swoje ukończył w 1864 roku w mieście Geneva w Stanach Zjednoczonych i w tym samym roku zostało po raz pierwszy wydane.

The Emphatic Diaglott
Ilustracja
Pełna nazwa

The Emphatic Diaglott

Kanon

Protestancki

Język

angielski

Opublikowanie Nowego Testamentu

1864 (wyd. I)

Tłumacz(e)

Benjamin Wilson

Źródła przekładu

tekst grecki J.J. Griesbacha

Wersje zrewidowane

1902 (wyd. II)

Wydawca

Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association

Przynależność religijna

Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy

Ewangelia Jana 3, 16
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life.
Przekład interlinearny:
Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.

Opis przekładu edytuj

Benjamin Wilson zamieścił w tym przekładzie tekst grecki Johanna J. Griesbacha (wydanie z lat 1796–1806)[1] oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk.

W przekładzie 18 razy występuje imię Boże w formie „Jehovah” (pl. Jehowa)[2][3][4].

Towarzystwo Strażnica w 1902 roku nabyło od koncernu wydawniczego Flower and Wells formy drukowe wraz z prawem do wydawania i dystrybucji tego przekładu[5]. Kiedy rozprowadzono wydrukowane już egzemplarze, następny nakład udostępniono w 1903 r. W grudniu 1926 r. wydano go po raz drugi (tym razem druk odbywał się we własnej drukarni w Biurze Głównym[6][7]). Do roku 1993 wydrukowano 427 924 egzemplarze tej Biblii[8].

Przypisy edytuj

  1. Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2, Towarzystwo Strażnica, 2006, s. 596, 597, ISBN 83-86930-84-5.
  2. Przekład Nowego Świata, [w:] Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd. 2, jw.org, 2001, s. 261–262, ISBN 83-86930-47-0.
  3. Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, Towarzystwo Strażnica, 2006, s. 193, ISBN 83-86930-84-5.
  4. Dodatek A: Imię Boże w Chrześcijańskich Pismach Greckich, [w:] Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata [online], jw.org, 2018, s. 1804.
  5. Fredrick Zydek, Charles Taze Russell – jego życie i czasy. Człowiek, Millennium i posłannictwo, Białogard: Wydawnictwo „Straż”, 2016, s. 208, ISBN 978-83-935132-6-0.
  6. Powierzono im tłumaczenie „świętych oświadczeń Bożych” (Rzymian 3:2) [online], jw.org [dostęp 2014-10-23].
  7. Narzędzia używane do głoszenia — działalność wydawnicza, [w:] Królestwo Boże panuje! [online], 2014, s. 84.
  8. Watchtower, Drukowanie i rozpowszechnianie świętego Słowa Bożego, [w:] Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego, Nowy Jork: Towarzystwo Strażnica, 1995, s. 607.

Linki zewnętrzne edytuj