Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2012-kwiecień

Aadchit (właściwie Aadchit al-Ksair) edytuj

Artykuł bez źródła, Google odsyła do niego, czy ktoś zechciałby sprawdzić? Znany chyba jako Aadchit El Qoussair.Xx236 (dyskusja) 10:44, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Sprawdzić co? Wieś istnieje, bo jest w Google Maps. Co do nazwy, należałoby poradzić się kogoś mówiącego po arabsku, bo to jest kwestia transkrypcji. Powerek38 (dyskusja) 13:06, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Przy nazwach miejscowości libańskich stosowanych na plWiki jest po prostu kompletny bałagan – mamy wymieszane nazwy arabskie w polskiej transkrypcji z nazwami arabskimi we francuskiej transkrypcji i nazwami francuskimi. GoogleMap daje praktycznie dla wszystkich wsi zapis po arabsku – trzeba ten bałagan uporządkować i poprzenosić artykuły pod poprawne nazwy arabskie w polskiej transkrypcji. Tu pierwszy człon nazwy to na pewno Adszit... Aotearoa dyskusja 15:15, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie mówiąc już o tym, że niektóre nazwy to hybrydy francusko-polskie. Trochę popoprawiałem, choć nie wszystko. --Botev (dyskusja) 19:47, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
      • Dziękuję Wam za poruszenie tego tematu. Niestety w źródłach arabskich jest mało materiałów. Niektóre z tych miejscowości nie posiada nawet własnych stron web. Stąd brakuje źródeł. Miejscowości istnieją. Są na mapach i mają swoją bardzo często tragiczną historię wpisaną w ciąg wojen izraelsko-arabskich. Nie sposób opisać tę historię, nie odnosząc się do geograficznych miejsc. Cieszę się, że ktoś się za to wziął. Ile potrafię tyle staram się zrobić. Dobrze, że jesteście. Pozdrawiam, Gedeon07 (dyskusja) 09:41, 3 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wątpię w poprawność tych nazw,brak źródła, inne Wikipedie inaczej to prezentują. Halfdan nie był Biały tylko Biała kość lub Biała noga, natomiast Eystein mógł być Jerzyk.Xx236 (dyskusja) 08:19, 3 kwi 2012 (CEST) Powyższe nazwy wprowadził IP w 2007 roku w artykule Władcy Norwegii.Xx236 (dyskusja) 12:02, 3 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Naczelni rabini edytuj

Naczelny Rabin to tytuł jednej konkretnej osoby, pisany dużą literą. A liczba mnoga?
Naczelni Rabini Polski czy naczelni rabini Polski
Naczelni Rabini Izraela czy naczelni rabini Izraela? --WTM (dyskusja) 19:01, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

Zasadniczo powinno się to wszystko pisać małą literą. Mamy przecież generałów, papieży, królów i profesorów. Wyjątkami potwornie ciężko dającymi się prostować nawet w literaturze najbardziej profesjonalnej (w praktyce nie dającymi się) są Ojciec Święty i Naczelny Wódz, które nie mają uzasadnienia wielkiej litery, ale już nikt z tym nie walczy. Więcej podobnych wyjątków nie znam. Oprócz tego mamy tytularia godnościowe typu Eminencja, Magnificencja itp., które zasadniczo też powinny być pisane małą literą, ale ich praktyczne użycie zawsze wymusza wielką literę. Tak więc w Twoich przykładach powinna być zawsze mała litera, tak samo jak np. od kleryka, przez biskupa i kardynała, po samego papieża (żydowskich stopni nie znam). Beno @ 21:14, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

Dodam jeszcze, że (cytując uwagę wikipedysty Birczanina ze strony dyskusji) to raczej tytuł honorowy, jako że w judaizmie nie ma centralizacji w stylu kościoła katolickiego - każda gmina wyznaniowa jest autonomiczna. --WTM (dyskusja) 21:29, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
Ale było przed wojną stanowisko Naczelnego Rabina WP. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 00:00, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
No właśnie - stanowisko - czyli małą literą. Beno @ 00:48, 2 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Ja tak tylko nieśmiało rzucę linkiem: SO PWN. (air)Wolf {D} 00:19, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wikipedia nie jest żadnym projektem edytuj

Projekt jest dokumentacją czegoś, co dopiero powstanie, a Wikipedia powstała i działa. Projekt Wikipedii leży zapewne w szufladzie u jej twórcy. Czy samolot Airbus A380 jest projektem? Nie, nawet jeśli cały czas jest udoskonalany. Oczywiście każde udoskonalenie wymaga najpierw zmiany w projekcie, ale nikt przecież nie utożsamia fizycznego bytu, jakim jest projekt samolotu z ideą zawartą w dokumentacji, czy z samą dokumentacją - fizyczną bądź wirtualną. Czy oprogramowanie sklepu internetowego jest projektem? Nie, choć z pewnością powstało na podstawie projektu. Mylący może być fakt, że zarówno oprogramowanie jak i jego projekt można obecnie przechowywać na tym samym nośniku informacji, ale nie należy tych pojęć utożsamiać.

Wyobraźmy sobie prototyp samolotu, który nie odbył jeszcze pierwszego lotu. W trakcie badań w tunelu aerodynamicznym wprowadza się zmiany w usterzeniu itp. Czy ten twór jest projektem przyszłego samolotu, który zostanie wyprodukowany w setkach egzemplarzy? Ależ nie, on jest jedynie jego prototypem. Oczywiście prototyp został zbudowany również w oparciu o projekt, ale projekt prototypu. W przyszłości na bazie projektu prototypu wykona się projekt samolotu, a dopiero na bazie projektu samolotu zbuduje się samolot docelowy. Czasem - ze względów ekonomicznych - buduje się pomniejszone modele doświadczalne urządzeń np. w skali 1:10. Czy taki model jest projektem? Również nie. On posiada swój własny projekt. A czy projektem jest cały program badawczy budowy nowego urządzenia? Może nim być, jeśli jest jednorazowy, niepowtarzalny i wystarczająco złożony, ale nawet wtedy, ani urządzenie, ani jego prototyp, czy pomniejszony model nie są projektami. Nawet gdyby kiedyś istniał program badawczy budowy Wikipedii, to sama Wikipedia mogła być najwyżej prototypem, zbudowanym na podstawie projektu. Porównując Wikipedię do samolotu można powiedzieć, że "samolot Wikipedia" odbywa od lat regularne rejsy na liniach lokalnych i międzynarodowych. Projekt tego samolotu jest już tylko dokumentacją techniczną, według której produkuje się kolejne egzemplarze lub usuwa awarie. Dokumentacja techniczna może, ale nie musi być projektem, choć jest to w sumie zrealizowany projekt. Na koniec spytam nieco przewrotnie. Jeśli Wikipedia jest projektem, to projektem czego? Samej siebie? :-)

Proponuję "Siostrzane projekty Wikipedii" zamienić na
Siostrzane strony Wikipedii"

Znajdzie się jakiś odważny admin? ;-)
Vikom(dyskusja) 21:27, 4 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

A nie lepiej przed pisaniem długich elaboratów odważyć się sprawdzić choćby i w Wikipedii, co to pojęcie znaczy?:)
Projekt -> Projekt (budownictwo)? -> chyba jednak nie o to tu chodzi... -> a może jednak chodzi tu o Projekt (zarządzanie)? Poza tym jeszcze jakieś pytania?:) -- Alan ffm (dyskusja) 23:22, 4 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Ja myślę, że chodzi o Projekt (czasopismo) Yurek88 (vitalap) 00:25, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Sraty taty. Wyraz 'projekt' już wystarczająco długo funkcjonuje w polszczyźnie w nowym znaczeniu. Równie dobrze można obalać tezę, że 'strona' www nie jest żadną stroną itd... Beno @ 23:30, 4 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
____________________
Wikipedia właśnie nie pasuje do definicji projektu w zarządzaniu. Widzę tu trzy warianty:

  1. Rzeczywiście mylicie sieciowy system informatyczny z projektem tego systemu (mało prawdopodobne).
  2. Nie chcecie zrezygnować z bycia projektantami, dlatego Wikipedia musi być projektem i już. Na tej zasadzie coraz więcej stron www to portale, choć nijak nie pasują do definicji portalu.
  3. Może i zgodzilibyście się na zmianę nazwy, ale to oznaczałoby, że tkwiliście w błędzie wiele lat, co zaniżyłoby własną samoocenę, zwłaszcza, że bycie Wikipedystą oznacza dla większości przynależność do pewnej elity intelektualnej.

Sądzę, że przeważa wariant nr 2. Argumenty, które przytaczacie to skutek działania pospolitego mechanizmu obronnego, zwanego racjonalizacją. Jakość waszych argumentów świadczy o poważnym dysonansie poznawczym, który was drąży, ale trzeba jakoś się ratować, prawda? :-)

Do Beno: "Sraty taty"? Proszę o zmianę stylu.
Vikom(dyskusja) 01:20, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Sorki, poniosło mnie. To dlatego, że na Wiki jest kupa innej roboty, a tu się włos rozdziela na czworo. Wystarczy podać, że sam wyraz "projekt" ma w języku polskim w ramach wersji Vikoma aż 3 znaczenia: 1) pomysł (w głowie), 2) robienie (na biurku), 3) gotowe (w szufladzie, czeka na realizację) + jeszcze inne znaczenia. Dlatego się z lekka zdenerwowałem nadmiarem erudycyjnej weny zapoczątkowującego wątek. Wyrazy świeżo przyswojone do danego języka mają swoje poszerzone prawa, a tu mamy do tego równie świeży desygnat. Oznacza to, że nie ma się nad czym rozwodzić, tylko nazywać tę nowinkę tak, jak się utarło, zamiast tworzyć OR. Beno @ 17:40, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Mnie tam nic nie drąży. Uważam, że masz rację. Zresztą ja tam jestem przyzwyczajony. Przez 10 lat mieliśmy grafiki na medal i to właśnie yours truly przepchnął ilustracje. Argumentacja Kolegi Vikoma jest w moim odczuciu spójna i słuszna. To nie jest projekt encyklopedii. To jest nieustannie, na bieżąco rozbudowywana encyklopedia. (air)Wolf {D} 02:41, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • A wg mnie to kolejna dyskusja typu czy piszemy „hasła” czy „artykuły”, zamieszczamy „grafiki” czy „ilustracje”, czy mamy „bibliografię” czy „literaturę”, „przypisy”, czy „odnośniki”. W końcu strony też nigdzie nie „przenosimy” a jedynie zmieniamy jej tytuł. Dyskusja żeby sobie podyskutować nad wyższością Świąt Bożego Narodzenia nad Świętami Wielkanocy, która merytorycznie kompletnie nic nie wnosi i nie ma jakiegokolwiek znaczenia. Czy sobie to nazwiemy „projekt”, czy „portal”, czy „program”, czy inaczej nie ma znaczenia. Każdy i tak wie o co chodzi, każde środowisko stosuje swoja terminologię (żargon) często nijak mające się do ogólnie przyjętych definicji (kłania się już klasyczne wykłócanie się specjalistów o to, że „okręt” może być tylko wojenny, a „czcionka” to wyłącznie fizyczny (bloczek z jakiegoś materiału) obiekt zecerski). Aotearoa dyskusja 08:49, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Projekt w języku angielskim to też ciągłe przedsięwzięcie. Nazwa dotarła do Polski w nowym znaczeniu i się na swój sposób przyjęła. Głosy sprzeciwu się pojawiały, pojawiają i będą, jak zawsze i wszędzie i w kazdym temacie. Dalej już tylko możemy sobie pogadać jaką kto woli, ale taka dyskusja już powinna mieć miejsce na jakimś forum lub blogu. Stanko (dyskusja) 14:03, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

To już trzecia strona, poza IRC, gdzie trwa na ten temat debata. Przykuta (dyskusja) 14:07, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Skopiuję swoją wypowiedź z dyskusji strony głównej (jako że kolega Vikom postanowił najwyraźniej uzyskać przewagę głosów poprzez rozdzielenie obozu oponentów w dyskusji): Vikomie, jakkolwiek twoje argumenty mają sens, to określenia typu "projekty Fundacji Wikipedia" (skalkowane z ang. "projects of the Wikimedia Foundation") już na dobre się przyjęły i próby zmieniania ich teraz sensu już nie mają; słowo "projekt" zyskało nowe znaczenie. To, co mówisz, można porównać do twierdzenia, że niepoprawne sa określenia typu "strona internetowa" ("no bo przecież nie jest z papieru!"; ktoś ten przykłd już chyba przywołał w jednej z wielu dyskusji na ten temat, które rozpocząłeś w kilku miejscach) czy "serwis internetowy" ("no bo serwis to jest zastawa stołowa!"). Nie pokonasz uzusu. Matma Rex dyskusja 14:43, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • ot, kolejna monumentalna dyskusja o... niczym. ktoś chciałby coś od siebie zmienić więc z braku dobrego pomysłu będzie walczył o zmianę niewiele wnoszących nazw - tak to właśnie wygląda. były obrazy potem grafiki a teraz mamy pliki - tylko wynik tych zmian NICZEGO nie zmienił i wszystkie terminy wyświetlają się jednakowo. wcale się nie zdziwię jak niedługo ktoś postanowi wrócić do obrazów czy grafik... dokładnie więc zgadzam się z Aotearoą. - John Belushi -- komentarz 19:38, 5 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
A ja uważam, że pomysł jest bardzo dobry i potrzebny. Zapraszam do dyskusji
Vikom(dyskusja) 11:18, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Proszę jednak o zaprzestanie dyskutowania w kilku miejscach. Twoja propozycja nie dotyczy wyłącznie strony głównej ale nazewnictwa stosowanego szeroko w całej Wikipedii (wejdź do kawiarenki, poczekalni czy innej tego typu strony, to zobaczysz nagłówek „Strona projektu”) – proponowana zmiana nie może być wprowadzona w jednym miejscu, a w innym już nie. Dlatego tutaj jest miejscem na tę dyskusję, a nie na stronie dyskusji strony głównej. Aotearoa dyskusja 17:03, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
A czemu "siostrzane" a nie "braciane" "braterskie" są te projekty? Ja się pytam skąd ta feminizacja Wikipedii? ;P Gdarin dyskusja 17:36, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Rzeczywiście, lepiej dyskutować tutaj. A więc mamy uzus że Wikipeida i projekty siostrzane są określane mianem projektów, i wolę żeby tak zostało, bo zmiana przysporzy zbędnej pracy a nic nie da. --Teukros (dyskusja) 17:55, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcja perskiego edytuj

Czy ktoś wie, jak powinna wyglądać prawidłowa polska transkrypcja perskiego imienia گلنار? Ziomal (dyskusja) 21:18, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Brixen - Bressanone edytuj

Witam! Mieliśmy hasło o mieście Bressanone położone w niemieckojęzycznej części Włoch. Kilka dni temu hasło zostało przeniesione pod nazwę niemiecką czyli Brixen. Wczoraj przywróciłem hasło pod poprzednią nazwę. Pytanie, która wersja jest właściwa. Ja optuję za nazwą włoską - miasto jest we Włoszech więc w moim przekonaniu hasło powinno znajdować się pod nazwą Bressanone. Analogicznie nadal mamy hasło o mieście Aosta pod włoską nazwą mimo iż Dolina Aosty jest dwujęzyczna (włoski i francuski). Kleszczu (dyskusja) 16:04, 7 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

(Sorry, I don't speak polish). You correctly state that valle d'Aosta is bilingual: italian and french. Same in South Tyrol, which is bilingual: german (70%) and italian (25%). German is an official language in South Tyrol. That's why I suggest using the german names for south-tyrolean cities.--87.28.81.219 (dyskusja) 17:49, 7 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
W Włoszech włoski jest głównym językiem urzędowym. Niektóre regiony mają wprowadzony dodatkowy język urzędowy (język mniejszości), np. niemiecki w Górnej Adydze. W rejonach, gdzie jest wprowadzony język mniejszości ustalane są również nazwy w tym języku (nazwy w językach mniejszości we Włoszech są ustalane również i w innych regionach). Jednak nie ma powodu, aby urzędową nazwę włoską spychać gdzieś na dalsze miejsce – jest to podstawowa nazwa danej miejscowości (jeszcze niedawno nazwy nie-włoskie były rugowane z map, czy tablic). Są kraje, w których ustalany jest główny język danego regionu i obowiązują nazwy w tym języku (np. Katalonia w Hiszpanii), niektóre gminy w holenderskiej Flandrii (jednak nie wszystkie), niektóre regiony Szkocji. Jednak w większości państw, w tym we Włoszech, to nazwy w języku państwowym są nazwami głównymi. Dlatego w przypadku Włoch jako hasłowa powinna być podana nazwa włoska, niezależnie czy dla miejscowości z Toskanii, Górnej Adygi, czy Aosty. Oczywiście przekierowania od nazwy w języku mniejszości jest bardziej niż wskazane, podobnie jak wymienienie tej nazwy na początku artykułu i w infoboksie. Aotearoa dyskusja 19:37, 7 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
I understand your reasoning, but I don't agree. This is the polish Wikipedia, not Republic of Italy's Wikipedia. You shouldn't care what names are official in italian language. You should instead use the names polish people use. You also use "Londyn", not "London" or "Wiedeń" instead of "Wien". In absence of a polish name, you should use the names the inhabitants itself use (which is german for most south tyrolean towns).--Sajoch (dyskusja) 01:28, 9 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Sytuacji, gdy mniejszość narodowa na danym terenie stanowi większość mieszkańców jest wiele, jednak w takich przypadkach nie dajemy automatycznie nazw w języku mniejszości jako głównych (np. węgierskich dla niektórych obszarów Rumunii czy Słowacji, słoweńskich w Austrii, albańskich w Macedonii itp.). Takie stosowanie nazewnictwa jest zgodne z ustaleniami Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych. W tym przypadku Komisja jednoznacznie jako główną podaje nazwę Bressanone (zob. Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 12. Europa, Część II, s. 246). Również encyklopedia PWN nie ma wątpliwości którą nazwę należy podać jako główną, czyli stosowaną w języku polskim [1]. Aotearoa dyskusja 09:30, 9 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Obecna nazwa jest gdzieś ustalona, pomieszałem coś innego, czy należy przenieść? BartekChom (dyskusja) 14:07, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

W nazwach cerkwi tutaj jest preobrażenska lub preobrażeńska, nazwisko Preobrażenska, administracyjne - preobrażeńska.Xx236 (dyskusja) 10:21, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
To znaczy, że w tych innych artykułach mamy niepoprawnie – poprawna transkrypcja to prieobrażenskaja. Forma preobrażeńska to jakaś dziwna hybryda – końcówka polska, początek rosyjski ale z modyfikacją. Jeżeli są jakieś mocne źródła w literaturze na te dziwolągi językowe, to trudno, w konkretnych przypadkach potwierdzonych literaturą powinno tak zostać. Dla pozostałych przypadków powinna być poprawna nazwa rosyjska w transkrypcji. Aotearoa dyskusja 10:53, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
W tej Wikipedii nie ma słowa "prieobrażenskaja", mamy za to raz "площад". "płoszczad" i "płoszczad' " mniej więcej po 50%.Xx236 (dyskusja) 11:10, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Jak rozumiem jest to endonim, czyli polski odpowiednik (rosyjskiej) nazwy. Dlaczego artykuł nosi nazwę rosyjską a nie kazachską?Xx236 (dyskusja) 12:51, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Bo Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej nazwę rosyjską zaleciła stosować jako polski egzonim: [2]. Aotearoa dyskusja 12:56, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Czyli jest błąd w przypisie od stycznia 2011?Xx236 (dyskusja) 13:00, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Formalnie błędu w przypisie nie ma (jak KSNG podaje jest to pseudoegzonim, a nie egzonim, a więc przypadek gdy z kilku endonimów do użycia w języku polskim zalecany jest jeden), ale oczywiście w przypisie można to opisać prościej jako „nazwa zalecana...”. Aotearoa dyskusja 13:20, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Brak źródła spolszczonej nazwy.Xx236 (dyskusja) 15:40, 11 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

KSNG też nic o takiej nazwie nie wspomina - dałem eka i poprosiłem o zrobienie miejsca do przeniesienia --Pudelek (dyskusja) 16:38, 11 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy geograficzne wprowadzone w III Rzeszy edytuj

Nazwy zmienione w III Rzeszy bywają wstawiane jako jedyna nazwa niemiecka, zaraz po nazwie polskiej. O ile wiem żadna z takich nazw nie jest oficjalną nazwą w Polsce. Czy są ustalenia w tej kwestii?Xx236 (dyskusja) 11:55, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

przecież Alt Schalkowitz to nie jest nazwa z okresu III Rzeszy - tamta brzmiała Alt Schalkendorf --Pudelek (dyskusja) 12:12, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Chodzi mi edycje M. Badury, np. Pustków - Wüsten.Xx236 (dyskusja) 12:16, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
tak jak napisałem na stronie dyskusji - myślę, że ta edycja powstała w wyniku podparcia się polską ustawą z 1948 roku - tam jako jedyną nazwę niemiecką uznano nazwy już po zmianach, a nie te przedhitlerowskie - tak więc na podstawie tej pozycji nie można stwierdzić co jest nazwą starszą, a co nową --Pudelek (dyskusja) 12:18, 6 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Proszę o komentarze. KSNG w kwestii nazw mniejszościowychXx236 (dyskusja) 08:46, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Myślę, Xx236, że byłoby elegancko, gdybyś poinformował zainteresowane strony, że rozpoczynasz w Kawiarence wątek dotyczący spornej sprawy; w przeciwnym przypadku mogę tylko domyślać się, czemu miałaby służyć taka dyskusja. Ale do rzeczy! (Najpierw chciałbym tylko w samoobronie napisać, że odkąd zgłosiłeś na stronie mojej dyskusji, że widzisz problem w kwestii nazw, to nie dokonałem edycji które w jednoznaczny sposób są sporne — wspomniany Pustków, a także Paryż, są trochę trudniejszym przypadkiem, gdyż źródło, z którego korzystam, nie wymienia tych miejscowości, nie byłem więc w stanie ustalić czy nazwa podawana przez polskiego ustawodawcę jest nazwą wprowadzoną w okresie 1933–1945 czy też nie.)
Co to znaczy, nazwa niemiecka nie jest oficjalną nazwą w Polsce? Boję się, że są tu mieszane 3 porządki:
  • Polski ustawodawca nadaje polskie nazwy miejscowościom/obiektom fizjograficznym w Polsce i poza jej granicami. Polską nawą Aachen jest Akwizgran i Niemcy nie mają tu nic do powiedzenia — mogą sobie groźnie tupać, ale to polski ustawodawca decyduje o polskiej nazwie.
  • Niemiecki (ale także czeski, brazylijski itd.) ustawodawca nadaje niemieckie (i odpowiednio czeskie, brazylijskie itd.) nazwy miejscowościom/obiektom fizjograficznym w Niemczech (i odpowiednio Czechach, Brazylii itd.) ale także poza ich granicami. Możemy nadymać się i prężyć muskuły, ale nie zmienimy w ten sposób tego, że rząd niemiecki (konkretnie NSDAP), nadał miejscowościom na wschodnich rubieżach Niemiec (a będących obecnie w Polsce) niemieckie nazwy.
  • Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym, na którą powołuje się przywołane KNSG, określa jedynie które nazwy mogą być użyte jako nazwy dodatkowe, a nie jakie są nazwy w danym języku. Innymi słowy, ustawodawca mówi: „wiemy, że niemiecka nazwa została zmieniona, ale nie zgadzamy się, by tę nową stosować jako nazwę dodatkową”. Czy istnieje podstawa prawna do takiej decyzji to już inna sprawa.
Tak jak napisałem na stronie dyskusji Xx236 i tak jak napisał Pudelek, nazwy niemieckie wprowadzone w okresie rządów NSDAP są wymieniane jako nazwy niemieckie miejscowości w rozporządzeniach o nadawaniu i przywracaniu polskich nazw, które były wydawane przez polskie ministerstwa w latach 1948–1958. W 1968 r. ukazała się PAN-owska seria zeszytów Katalog zabytków sztuki w Polsce; także tam nazwy z okresu rządów NSDAP są podane jako nazwy niemieckie (pod ręką mam tylko zeszyty dla powiatów opolskiego i kluczborskiego województwa opolskiego, ale przypuszczam, że w pozostałych jest tak samo). Owszem, słusznie zauważa Xx236, że Katalog… nie jest autorytetem w sprawie nazw. Ale to nie jest prywatne wydawnictwo Kogucik, tylko wydawnictwo państwowej instytucji naukowej, a same zeszyty nie zostały wydane bezpośrednio po wojnie, tylko prawie ćwierć wieku po niej, dekadę po zakończeniu procesu nadawania nazw! Moim zdaniem wyrzucanie z nagłówka urzędowej nazwy, podawanej przez polskiego ustawodawcę, by zostawić tam historyczną nazwę zwyczajową, jest nieporozumieniem.
Sądzę, że szkoda czasu i energii na edycje, które poza przepychankami która nazwa obcojęzyczna ma zostać umieszczona z jakim wyróżnieniem w której części artykułu, nic innego do samego artykułu (a więc i Wikipedii) nie wnoszą. Dlatego bardzo chciałbym, by zostały ustalone jasne zasady co do tego, jak umieszczać w artykułach o miejscowościach ich nazwy obcojęzyczne.
Dla mnie ważne jest, by artykuły w Wikipedii były konsekwentne, zawierały informacje zgodne ze stanem faktycznym, nie wprowadzały w błąd i pozwalały na szybkie dotarcie do szukanej informacji. Dlatego uważam, że jeśli podajemy w nagłówku nazwę obcojęzyczną, to pierwszeństwo ma nazwa urzędowa. Dla miejscowości, którym rząd niemiecki nadał nazwę widzę następujące możliwości (na przykładzie Starych Siołkowic):
  • Stare Siołkowice – wieś w Polsce… (i dalej w artykule o niemieckich nazwach),
  • Stare Siołkowice (hist. zwycz. niem. Alt Schalkowitz) – wieś w Polsce… (i dalej o nazwie urzędowej),
  • Stare Siołkowice (niem. Alt Schalkendorf) – wieś w Polsce… (i dalej o historycznej nazwie zwyczajowej),
  • Stare Siołkowice (niem. Alt Schalkendorf, do 1936 r. Alt Schalkowitz) – wieś w Polsce… (i dalej o nadaniu nazwy).
Sądzę, że pierwszy wariant jest zubażający, a wariant drugi „błędny” w tym sensie, że wymienia historyczną nazwę zwyczajową, a pomija urzędową. Wariant trzeci to ten, który zastosowałem, jako moim zdaniem najlepszy. Wariant czwarty uważam za nadmiernie rozbudowany, ale chętnie przyklasnę mu, jeśli będzie oznaczać to zakończenie przepychanek i wypracowanie standardu, którego wszyscy będą trzymać się.
Przy okazji można też rozważyć zadowalający wszystkich sposób zapisu w przypadku miejscowości, co do których nie ma/nie są nam znane akty nadania nazw. Obecnie często przed niemiecką nazwą pojawia się, moim zdaniem nieuprawniony, dopisek „do 1945 r.” (sprawa była już omawiana w Kawiarence). Moim zdaniem dopisek ten sugeruje, że po 1945 r. nazwa ta nie była już używana. A tego przecież nie wiemy! I uważam że nie można stawiać sprawy w ten sposób, że „to wykaż, że jest używana”; to na czyniącym zarzut (tu: nazwa ta nie jest używana) spoczywa obowiązek dowodu. Względnie można podać odnośnik do źródła, które tak podaje — może ktoś robił badania na ten temat i wyniki są opublikowane. Także tu widzę kilka możliwości:
  • Nazwa polska – miejscowość w Polsce… (i w odpowiedniej sekcji o historycznej nazwie niemieckiej),
  • Nazwa polska (historyczna nazwa w j. niem. Nazwa niemiecka) – miejscowość w Polsce…,
  • Nazwa polska (niem. Nazwa niemiecka) – miejscowość w Polsce….
Ponownie, pierwszy wariant uważam za zubażający a trzeci, jak wiem, nie przez wszystkich jest akceptowalny, poza tym być może nie do końca zgodny z prawdą. Sądzę, że najlepszy jest zatem wariant drugi; jest on też zgodny z tym, co chyba jest przyjęte dla polskich nazw historycznych (np. Barth, Lychen, Quedlinburg, Wolgast). Ale powstaje od razu pytanie (zaznaczam jednak, że nie znam się na rzeczy): jak to wygląda w przypadku dawnych polskich Kresów Wschodnich i polskich nazwy miejscowości, które nie są potwierdzone przez KSNG — czy i tam podajemy przy polskiej nazwie, że jest to nazwa historyczna i, jeśli nie ma/nie jest nam znany akt jej nadania, dodatkowo że zwyczajowa? Michał G. Badura (dyskusja) 22:22, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak między nami, napisałeś: Polski ustawodawca nadaje polskie nazwy miejscowościom/obiektom fizjograficznym w Polsce i poza jej granicami. Polską nawą Aachen jest Akwizgran i Niemcy nie mają tu nic do powiedzenia:
    czy mógłbyś pokazać mi tę rzekomą USTAWĘ (a w niej konkretny przepis), z której by wynikało, że mam obowiązek jechać do Akwizgranu, a nie do Aachen? Przypominam, że KSNG nie jest ustawodawcą, tylko towarzystwem mędrców (ciałem doradczym, a nie prawodawczym), a Polska to nie Litwa, gdzie można być ukaranym za "Wilno" zamiast "Vilnius" (aczkolwiek nie wydaje mi się, żeby nawet tam ktoś mógł kogokolwiek ukarać za "Warszawę" zamiast "Varšuva". Poza tym się zgadzam, że powinniśmy pisać "Akwizgran". Ale nie róbmy sobie i innym wody z mózgu, że musimy się ta nazwą posługiwać)... Julo (dyskusja) 00:10, 11 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Może nie do końca jasno wyraziłem się. Oczywiście możesz jechać do Aachen. Możesz też jechać do Breslau, a nawet do Plimplum, jeśli tak będziesz chcieć nazywać Wrocław. Aczkolwiek nazwa taka nie powinna być używana w dokumentach urzędowych. Może zagalopowałem się z tym, że polski ustawodawca nadaje nazwy miejscowościom/obiektom fizjograficznym poza granicami Polski. Ale istotą wypowiedzi było to, że inne państwa nie mogą narzucać Polsce jak ma po polsku nazywać ich miejscowości; i że to działa w obie strony. Michał G. Badura (dyskusja) 20:35, 11 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Mikrorejony w Rydze edytuj

Czy to nie jest rusycyzm? Łotewska nazwa apkaime (?) nic o "mikro" nie mówi.Xx236 (dyskusja) 10:52, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Jakie imię po polsku? Zabawne ale każde z trojga dzieci ma tutaj inne otieczestwo.Xx236 (dyskusja) 13:08, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • fakt wyglada to dziwnie:
w mojej opinii należałoby coś z tym zrobić - John Belushi -- komentarz 21:31, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Poprawiłam wszystkim otczestwa na Kiriłłowna/Kiriłłowicz, skoro dzieci carów o imionach Mikołaj funkcjonują jako Nikołajewny/Nikołajewicze to wypada być konsekwentnym. Poprawiłam też samego Cyryla, bo podane otczestwo Władymirowicz też było błędne - jego ojciec miał na imię Władimir. Loraine (dyskusja) 10:49, 11 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nie mogę się zgodzić z powyższą wypowiedzią: proszę spojrzeć chociażby: Konstanty Mikołajewicz Romanow, Mikołaj Mikołajewicz Romanow (młodszy), Mikołaj Mikołajewicz Romanow, Katarzyna Pawłowna Romanowa (królowa Wirtembergii). W przypadku rodzin panujących przyjmuje się zarówno imię jak i otczestwo w formie spolonizowanej. I tak, wiem o Beatrix i Juanie Carlosie, ale są to jednak wyjątki i to na dodatek chwiejne. — Paelius Ϡ 00:26, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Mamy też w Wikipedii wszystkie córki ostatniego cara jako Nikołajewny plus jego syn jako Aleksy Nikołajewicz Romanow, jest Olga Nikołajewna Romanowa (królowa Wirtembergii). Zajrzałam na szybko do opracowań ogólnych z historii Rosji, jakie mam pod ręką i tak: Bazylow podaje spolszczone imiona i otczestwa (wypada jednak nadmienić, że autor ten polonizuje wszystkie imiona, nie tylko panujących), u Hellera (Historia Imperium Rosyjskiego) imiona są spolszczone ale otczestwa już nie, u Figesa (Tragedia narodu. Rewolucja rosyjska 1891-1924) jest niekonsekwentnie, Sobczak (Mikołaj II) daje konsekwentnie otczestwa polskie, nawet Aleksandrę Fiodorownę (raczej przyjętą w pozostałych pozycjach) zamienił na Teodorównę. Zatem na jedną i drugą możliwość poważne źródła by się znalazły, wypada ustalić, co przeważa i załatwić to kompleksowo. Loraine (dyskusja) 10:05, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Książki Hellera i Figesa to tłumaczenia, różnie z nimi bywa.Xx236 (dyskusja) 10:54, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wiem, ale założyłam, że autor przekładu jednak wiedział, co robi (chociaż masz zupełną rację, nawet w tłumaczeniach poważnych prac można trafić na niezłe kwiatki). Loraine (dyskusja) 11:58, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Przejrzałem to co mam pod ręką i wydaje się, że rzeczywiście teksty oryginalnie polskie operują otczestwem (spolszczonym): D. Dąbrowski, Pierwsze pokolenia Mścisławowiczów, A. Chwalba, Historia Polski 1795-1918, innych niestety nie mam. Jedyny wyjątek to Wojciechowskiego Zygmunt Stary, ale to sprzed ponad pół wieku jest. Natomiast formą otczestwa niespolszczoną mamy w: Mikołaj I Bruce'a Lincolna, Paweł I Endelmana czy Dymitr Doński. Czyli w — przynajmniej tych którymi dysponuję — tłumaczeniach (najczęściej dokonanych przez nie-historyków) mamy tak, a w tekstach napisanych przez historyków inaczej. — Paelius Ϡ 11:59, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Odgrzebałam jeszcze Ochmańskiego (Historia Rosji do 1861), on też spolszcza otczestwa, ale niektóre jego spolszczenia są wątpliwe - konsekwentnie daje Kiryła, podczas gdy polską wersją tego imienia jest Cyryl. W weekend sprawdzę jeszcze kilka opracowań. Loraine (dyskusja) 15:00, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

zdaje się, że mamy tu dokładnie taki sam przypadek jak wyżej z hasłem II wojna stuletnia - John Belushi -- komentarz 22:43, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Którą z nazw w regionach dwujęzycznych wybieramy?
  • Którą nazwę ulicy? Stacje metra mają tu podwójne nazwy.Xx236 (dyskusja) 13:57, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
    • Z tego co pamiętam z pobytu w Brukseli kilka lat temu, to na górze podane są nazwy francuskie a na dole niderlandzkie. Patrz np. na tę tabliczkę. 14:16, 12 kwi 2012 (CEST)
  • Obydwie nazwy są równoprawne, formalnie wybranie którejkolwiek z nich będzie POV-em. Jednak na jedną należy się zdecydować – byle konsekwentnie w odniesieniu do wszystkich obiektów z tego obszaru. Aotearoa dyskusja 14:30, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Elsene jest po flamandzku, Berchem-Sainte-Agathe po francusku.Xx236 (dyskusja) 14:52, 12 kwi 2012 (CEST) Niemcy używają nazw podwójnych de:Saint-Josse-ten-Noode/Sint-Joost-ten-Node Xx236 (dyskusja) 14:55, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Chyba o podwójnym zapisie była już dość dawno dyskusja. Z jednej strony jest on najmniej POV (ale i tak jest, bo którąś z nazw wybieramy jako pierwszą). Jednak z drugiej strony wprowadza nam bardzo duże komplikacje przy nazewnictwie z wielu obszarów – niewielkie dwujęzyczne obszary w Belgii to margines, ale czy takie zapisy zaakceptowaliśmy dla np. dla Białorusi, czy Indii? A w Luksemburgu podalibyśmy trójjęzyczny łamaniec? Ponieważ dotychczas jakoś sobie dawaliśmy z tym POV-iastym wyborem hasłowej nazwy radę, raczej nie ma co wprowadzać udziwnień. Aotearoa dyskusja 07:14, 13 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Kategoria:20XX w Zjednoczonym Królestwie edytuj

Mamy od niedawna serię kategorii od 2001 do 2012 o nazwach "Kategoria:20XX w Zjednoczonym Królestwie". W Polsce obowiązuje za KSNG nazwa Wielka Brytania. Wypadałoby więc puścić botem przenazwanie tych kategorii z

Kategoria:20XX w Zjednoczonym Królestwie
na
Kategoria:20XX w Wielkiej Brytanii.

Beno @ 22:54, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Wielka Brytania to jest wyspa, przymiotnik "Wielka" służy odróżnieniu od Bretanii. A co z okupowaną Irlandią Północną? Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:07, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
    • Zgodnie z KSNG (http://ksng.gugik.gov.pl/nazew_pol_zm_3_4_5_6.php) nazwa Wielka Brytania jest jedyną obowiązującą oficjalnie w Polsce nazwą geograficzną tego państwa. Nazwa wyspy nie ma tu znaczenia. Nie ma również znaczenia literalne tłumaczenie z lengłydża tego, jak oni sami się nazywają. Po polsku to jest Wlk. Brytania i kropka. Przykładów można by zresztą mnożyć. Np. Holandia - jest to oficjalna polska nazwa geograficzna państwa, choć Holandia (właściwie dwie Holandie), to tylko część Niderlandów. Albo Tajwan - tak nazywa się oficjalnie po polsku to państwo w rozumieniu nazwy geograficznej, zupełnie jak wyspa, choć w oryginale jest to Republika Chińska. Chodzi o to, że państwa mają wiele nazw - urzędowe pełne, urzędowe skrócone oraz geograficzne. Te geograficzne są najlepsze, bo najkrótsze, i dlatego właśnie na Wiki mamy Wlk. Brytanię, a nie Jukej. Beno @ 01:36, 13 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy taka nazwa jest przyjęta w polskiej literaturze? Xx236 (dyskusja) 10:13, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

W polskiej literaturze przedmiotu się z takim pojęciem nie spotkałem. Chyba nie istnieje. — Paelius Ϡ 20:07, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
W polskiej nie, ale w anglosaskiej. Termin po polsku googluje się w zasadzie jedynie w kontekstach typu powołanie się na anglojęzycznego autora w dyskusjach na historycy.org. Można to hasło zostawić, ale wyraźnie zaznaczyć że to termin z historiografii anglosaskiej, w Polsce niestosowany. Hoa binh (dyskusja) 20:53, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
A jaki jest stosowany w Polsce? Beno @ 21:57, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Żaden. Nikt w Polsce nie ujmuje tych wydarzeń jako jedno i nie określa tego przedziału czasowego tą nazwą. Hoa binh (dyskusja) 22:35, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Warto o tej specyfice w polskiej historigrafii (vs angielskiej) wspomniec w artykule. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 22:19, 12 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Czy ja wiem czy specyfice. Niemcy też nie znają tego pojęcia. Jak dla mnie tylko jako hasło historiograficzne, czyli nazwa jaką historycy brytyjscy i amerykańscy stosują do określenia wojen.... Kategoryzacja oczywiście też tylko historiograficzna. Jeszcze ktoś przeczyta i będzie klops. — Paelius Ϡ 19:02, 13 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
"II wojna stuletnia bywa porównywana do wojen punickich" - lol. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 22:40, 10 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Dokonałem niezbędnych zmian i skrótów. — Paelius Ϡ 19:12, 13 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Organizacje rewolucyjne a organizacje rewolucyjne i niepodlegosciowe edytuj

Wątek założony przed: 21:05, 14 kwi 2012 (CET)
Dyskusja przeniesiona na stronę Dyskusja wikiprojektu:Kategoryzacja#Organizacje rewolucyjne a organizacje rewolucyjne i niepodległościowe.

Wykaz urzędowych nazw miejscowości w Polsce i ich części edytuj

Na stronie Ministerstwa Administracji i Cyfryzacji pojawił się projekt rozporządzenia zawierającego wykaz nazw miejscowości i ich części: [3]. Ostatni taki wykaz ukazał się w latach 1980-82 i nie jest dostępny on-line. W związku z tym w Wikipedii często posiłkowano się rejestrem TERYT (zwłaszcza przy określaniu rodzaju miejscowości), który pomimo że formalnie nie jest wykazem oficjalnym dla nazw (oficjalny jest tylko dla identyfikatorów), to ze względu że jest aktualny i dostępny za darmo on-line częstokroć służył do rozstrzygnięć kwestii spornych. Rozporządzenie, pomimo że to dopiero jego projekt, jest już w tej formie źródłem znacznie lepszym. Dla nas oczywiście najistotniejszy jest liczący 2655 stron załącznik do rozporządzenia – myślę że już teraz można z niego w pełni korzystać weryfikując poprawność stosowanych u nas nazw a zwłaszcza rodzajów miejscowości, który w wielu przypadkach mamy błędny. Aotearoa dyskusja 11:29, 16 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki za linka! Na pierwszy rzut oka widać, że w tym dokumencie zrezygnowano z rodzaju miejscowości "wybudowanie" - czy ten rodzaj w ogóle miał jakąś swoją definicję i czy już powinniśmy zacząć zmieniać u nas hasła? LeinaD dyskusja 11:42, 16 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Rodzaju miejscowości „wybudowanie” chyba nigdy nie było, pojawia się to tylko w nazwach miejscowości. Poniżej daję tabelę z wszystkimi uwzględnionymi w rozporządzeniu rodzajami miejscowości i ich liczebnością. Aotearoa dyskusja 14:33, 16 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
rodzaj miejscowości liczebność
część kolonii 202
część miasta 6710
część osady 10
część wsi 36349
kolonia 2269
kolonia kolonii 11
kolonia osady 6
kolonia wsi 930
miasto 908
osada 5148
osada kolonii 1
osada leśna 1990
osada leśna wsi 225
osada osady 2
osada wsi 512
osiedle 3
osiedle wsi 5
przysiółek 140
przysiółek kolonii 41
przysiółek osady 56
przysiółek wsi 4636
schronisko turystyczne 22
wieś 43051
RAZEM 103227
w tym samodzielne miejscowości 53531

Nazwiska białoruskich i ukraińskich komunistów edytuj

Komuniści działali w wielonarodowym środowisku. Mamy podwójne biografie: Wiera Charuża i Wiera Choruża, Łazar Aronsztam i Łazarz Aronsztam. Analogiczny problem pojawił się w ukraińskiej Wikipedii uk:Туринський Роман Володимирович i uk:Турянський Роман Володимирович.Xx236 (dyskusja) 13:51, 18 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

szyrwincki czy szyrwintski? edytuj

Xx236 (dyskusja) 09:28, 17 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

A skąd szyrwintski? To nie po polsku. Poprawnie jest jak w nazwie rejon szyrwincki. Aotearoa dyskusja 09:45, 17 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Jan EperyaszyXx236 (dyskusja) 10:00, 17 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
"szyrwintskie, tak jest w: Aleksander Wejnert, O starostwach w Polsce do końca XVIII wieku, z dołączeniem wykazu ich miejscowości, Warszawa 1877" Xx236 (dyskusja) 10:17, 17 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Pozycje sprzed reformy z 1936 powinny być w kwestiach normatywnych (nazewnictwa) szczególnie podejrzliwie traktowane. — Paelius Ϡ 15:36, 18 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Wątek założony przed: 21:05, 18 kwi 2012 (CET)
Dyskusja przeniesiona na stronę Dyskusja wikiprojektu:Kategoryzacja#Kategoria:Polskie organizacje.

Co prawda artykuł jeszcze nie istnieje, ale nazwę można ustalić.Xx236 (dyskusja) 15:31, 18 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Jeżeli ten potworek ma dotyczyć programu rosyjskiego ru:Танцы со звёздами, to u nas powinien być jako Tancy so zwiozdami. Aotearoa dyskusja 16:25, 18 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Poprawiłem.Xx236 (dyskusja) 09:58, 19 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

To jest Feniks, przecież Wertheim to Renoma.Xx236 (dyskusja) 15:41, 20 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

"w Kostaryce" czy "na Kostaryce"? edytuj

Mamy sobie taką kategorię Kategoria:Kostaryka.

Na WP:ZB zgłoszono, cytuję, "Połowa haseł i kategorii w tej kategorii ma w nazwie "...W Kostaryce", a druga "...NA Kostaryce" Poprawna jest chyba tylko jedna? Zgłasza: Kamil 79.190.168.17 (dyskusja) 11:56, 6 kwi 2012 (CEST)".[odpowiedz]

Poprawna wydaje mi się forma "w Kostaryce", ale wg Google'a obie są podobnie rozpowszechnione. Nie udało mi się znaleźć tego w słowniku ani poradsni PWN. Nawet jeśli obie są poprawne, pasowałoby to chyba ujednolicić? Matma Rex dyskusja 11:59, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

PS. Mamy też Kategoria:Kostarykańczycy - nie powinno być "Kostarykanie"? Matma Rex dyskusja 11:59, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Przecież Kostaryka nie jest wyspą. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 14:12, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Ha, no wiem, ale obie formy są używane prawie tak samo często, więc wolę się zastanowić. Podobnie pojawia się też np. forma "na Salwadorze" (choć znacznie mniej często). Matma Rex dyskusja 15:30, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
W encyklopedii PWN używana jest forma "w Kostaryce" [4]. Delta 51 (dyskusja) 16:58, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Poprawna forma to oczywiście i wyłącznie "W Kostaryce". Forma "Na" nie ma żadnego uzasadnienia, więc jest to błąd. Forma z "Na" została albo rozpowszechniona przez błąd na Wikipedii, albo przez pracowników marketingu z biur podróży. Beno @ 17:51, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Biorę się do przenoszenia. Dzięki za potwierdzenie. Matma Rex dyskusja 18:20, 8 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

u Pawła czy Pawieła?Xx236 (dyskusja) 12:34, 23 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Moim zdaniem Pawła. Choćby dlatego, że i po rosyjsku, i po polsku będzie tak samo. Avtandil (dyskusja) 22:57, 23 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

saperzy.Xx236 (dyskusja) 13:59, 25 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo kategorii źródeł. edytuj

Przy stoliku "Zasady" rozpoczęła się dyskusja nad zasadą weryfikowalności i kategoriami źródeł. Pozwolę sobie zadać tutaj pytanie, które może obnaży ogrom mojej niewiedzy, ale IMO jest niezbędne do dalszych prac nad naszą wersją zasady. Jakie jest poprawne tłumaczenie nazw kategorii źródeł: self-published sources i third-party sources. To są terminy należące do metodologii nauki. Obecnie pierwszy termin jest przetłumaczony jako "źródła publikowane przez samego siebie" lub "źródła publikowane przez autora", co jest IMO trochę niejasne (siebie/autora czyli wikipedystę? jednak wcale nie). Drugi termin chyba w ogóle nie jest użyty w wersji pl, a jest istotny. Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 23:25, 30 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

Przez miesiąc nikt nic nie odpowiedział. Próbowałem szukać w czytelniach, ale na razie nie znalazłem nic miarodajnego. :( Belfer00 (dyskusja) 12:16, 30 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

O co chodzi z tymi kropkami w nazwie? Inne angielskie kluby nie mają kropek, a na angielskiej wiki w tym arcie kropki dorobił bot. Czy to nie jest na en-wiki błąd kopiowany potem na inne wikipedie? Beno @ 10:46, 26 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Raczej tak. Nazwa klubu na ich oficjalnej stronie jest podawana bez kropek. Wizikj (dyskusja) 11:03, 26 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
To jest problem stary jak wikipedia :) Ale ja już nie mam siły przekonywać innych, że powinno być bez kropek. Tournasol Demande-moi! 21:53, 27 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]