Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/4

Jerzy Fryderyk Hohenzollern czy może Georg Friedrich Prinz von Preußen? edytuj

Ostatnio wpadłem na kilka artykułów o tajemniczych tytułach w rodzaju Jerzy Fryderyk Hohenzollern. Nie bardzo potrafię zrozumieć, czemu ten pan opisany jest pod przetłumaczonym na polski imieniem i do tego pod nie swoim nazwiskiem (nosi bowiem nazwisko Prinz von Preußen, a nie Hohenzollern). Na pewno też nie należy do żadnego domu panującego, co najwyżej jest potomkiem osoby niegdyś do domu panującego należącej. Nie chciałem przenosić, bo może błędnie rozumuję? Shaqspeare (dyskusja) 20:55, 24 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • To wbrew pozorom ważne pytanie. I trudne. Pamiętajmy, że mamy [[Róża Thun|Róża Maria Gräfin von Thun und Hohenstein]], a nie Różę Marię Hrabini z Thun i Hohensteinu. W kwestii Róży Thun, sądzę, że słusznie - zresztą o ile się nie mylę - tak ma właśnie w dowodzie. Jednak trzeba coś wybrać i przyjąć. A wcześniej uargumentować. Ulrik z Jungingen? Wulfstan (dyskusja) 21:09, 24 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Z Różą Thun dobry przykład. Ten ww. pan też ma w dowodzie właśnie Prinz von Preußen, przy czym zarówno w jego jak i jej przypadku Prinz czy Gräfin to nie jest tytuł szlachecki - w Niemczech takich bowiem nie ma - a po prostu część nazwiska. Shaqspeare (dyskusja) 21:15, 24 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • A ja ponawiam pytanie - co robić z wymyślonymi nazwiskami postaci, które nosiłyby one byś może w polskiej wersji, jeśliby ich dalekich przodków ktoś nie zdetronizował lub jeśliby się nie podali do dymisji nie abdykowali. Już pomijając fakt, że w tym konkretnym wypadku ten pan tak czy siak nie nosiłby raczej nazwiska Hohenzollern. Inna sprawa, że powinno wtedy być Hohenzoller, albo von Hohenzollern. Hohenzollern to liczba mnoga. Shaqspeare (dyskusja) 20:00, 6 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Joseph Eggleston Johnston czy Joseph E. Johnston? edytuj

Artykuł nie podaje polskich źródeł, "Linkujące" wskazują obydwie formy.Xx236 (dyskusja) 11:51, 30 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Funkcjonalności edytuj

Daję to wszystko bo rzeczywiście nie ma takiego słowa, a plWikipedia nie jest miejscem gdzie nie powinno się zważać na język polski. Mzopw (dyskusja) 17:25, 3 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nowe funkcjonalności edytuj

Słownik języka polskiego twierdzi, że funkcjonalność to określenie ogólne, takie jak piękno.

Nie można powiedzieć na nowe FUNKCJE nowe funkcjonalności. To słowo nie występuje w liczbie mnogiej! Nowe funkcje zwiększają funkcjonalność.

Zgłosił: Homer84 (dyskusja) 17:20, 20 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Słowo funkcjonalność jest tu użyte w znaczeniu żagronowym. Niestety, tak się teraz używa tego słowa w odniesieniu do serwisów internetowych: strona może mieć różne funkcjonalności. Zapewne nie po polskiemu, ale jak na Internet – zgodnie z normą zwyczajową. Ale dziękujemy za zwrócenie uwagi; może da się zastąpić czymś mniej kontrowersyjnym. mulat(napisz) 09:39, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Typowe popieranie kolokwializmu nic dobrego Wikipedii nie wróży. Popieram zgłoszenie. Nazywanie czegoś w formie co by nie było „przedziwnej” jest mało wiarygodne i obniżające poziom Wikipedii. IP-ek.

Wikipedia:O Wikipedii edytuj

Szanowni Panstwo, nie ma czegos takiego, jak "nowe funkcjonalnosci" (menu w prawej gornej czesci strony). Sa "nowe funkcje". Jezeli modernizujecie Wikipedie, to robcie to z poszanowaniem dla jezyka. To nie jest serwis dla graczy czy uzytkownikow telefonow komorkowych, tylko liczacy sie serwis encyklopedyczny, z ktorego korzystaja tysiace uzytkownikow. Przyzwyczailem sie juz do bledow jezykowych w publikowanych w Wikipedii artykulach, ale od osob utrzymujacych ten serwis w ruchu wymaga sie troche wiecej, niz od przecietnych "adminow". Pozdrawiam, Tomasz M. Sadowski

Zgłosił: Tomasz M. Sadowski 89.174.83.93 (dyskusja) 17:04, 23 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Powtórzę, co już raz wyżej napisałem: słowo funkcjonalność jest tu użyte w znaczeniu żagronowym. Niestety, tak się teraz używa tego słowa w odniesieniu do serwisów internetowych: strona może mieć różne funkcjonalności. Zapewne nie po polskiemu, ale jak na Internet – zgodnie z normą zwyczajową. Ale dziękujemy za zwrócenie uwagi; może da się zastąpić czymś mniej kontrowersyjnym. mulat(napisz) 21:59, 23 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • To moze ja tez powtorze, co juz wyzej napisalem. Wikipedia to nie serwis dla graczy czy strona ze sciagami do gimnazjum, a portal encyklopedyczny. W tym srodowisku nie ma miejsca na zargon, tu obowiazuja pewne normy, ktorych powinnismy przestrzegac, jezeli nie chcemy, zeby za pare lat spoleczenstwo porozumiewalo sie nowomowa rodem z "Mechanicznej pomaranczy".
O "linkach" juz nie bede sie rozpisywal (linki sa w spadochronie i rowerowych przerzutkach, na stronach internetowych sa łącza).
A zastapic sie da, od wielu pokolen w jezyku polskim istnieje slowo "funkcja", chociaz tutaj akurat bardziej odpowiednie bylyby "zmiany" lub "udoskonalenia".
Pozdrawiam, Tomasz M. Sadowski
  • To zgłoszenie wykracza daleko poza funkcję tej strony. Panie Tomaszu, zapraszam do naszej Kawiarenki, stolik "Nazewnictwo". Proszę rozpocząć nowy wątek, zapewniam, że tam zagląda znacznie więcej osób, nie tylko zainteresowanych sprawami językowymi, ale też mogących wprowadzić ewentualne zmiany w interfejsie (przepraszam :-)) Wikipedii. mulat(napisz) 09:16, 24 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Dziekuje, postaram sie w najblizszym czasie zajrzec do Kawiarenki. Pozdrawiam, Tomasz M. Sadowski
      • Tam też operujemy żargonem :) Jest on praktyczny - ponieważ pozwala na szybszą komunikację, aczkolwiek pewnie da się użyć w wielu miejscach synonimów. Polecam stronę Pomoc:Słowniczek. Strony pomocy i opisujące zasady itp. chyba jednak powinny mieć żargonu jak najmniej, a przynajmniej nie powinny rzeczywistości wiki tłumaczyć żargonem. Co innego - używanie wikislangu w codziennej komunikacji. Przykuta (dyskusja) 21:46, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Specjalna:UsabilityInitiativePrefSwitch edytuj

W artykule kilkukrotnie została użyta kalka językowa "funkcjonalności" w znaczeniu "funkcje", "możliwości".

Zamiast pisać "nowe funkcjonalności" prościej i bardziej zrozumiale byłoby napisać "nowe funkcje" lub, w zależności od kontekstu, "nowe możliwości".

Zgłosił: Affidavit Donda 77.253.114.202 (dyskusja) 22:03, 25 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

W powyższym art. chciałbym opisać to ale jaką dać dla tego nazwę sekcji ?--Basshuntersw (dyskusja) 09:27, 4 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Według artykułu są wilajety, natomiast artykuły nazywają się Prowincja XXX.Xx236 (dyskusja) 11:02, 5 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

A bo z tymi egzotycznymi nazwami jednostek administracyjnych zawsze jest problem. PWN podaje wilaje, czyli jeszcze inaczej. Dla takiego Afganistaniu stosujemy nazwę "prowincja" pomimo, że orginalny termin to właśnie "wilajet" (np. Wilajet-e Kandahar). Najprościej w opisach jednostek stosować konsekwentnie jeden termin, a w artykule Podział administracyjny Algierii dodać te inne spotykane w polskiej literaturze terminy. Jakikolwiek termin przyjmieny za główny, to zawsze będzie to jednak wybuór subiektywny. Aotearoa dyskusja 11:52, 5 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Polityk w PRL edytuj

Posłowie w PRL byli z reguły aparatczykami, nie żadnymi politykami. Tadeusz Pizoń (jeden z wielu takich artykułów) dezinformuje czytelnika. Jak powiedział jeden z tych posłów (Kruczek ?) - jeździł do Warszawy po papier toaletowy. Skądinąd Kruczek jest tu opisany jako działacz, a był od Pizonia ważniejszy. Xx236 (dyskusja) 08:40, 7 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

A ja utworzę V RP i stwierdzę, że posłowie w III nie byli żadnymi politykami, i co? Nieważne, gdzie po co jeździł. Ważne, jaką sprawował oficjalną funkcję. Yurek88 (dyskusja) 13:12, 7 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jest kilka tysięcy książek nt. PRL i nie trzeba niczego "tworzyć". Ośrodek władzy w PRL był w BP PZPR, w sejmie żadnej polityki nie uprawiano, a z pewnością nie posłowie ZSL, które było "bratnim stronnictwem" - nawet nie partią. Gdzie konkretnie w PRL określono posłów politykami? Xx236 (dyskusja) 12:18, 8 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
Polityk to osoba dążąca do zdobycia władzy. Kto twierdzi, że ludzie biorący udział w posiedzeniach sejmu PRL nie dążyli do zdobycia władzy? Należąc do oligarchii rządzącej w jakimś stopniu brali też udział w rządzeniu państwem i nie w ten sposób powinno się oceniać w jakim. Nazwa polityk jest więc całkowicie adekwatna. Nie twórzmy więc nowych bytów tylko po to by zdyskredytować kogoś, kto naszym zdaniem nie zasługuje na szacunek. Irdyb (dyskusja) 17:24, 16 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Transkrypcja?Xx236 (dyskusja) 09:40, 9 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Przydałaby się, ale z głowy jej nie wymyślę – potrzebny jest zapis oryginalny (ponieważ obywatelka Białorusi, to białoruski lub rosyjski). Obecnie to wygladna na angielską transkrypcje imienia białoruskiego i nazwiska rosyjskiego. Aotearoa dyskusja 15:03, 9 lip 2010 (CEST) P.S. A jednak to po białorusku – znalazłem zapis na stronach białoruskich (choć mało jest wyszukań, więc być może nie do końca jest on poprawny) w postaci Вольга Беразнёва, zatem w transkrypcji to Wolha Bierazniowa. Aotearoa dyskusja 15:15, 9 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Port lotniczy a lotnisko edytuj

Wczytałem ostatnio na forach internetowych, że podobno nazwa Port lotniczy nie ma żadnego uzasadnienia w języku polskim, bo słowo port jest jakoby powiązane tylko i wyłącznie z transportem morskim. W związku z powyższym decydenci z PPL dążą do zmiany nazw z Port Lotniczy na lotnisko. Czy ktoś może to potwierdzić? Faktem jest, że na oficjalnych stronach internetowych największego lotniska w Polsce, słowo Port Lotniczy już nie występuje, zarówno w adresie jak i w oficjalnej nazwie. Czy w związku z tym należy przenieść nasz artykuł Port lotniczy Warszawa-Okęcie na nowe miejsce?--Verwolff + 11:59, 14 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

OK, rozumiem. Przenoszę artykuł.--Verwolff + 12:48, 24 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
IMHO to raczej marketing "Lotniska Chopina w Warszawie". Wczoraj zafundowali sobie newsa na temat portu lotniczego a nawet aerodromu w Modlinie: Warszawa będzie mieć drugi – obok Lotniska Chopina - międzynarodowy port lotniczy. W Modlinie rozpoczęła się budowa nowego aerodromu. Ma być gotowy do połowy 2012 r. [1] Ale jak chcą być nazywani Lotniskiem Chopina (zamiast, dajmy na to, Lotniskiem Szopena, czy Aerodromem na Okęciu im. Chopina w Warszawie), pies ich... Dotychczasowym uzusem naszej Wikipedii było parkowanie artykułu pod "port lotniczy Miasto-Dzielnica", "port lotniczy Miasto-Nazwa" lub "port lotniczy Miasto". Na mniejsze obiekty, "lotnisko Miasto". --Mareklug talk 16:31, 9 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Jestem zszokowany. Fakt, że każdy port lotniczy posiada lotnisko nie oznacza, że każde lotnisko jest portem lotniczym. Lotnisko na Okęciu jest portem lotniczym bez względu na to czego chce jego właściciel. Irdyb (dyskusja) 17:35, 16 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
    • Wygląda na to, że to nie jest takie jednoznaczne. Bo np. na Okęciu są dwa porty lotnicze: ten im. Chopina i Wojskowy Port Lotniczy. A lotnisko jest tylko jedno: dwa krzyżujące się pasy, z których korzystają wszyscy. Powstaje pytanie czy lotnisko jest im. Chopina, czy tylko port pasażerski. Moim zdaniem to jest Lotnisko Warszawa-Okęcie, które obsługuje dwa porty lotnicze, i taki powinien być tytuł. Irdyb (dyskusja) 11:23, 17 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Ostatnio często się spotykam z tłumaczeniem "president" (np. w fundacji, czy firmie) na "prezydent". Nie powinno się tego tłumaczyć jako "prezes"? Niby SJP podaje także «osoba kierująca jakąś instytucją, organizacją itp.», ale nigdy nie słyszałem o prezydencie klubu, a jedynie o prezesie. Herr Kriss 14:23, 14 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Tych "prezydentów" to ja odbieram jako anglicyzm i stosowałbym jednak po naszemu prezesa. BTW dlaczego w infoboksie Zidana mamy jego nazwisko zapisane po arabsku? – urodził się we Francji, całe życie ma francuskie obywatelstwo, więc po co takie udziwnianie. Aotearoa dyskusja 15:30, 14 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • No nie wiem, myślę jednak, że tłumaczenie "president" na "prezydent" jest poprawne. Na oficjalnej stronie Realu jest zakładka "presidents", a jakby chodziło o prezesów to byłoby chyba "chairmans". Wydaję mi się, że forma prezydent to po prostu podkreślenie i wywyższenie danej osoby i pokazanie, że zajmuje ona wysokie stanowisko. U nas prezesi klubów słabi to nikt nie będzie do nich mówił prezydent :) Nonander (dyskusja) 20:22, 15 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • A czy ktoś z dyskutantów zajrzał do słownika? "faktem jest, że president = prezydent, a chairman = prezes" – faktem jest, że są to zwykłe banialuki: angielskie "president", w zależności od faktycznej funkcji tłumaczy się na "prezydent", "prezes", "przewodniczący" (mam nadzieję, że nie ma planów przeniesienia Przewodniczący Parlamentu Europejskiego pod Prezydent Parlamentu Europejskiego, bo przecież to jest President of the European Parliament), a nawet rektor (np. President of Yale University). A chairman to przede wszystkim "przewodniczący", a tylko czasem odnosi się to do prezesa (głównie gdy jest on przewodniczącym rady nadzorczej). Aotearoa dyskusja 13:09, 16 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • No, niezupełnie to to to samo. W jęz. angielskim prezydent to nie jest forma prezesa. Dwie kompletnie inne i oddzielne funkcje administracyjno-wykonawcze. Prezes (chairperson) to przewodniczący zarządu, gremium. Prezydent to funkcja oddzielna i samodzielna. Jeden jest zwyczajowo z wboru jakiegoś ciała (np. akcjonariuszy) drugi z nominacji, lub innaczej: jeden to posada a drugi to tytuł. Prezydent Real Madryt (lub innego klubu czy organizacji) nie może być jej prezesem (chyba, że w wyjatkowej sytuacji obie funkcje pełni jednocześnie). Chairman of the Board od ponad 50 lat w Polsce tłumaczyło sie, jako Prezes Zarządu. Owszem, cassus Paderewskiego jest - ale z okresu b. dawnego, gdy nazewnictwo nowopowstających ciał państwowości było mało uregulowane. Od dawna w pismiennictwie krajowym używa sie formy Prezes RM lub w skrócie (z francuskiego) premier. By nie iść dalej w te lingwistyczne zasadzki: obie nazwy nie sa wymienialne i tożsame, przeciwnie - samodzielne i odmienne. pozdrawiam, --emanek (dyskusja) 07:51, 13 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Rektor w tradycji centralnoeuropejskiej jest odpowiednikiem prezydenta w anglosaskiej. W Polsce nie używano terminów 'przewodniczący (chairman) uniwersytetu'. Jasne jest więc, że z etymologicznego punktu widzenia prezes to ktoś, kto przewodniczy pewnej grupie zarządzającej, doradczej itd, jest primus inter pares wprawdzie, ale członkiem zespołu; prezydent zaś to na ogoł funkcja samodzielna, dowódcza. Parlament Europejski to nowe zwierze polityczne i stąd funkcję tą określono 'prezydenturą' w efekcie skomplikowanych kompromisów politycznych a nie naturalnych konsekwencji zasad nazewnictwa. Polskie tłumaczenie (przewodniczący) jakkolwiek słuszne lingwistycznie jest sprzeczne z politycznym celem nazwy tej funkcji (prezydent), który miał służyć nadaniu większego prestiżu tytułowi. pozdrawiam, --emanek (dyskusja) 08:38, 13 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Artysta w szkle? edytuj

Mamy taką kategorię: Artyści w szkle! http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Arty%C5%9Bci_w_szkle Moja polszczyzna się buntuje i wzywa Was do zabrania głosu. Nie mam nic przeciwko artystom ceramikom (specjalność: szkło), ew. artystom pracującym w szkle, lub jeszcze innym pomysłom. Byle zgodnym z polszczyzną. Proszę o wypowiedzi. Ilmatar (dyskusja) 22:55, 20 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Artyści ceramicy. Farary (dyskusja) 16:16, 21 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pewien artysta, malarz, zmotywowany pejotlem, postanowił namalować faceta dmuchającego w wielką rurkę. Poszedł wiec do pobliskiej huty, ale z powodu ciosu zadanego mu przez falę ciepła, wpadł do pieca szklarskiego. Od tej pory zwrot artysta w szkle przeszedł do potocznej mowy polskiej i jest bardzo popularny. Mówi się np. Wyglądasz jak artysta w szkle (o kimś zastygłym w bezruchu) lub Patrzysz jak artysta w szkle (o kimś zdziwionym). Albertus teolog (dyskusja) 19:04, 22 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
Cóż, nad jeziorem Michigan używa się innego języka polskiego. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:36, 24 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
A może artysta szklarz / artyści szklarze? piotr (pko) 11:54, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
W Warszawie od lata wiszą plakaty reklamujące pewnego artystę z tej branży [czy może zapowiadające jego wystawę], "określenie branży" zgrabniejsze, spróbuję jutro zerknąć. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 20:55, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jaki symbol i nazwa państwa? Polska czy Trzecia Rzesza? edytuj

Przykładowe osoby - Ewa Demarczyk, Leszek Długosz, Piotr Szczepanik mają w swych biogramach przy dacie (*1941, *1942) i miejscu urodzenia (Kraków, Zaklików, Lublin) umieszczoną polską flagę. Zgodnie z zauważalnymi tendencjami, zdaniem niektórych Wikipedystów powinna tam zamiast polskiej flagi widnieć flaga lub godło Generalnego Gubernatorstwa (patrz artykuł o GG) - ze swastyką. Podobnie przy miejscu urodzenia Antoniego Piechniczka (Chorzów *1942) należałoby zmienić "Polska" na "Trzecia Rzesza" i zmienić polską flagę na flagę ze swastyką. Natomiast Aleksander Tomaszewski, urodzony w 1891 we Wrześni, musi mieć przy nazwie miasta określenie "Cesarstwo Niemieckie", co zresztą stało się przedmiotem kilku sprzecznych zmian w tym biogramie. Czy to nie jest "nadpoprawność"?

  • Flagi są do wyrzucenia jako zbędne. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:28, 24 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Według mnie umieszczanie symbolu GG czy Trzeciej Rzeszy na okupawanych terytoriach II RP jest nie tyle nadpoprawność co niepoprawność. Polska nigdy nie zrzekła się tych ziem na rzecz Niemiec, więc były one cały czas częścią Polski, zarówno dla niej, jak i jej sojuszników. A skoro, jak wiadomo, historię piszą zwycięzcy - powinna tam pozostać flaga Polska (jeśli w ogóle jakaś).
  • podobnie jak anonim wyżej, jeśli w ogóle to flaga Polski - John Belushi -- komentarz 09:05, 31 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Flagi są nonsensowne. Nie wiem, pod jaką flagą rodził się Aleksander Macedoński, Kleopatra lub Bolesław Chrobry. To ozdobnik, który nic nie wprowadza. A już postulat, by wpisywać terytoria Rzeczypospolitej, jako III Rzesza, to jakiś absurd kompletny, totalnie niezgodny z prawem międzynarodowym. Wulfstan (dyskusja) 18:09, 31 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • jak wyżej, kolejny przykład na to jak bezcelowe i mylące może być wstawianie flag. Filip em 18:37, 31 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Jakie jest więc Wasze zdanie na temat dodawania przy nazwach miejscowości z terenu zaboru pruskiego, przy datach z końca XIX wieku określenia "Cesarstwo Niemieckie" z flagą   Cesarstwo Niemieckie. Moim zdaniem to nieprawidłowe (przykład: Aleksander Tomaszewski - historia i porównanie wersji). „Adsk (dyskusja) 00:39, 2 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Temu ostatniemu należałoby dopisać "ur. we Wrześni, wówczas w W. Ks. Poznańskim należącym do Królestwa Prus". Oczywiście w tekście, bo infoboksy nie pomieszczą tak skomplikowanej informacji ;-) Picus viridis Odpowiedz zoilowi 11:12, 2 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
      • Po pierwsze, po co pisać nazwę państwa, a po drugie, jeśli już to wyłacznie tego w granicach jakiego wówczas legalnie znajdowała się dana miejscowość. Ponieważ do 1918 r. Polski de iure nie było, nie ma co dorabiać jakiej nacjonalistycznej polonocentrycznej filozofii próbującej negować ten fakt. Dlatego jak ktoś się urodził w zaborze pruskim, to jedyne prawidłowe określenie przynależności państwowej, to właśnie "Cesarstwo Niemieckie". Aotearoa dyskusja 11:34, 2 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Amerykańska dyplomacja edytuj

100-krotne, x, a może × ? edytuj

Krótkie pytanie (nie znalazłem zaleceń na ten temat):
Artykuł posiada grafikę będącą obrazem mikroskopowym w powiększeniu stukrotnym. W opisie grafiki (thumb) piszemy:

  1. ... powiększenie stukrotne (krótko i ładnie, ale może się trafić tysiącstudwudziestosiedmiokrotne...)
  2. ... powiększenie 100-krotne
  3. ... powiększenie 100 razy
  4. ... powiększenie 100x
  5. ... powiększenie 100×
  6. ... powiększenie ×100
  7. ... powiększenie × 100

Pomocy i pozdrawiam, Paweł Zawiślakodpowiedz 19:38, 3 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wpis ze zgłoś błąd:

Moim zdaniem artykuł powinien być zatytułowany "sprawa połaniecka", a nie "Jan Sojda", ponieważ prawie cały (z wyjątkiem pierwszych 3 linijek) opisuje zbrodnię i proces, a nie życie Jana Sojdy.

Zgłosił: o 85.219.142.69 (dyskusja) 20:11, 19 lip 2010 (CEST)

:Może i mógłby ale może mieć i taki. Opisuje wydarzenie z życia Sojdy. Mzopw (dyskusja) 01:49, 7 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ja byłbym za zmianą nazwy. Faktycznie, gdyby pominąć czy przeredagować 3 pierwsze linijki, to hasło opisuje zbrodnię i proces, a nie osobę Jana Sojdy. --WTM (dyskusja) 18:36, 4 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

przedwojenny edytuj

Słownik PWN słowo przedwojenny definiuje jako "czas poprzedzający wojnę" [3]. Natomiast na wikipedii słowo to jest przypisywane zwykle do czasów sprzed II Wojny Światowej a w znacznej większości przypadków dotyczy okresu między I a II WŚ. W mojej ocenie w każdym artykule, w którym występuje słowo przedwojenny, powinna się znaleźć informacja o jaką wojnę chodzi, ponieważ bez takiej informacji artykuł jest nieprecyzyjny, co w encyklopedii jest niedopuszczalne.

sugestia: spośród 508 [4] użytych wyrażeń przedwojenny ponad 90% przypadków dotyczy okresu 1918-1939 dzięki czemu można je łatwo zastąpić przez dwudziestolecie międzywojenne. Pl2241 (dyskusja) 02:05, 6 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

"Park Narodowy", "rezerwat przyrody", a jak powinno być z "(Rr)ezerwaty (Bb)iosfery" edytuj

Dostrzegłem pewną niekonsekwencję... nazwy parków narodowy piszemy w całości wielkimi literami (np. Park Narodowy „Bory Tucholskie” - Kategoria:Parki narodowe Polski), nazwy rezerwatów przyrody piszemy wielką literą tylko częściowo (np. rezerwat przyrody Bór Chrobotkowy - Kategoria:Rezerwaty przyrody województwa pomorskiego), a jak więc w takiej sytuacji powinno się zapisywać rezerwaty biosfery (Rezerwaty biosfery w Polsce)? LeinaD dyskusja 23:26, 6 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Stosujemy nazwy urzędowe i zapis w nich stosowany. W rezerwatach słowa "rezerwat przyrody" przeważnie nie wchodzą w skład nazwy, więc zapisujemy je małymi literami. Aotearoa dyskusja 14:00, 15 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Trnowo vs Trnovo, Kosowo vs Kosovo edytuj

Czy macedońskie i bośniackie nazwy należy pisać jako Trnowo czy Trnovo? Xx236 (dyskusja) 13:24, 9 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Bośniackie zdecydowanie jako Trnovo, Bośnia posługuje się łacinką. Co do Macedonii, oficjalne zasady mówią, że Trnowo, aczkolwiek coraz częściej można spotkać się ze stosowaniem przez samych Macedończyków transkrypcji nazw macedońskich na serbską łacinkę. Avtandil (dyskusja) 23:24, 12 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Zatem Kosowo czy Kosovo? pjahr @ 14:05, 15 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale że które? To serbsko-albańskie? Ono ma przecież chyba historycznie ustaloną już nazwę w postaci polskiego egzonimu Kosowo? A jak inne, to zależy, z którego kraju...Avtandil (dyskusja) 01:38, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

De Sica edytuj

Kategoria:Filmy w reżyserii Vittorio De Sici jak jest obecnie, czy …w reżyserii Vittorio De Siki a może nawet …w reżyserii Vittoria De Siki? --WTM (dyskusja) 19:07, 10 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Kwestia liczby pojedynczej rzeczowników kończących się w l. mn. na -alia, -ilia. edytuj

Szanowni Koledzy. Może uznacie to za przejaw lenistwa ("dlaczego sam nie znajdzie"), ale pozwolę sobie zwrócić się z prośbą o pomoc językową. Chodzi o brzmienie liczby pojedynczej rzeczowników języka polskiego przejętych z łaciny i mających w liczbie mnogiej końcówkę -alia lub -ilia. Wydaje mi się, że tu jest właściwe miejsce na takie pytanie. Najczęściej w słownikach wyrazy te opatrywane są komentarzem "bez liczby pojedynczej". W praktyce jednak niekiedy nie sposób uniknąć użycia terminu właśnie w liczbie pojedynczej i spotyka się w tekstach takie użycie. Np. Wikisłownik w haśle imponderabilia podaje formę imponderabilium jako "niezbyt poprawny, acz użyteczny neologizm". Taką też formę (końcówka -um) spotyka się najczęściej i taką stosowałem przy edycji artykułów (imponderabilium, chemikalium, technikalium, transcendentalium). Jednak ostatnio powołując się na brak potwierdzenia w słownikach zaczęto te wyrazy usuwać lub zmieniać. Np. poprawiono chemikalium na l. mn. co zaburza jednolitość liczby w całym zdaniu. Ostatnio zaś poprawiono imponderabilium na imponderabile. Ta edycja została co prawda później zmieniona na l mn., ale nie zmienia to faktu, że pojawiła się tu nowa forma liczby pojedynczej. Aczkolwiek forma ta nie jest chyba spotykana w słownikach języka polskiego, to pojawia się np w pracy Czeżowskiego Metafizyka przy odmianie transcendentalia jako transcendentale. IMHO słownikowe stwierdzenia o braku l. poj. są pewnego rodzaju unikiem, bo terminy te w przeciwieństwie do "drzwi", "spodni" czy "nożyc" mogą być (i są) sensownie w l. poj. używane. Dlatego proszę Kolegów językoznawców o opinię i poradę. Pozdrawiam. --Belfer00 (dyskusja) 21:41, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Đ vs. Ð edytuj

Mamy na wiki dwa hasła - Đ oraz Ð. I... tak, nie różnią się te znaki od siebie dokładnie niczym, poza kodem unicode. Czy nie byłoby lepiej zamiast tego przenieść chociażby ten drugi pod chociażby nazwę eth czy inne spotykane jej określenie? Wydawałoby się to mi nieco sensowniejsze, ale wolę się skonsultować, bo może były jakieś ustalenia w tej kwestii. Voronwë (dyskusja) 13:42, 14 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

To są dwie różne litery o zbieżnym zapisie wielkiej litery, lecz różnym małej, nie powinny być zatem łączone. Wg mnie przeniesienie litery islandzko-farerskiej pod eth nie jest dobre gdyż, po pierwsze, chyba nie jest to nazwa tej litery stosowana w języku polskim (bo dlaczego pod eth, a nie pod edh lub edd?), po drugie, chyba nie zapisujemy tytułów artykułów liter pod ich nazwami (zet, ka, ...). Aotearoa dyskusja 14:09, 15 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nikt o łączeniu nie mówił ;o Zaznaczam tylko problem - są na wikipedii dwa różne hasła o takim samym tytule i wg mnie jest to wystarczający problem, żeby unieważnić argumenty typu przecież nie zapisujemy... Ale skoro nie... Voronwë (dyskusja) 14:30, 15 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Więc może wystarczy tylko zmienić nazwy artykułów na "Đ (litera alfabetu islandzko-farerjskiego)" i "Đ (litera alfabetu serbsko-chorwackiego) czy coś w podobnym stylu? Marcelus (dyskusja) 17:31, 15 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Na enwiki jest parę ładnych rozwiązań tego typu problemów, warto prześledzić: np. jak wpisze się w wyszukiwarkę -D (dywiz + zwykłe duże D) wyświetla się hasło "Eth" plus mamy disambig D_with_stroke_(disambiguation); Jak wpiszę O/ (zwykłe O + slash) dostaję hasło Ø plus piękny disambig Ø (disambiguation). No bo kto wpisze w wyszukiwarkę znaki Đ czy Ø??? Jak i skąd? Znam się trochę na Windows i zajmuje sie literkami na codzień, ale jakbym miał coś takiego z palca wpisać to musiałbym się zastanowić. Czytelnik zacznie próbować narysować taki znak w wyszukiwarce, i powinno się mu to umożliwić (w sumie to kilka przemyślanych redirectów).To na początek. A jak mają się nazywać hasła Đ i Ð? No tak, żeby czytelnik wiedział o co chodzi. Po prostu. Może być "Đ (litera alfabetu islandzko-farerjskiego)" i "Đ (litera alfabetu serbsko-chorwackiego)". Ważne, jak do nich czytelnik dotrze. No i musi być dobry disambig. Jak u nich. mulat(napisz) 15:43, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
    Rozwinięcie nazwy artykułu w nawiasie to dobry pomysł, jednak należy dokładnie przemyśleć co tam dać – mamy osobny język islandzki i farerski posługujące się podobnymi, ale różnymi alfabetami, więc stosowanie nazwy łącznej nie jest dobre (napiszemy alfabet polsko-kaszubski, czy czesko-słowacki?). Poza tym wg enWiki litera występuje jeszcze w staroangielskim. Z drugą literą jest jeszcze większy kłopot, gdyż występuje w serbskim, chorwackim, bośniackim, wietnamskim i niektórych językach lapońskich – dawanie takiej wyliczanki w tytule artykułu nie byłoby dobrym rozwiązaniem. Aotearoa dyskusja 16:19, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Albo (ale mam dobry pomysł!) Đ đ oraz Ð ð! Ewentualnie z małą literą w nawiasie. –rawski

Zupełnie nie rozumiem, komu przeszkadza obecne rozwiązanie na Wikipedii. Jest całkowicie spójne z dotychczasowymi zasadami nazywania haseł o literach, nie są to też dwa hasła o takim samym tytule, bo są to dwie różne litery, tylko ich forma graficzna przy obecnie używanych czcionkach jest identyczna (teoretycznie nic nie stoi na przeszkodzie, żeby informatycy zaprojektowali czcionkę, gdzie te dwie litery będą się nieznacznie od siebie różnić - np. długością albo grubością kreseczki - a potem można skonfigurować Wikipedię do używania tej czcionki). Nie przekonuje mnie też argument o tym, że trudno jest taką literę wpisać do wyszukiwarki Wikipedii - to samo dotyczy dziesiątków innych haseł o literach. Na marginesie zwrócę też uwagę, że mamy hasła Stare Miasto (disambig dotyczący dzielnicy) i stare miasto (starówka) - i bardzo dobrze, bo takie nazewnictwo jest całkowicie zgodne z zasadami ortografii języka polskiego, a tytuły nie są identyczne, więc wprowadzanie tu disambigu byłoby niezgodne z przyjętymi na Wikipedii zasadami stosowania ujednoznacznień. --Botev (dyskusja) 01:04, 27 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wiaczesław czy Wjaczesław, Tatiana czy Tatjana? edytuj

Brak takiego artykułu. Rosyjski odsyła do Wacław, ale w nim brak takiej wzmianki. Xx236 (dyskusja) 10:45, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zgodnie z zasadami polskiej transkrypcji języka rosyjskiego Вячеслав = Wiaczesław. Aotearoa dyskusja 11:43, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dotyczy to również ukraińskiego В'ячеслав => Wjaczesław Ejnhorn ? pjahr @ 11:56, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Rosyjscy i 1 białoruski są jako Wiaczesław, Wjaczesław to redirecty.Xx236 (dyskusja) 12:03, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pytałem o ukraińską transkrypcję. pjahr @ 12:05, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Białoruski to Вячаслаў, czyli Wiaczasłau, a nie Wiaczesław, ukraiński to В'ячеслав, czyli Wjaczesław – w zależności od narodowości należy różnie zapisywać to imię. Aotearoa dyskusja 12:46, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wiaczesław Bogdanowicz - spolszczony jako poseł.Xx236 (dyskusja) 13:34, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pytanie – przez kogo spolszczony? II RP raczej nie szanowała oryginalnych zapisów imion i nazwisk, obecnie jednak mamy inne standarty, no chyba, że wolimy stosować rozwiązania litewskie. Aotearoa dyskusja 15:17, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pisywał po polsku, białorusku i rosyjsku. Skąd wiemy jaką formę imienia i nazwiska wolał? Czy nie jest istotne źródło? Czy ktoś ma dostęp? Koz³owska-G³ogowska H. Bia³іoruski senator // Czasopis. 2001, №№ 10—12; ЭГБ, т. 1; БЭ, т. 2; Garbiñski J., Turonek J. Bia³oruski ruch chrześcijański XX wieku. Białoruskie źródło podaje dwie formy nazwiska [5]. Jeśli chodzi o "standardy" to w artykule pominięto pobyt w Berezie, uzupełniłem. Xx236 (dyskusja) 11:51, 17 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
W Posłowie i senatorowie Rzeczypospolitej Polskiej 1919-1939. Słownik biograficzny występuje jako Wiaczesław Bohdanowicz (Wiaczasłau Bahdanowicz). Picus viridis Odpowiedz zoilowi 12:14, 17 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

A Tatiana czy Tatjana? pjahr @ 11:51, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Po rosyjsku Татьяна, czyli w polskiej transkrypcji Tatjana, po ukraińsku Тетяна, czyli Tetiana, po białorusku Таццяна/Тацьцяна(?), czyli Tacciana/Taćciana. W przypadku niektórych osób zapisuje się tradycyjnie imię po polsku jako Tatiana, na Tatiana imię to również latynizują Rosjanie w dokumentach zapisywanych łacinką. Aotearoa dyskusja 12:58, 16 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Holteia czy Holtei'a ? edytuj

Xx236 (dyskusja) 12:01, 17 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Karl Eduard von Holtei i inne z nim związane - żona, pomnik.Xx236 (dyskusja) 09:46, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Holteia — wymowa nie sprawia trudności, nie ma się od czego odcinać  --Yecril (dyskusja) 13:47, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Касторное - Kastornoje czy Kastorne ? edytuj

Xx236 (dyskusja) 09:36, 18 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • W artykule tym wymienionych jest kilkadziesiąt nazw operacji – na pierwszy rzut oka co druga z tych nazw jest niepoprawna. Wygląda to na czyjąś radosną twórczość. W zwiazku z tym nie ma co tu poprawiać pojedyńczych nazw, skoro całość kupy się nie trzyma – należy podawać nazwy stosowane w fachowej literaturze, a jak takich nazw w literaturze nie ma to i na Wikipedii nie mają prawa się pojawiać. Ponieważ wszytsko to są obecnie czerwone linki, ja bym te wszyskie nazwy pousuwał – jak się znajdą źródła potwierdzające ich isnienie, wtedy się je doda. Aotearoa dyskusja 11:42, 18 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • "pod Kastorną" występuje także w 4 artykułach o wojnie domowej w Rosji.Xx236 (dyskusja) 09:57, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Miejscowość ta nie ma ustalonego egzonimu (co nie dziwi zważywszy, że wg ru:Касторное liczy niecałe 4000 mieszkańców, a takich miejscowości w Rosji są tysiące), zatem należy stosować nazwę oryginalną zapisaną w transkrypcji – Kastornoje. Jako obcą nazwę, chyba należy uznać ją za nieodmienną (odmiana jak dla miejscowości Łoje nie wchodzi w grę, bo Łoje są w liczbie mnogiej, a Kastornoje w pojedynczej), więc "pod Kastornoje". Również nie od każdej nazwy da się tworzyć przymiotniki (a czasami nawet jak się da to nie jest zalecane ich tworzenie), tu potencjalnym byłby chyba kastornojski. Aotearoa dyskusja 12:55, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Kastornoje dałoby się odmienić: Kastornoje-Kastornoja-Kastornoju itd. Podobnie jest w nazwisku odprzymiotnikowym z rosyjskim zakończeniem -j: Tołstoj-Tołstoja-Tołstojowi, oraz w nazwie miejscowości Bolszoje Gołoustnoje-Bolszoja Gołoustnoja-Bolszoju Gołoustnoju. Najrozsądniej jednak by było użyć spolszczonej nazwy Kastorne. Występuje w: B. Gleichgewicht Widziane z oddali, wyd. Dolnośląskie, Wrocław 1993. ISBN 83-7023-264-7.

Forma przymiotnikowa od nazwy Kastornoje powinna brzmieć kastornojewski (Bolszoje-bolszojewski), a nie kastornojski, podczas gdy od występującego w w/w pozycji B. Gleichgewicht nazwy Kastorne będzie to kastorneński (Jedwabne-jedwabneńki). Farary 14:50, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Po pierwsze, Wikipedia:Nazewnictwo geograficzne – podajemy tylko polskie nazwy ustalone przez KSNG, ewentualnie inne jeżeli są często spotykane w literaturze. Jedna książka to za mało aby wprowadzać polską nazwę, tym bardziej, że publikacja nie dotyczy nazw, czy geografii a wojny (w poważnych publikacjach dot. IIWŚ widziałem różne dziwy nazewnicze, autorów możemy uznać za autorytety w dziedzinie wojskowości, ale nie nazw geograficznych). Po drugie, nazwy geograficzne często odmienia się inaczej niż nazwiska, w dodatku Tołstoj to nazwa w rodzaju męskim, Kastornoje w nijakim, zatem jedna nie może być wzorcem dla drugiej przy odmianie. Przykład odmiany Bolszoje Gołoustnoje jest raczej błędny, gdyż ta nazwa jest nieodmienna. Odmieniana możliwa jest tylko jeśli mamy wzorzec odmiany uwzględniony w słownikach, czyli odmianę nazwy podobnej (ten sam rodzaj gramatyczny, ta sama końcówka, ten sam lub podobny rodzaj desygnatu). Za wrzorzec może zatem posłużyć nazwa Miednoje, jest na tyle znana, że pojawia się w słownikach. W Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod. red. Polańskiego (wyd. z 2009 r.) podano, że nazwa Miednoje jest nieodmienna, brak informacji o przymiotniku; w Słowniku nazw miejscowych i osobowych (Podlawska, Świątek-Brzezińska) podano także, że nazwa jest nieodmienna, oraz że przymiotników od niej się nie tworzy. Ponieważ Miednoje się nie odmienia i nie należy tworzyć formy przymiotnikowej, dokładnie tak samo będzie z nazwą Kastornoje, czy Bolszoje. Aotearoa dyskusja 14:56, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wiem, w jakim jest rodzaju nazwa, próbowałam przeprowadzić analogię (Tołstoja-Bolszoja), niestety nie w tym kierunku powinnam to zrobić. Tu PWN sugeruje odmianę nazw zakończonych na -oje. Czyli wielkiego błędu nie będzie, gdy nazwa zostanie odmieniona. Dobrze, że wspomniałeś o nazwie Miednoje, w przykładzie z PWN masz też Pierwomajskoje i Znamienskoje, wszystkie można odmieniać wg zasad odmiany przymiotników polskich. Czyli analogicznie do Miednego można odmieniać Bolszoje i Kastornoje. Pozostało poszukać poprawnej formy przymiotnika od tych nazw (operacja kastornojska/kastorneńska/kastornojewska/kastornska, czy po prostu spolszczyć, jak plac znamieński/kastorny, odcinając rosyjską końcówkę i dodając polską). Farary 18:27, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jednak jest pewien problem. Odmanę podaje Grzenia, który czasami twierdzi różne rzeczy niekoniecznie zgodne z prawdą (polecam recenzję jego słownika nazw własnych zamieszczoną na stronach Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (niestety od kilku dni jest jakaś awaria tej strony), gdzie wytknięto dziesiątki rażących błędów i generalnie brak kompetencji autora). Odmiany nie dopuszcza zaś wspomniany wyżej słownik PWN, który jest słownikiem normatywnym zalecanym przez Radę Języka Polskiego, a jest to źródło zdecydowanie bardziej wiarygodne od opinii Grzeni. Aotearoa dyskusja 18:32, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie możemy na Wikipedii recenzować źródeł, co najwyżej uwzględnić różnice podczas pisania hasła, którą podaje kilku tzw. autorytetów. PWN nie po raz pierwszy podaje sprzeczne zasady, już pora się przyzwyczaić:) Jak dla mnie, to skoro błędu nie ma, co najwyżej różnica zdań, to zależy od autora artykułu, do jakiego "zalecenia" dostosuje się. Farary (dyskusja) 20:36, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wręcz przeciwnie, są źródła i "źródła", autorytety i "autorytety" i często na Wikipedii korzystamy właśnie z tych najbardziej renomowanych. Drukowany, weryfikowany słownik, zalecany przez Radę Języka Polskiego jest kompletnie czymś innym niż nierecenzowana odpowiedź na stronie internetowej. Jeżeli nieoddmienność podaje prof. zw. Edward Polański, członek Rady Jęzka Polskiego, czy prof. Andrzej Markowski, przewodniczacy Rady Jęzka Polskiego (podaje brak odmiany dla Aginskoje), to jest to jednak pewniejsze źródło od wypowiedzi dr Jana Grzeni. Aotearoa dyskusja 21:22, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ludwik Węgierski czy Wielki? edytuj

Czy nie jest polonocentryzmem, że Ludwik Węgierski znajduje się pod hasłem zawierającym jego polski przydomek, zamiast rozpowszechnionego w historiografii zagranicznej przydomka węgierskiego, czyli "Wielki". Moim zdaniem tak, opowiadałbym się, więc za przeniesieniem hasła. Marcelus (dyskusja) 23:21, 19 sie 2010 (CEST) Dodam jeszcze, że identyczna sytuacja jest z Henrykiem Walezym. Marcelus (dyskusja) 23:48, 19 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że polonocentryzm w takich wypadkach nie szkodzi: jeśli nazwa nie jest po prostu błędna, winna być uzywana wersja najbardziej pospolita+przekierowanie od rzadziej używanych. Ostatecznie najczęście z PL-wiki korzystają PL-języczni ;) Z Walezym jest ciekawa sytuacja: nazwa główna ma pomieszaną tytulaturę francuską (Henryk III) i polską (Walezy), a to juz jest błąd.--Felis domestica (dyskusja) 06:30, 20 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
W polskojęzycznej Wikipedii przy doborze źródeł pierwszeństwo mają naukowe opracowania polskojęzyczne, w których ci władcy występują z przydomkiem "Węgierski" i nazwiskiem "Walezy". Zajrzyj też tu: Wikipedia:Weryfikowalność#Źródła. Farary (dyskusja) 08:52, 20 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Faktycznie w większości polskich opracowań Ludwik występuje pod przydomkiem "Węgierski", ale wtedy tylko, gdy jest mowa o nim jako o królu polskim, ale np. w książce Jana Dąbrowskiego (pewnie jednego z lepszych specjalistów na temat Ludwika i jego epoki) jest nazwany, już w tytule, Wielkim. Przy Walezym kopii kruszyć nie będę, bo fakt faktem, że jest to nazwisko rodowe, które jest tu użyte w jednej z dopuszczalnych polskich form (btw uważam że powinno być z francuska de Valois, ale to temat na inną dyskusję). Marcelus (dyskusja) 22:37, 20 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Forma Ludwik węgierski jest jak najbardziej poprawna. Co do polonocentryzmu... wydaje mi się Marcellusie, że źle go rozumiesz. Polskojęzyczna Wikipedia istnieje po to, aby prezentować w sprawach związanych z Polską właśnie polski punkt widzenia na wiele spraw, oczywiście nie Twój czy mój, ale naukowy, już samo pisanie po polsku też jest przejawem naszego poniekąd centryzmu. Tak się niestety składa, że spoglądając (najczęściej) na hasła włoskie czy angielskie, mam wrażenie, że oni też piszą pod swój krąg kulturowy (tak, tak, w angielskiej też). Bywają przecież choćby hasła o międzynarodowych koncernach, gdzie polska sekcja w naszej Wikipedii jest dość obszerna, co w moim skromnym przekonaniu nie tylko nie świadczy o nas najgorzej, ale wręcz przeciwnie. Generalnie jeśli chodzi nawet o obcokrajowców korzystających z polskiej wersji, to ich interesem jest albo dowiedzieć się jak my postrzegamy dany temat lub uzupełnić nam dane. Zostawmy więc Ludwika takim, jaki jest. --CudPotwórca (dyskusja) 20:17, 31 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Istnieją dwa hasła opisujące jedną miejscowość, ale która z nazw jest prawidłowa? → Alfons6669 (dyskusja) 16:21, 24 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wg ruWiki nazwa rosyjska to Костёнки, zatem obie wyżej podane nazwy są błędne, bo poprawną polską transkrypcją jest Kostionki (miejscowość nie ma ustalonego polskiego egzonimu). Aotearoa dyskusja 16:34, 24 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dziękuję za informację. Poprawione. → Alfons6669 (dyskusja) 17:15, 24 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zagraniczne stacje i przystanki kolejowe edytuj

Witam. Mam pytanie, czy w sytuacji, gdy nazwy zagranicznych stacji/przystanków są identyczne z nazwami miejscowości, a te z kolei mają polską nazwę, powinniśmy w nazwie artykułu o stacji/przystanku stosować tą polską nazwę miejscowości, czy też przyjmować że każda nazwa stacji/przystanku jest jej nazwą własną i stosować spolszczenia tylko jeśli takowe wystąpią w źródłach? (żeby uprościć, podam na przykładzie: Czeskie miasto Czeski Cieszyn po czesku nazywa się Český Těšín i tak samo nazywa się znajdująca w nim stacja. Czy nazwę stacji również powinniśmy spolszczyć, czy też artykuł o stacji powinien być zatytułowany Český Těšín, bądź Český Těšín (stacja kolejowa)?) Olos88 (dyskusja) 20:22, 31 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Chyba można analogicznie jak przy lotniskach stosować spolszczenia w ewidentnych sytuacjach (nazwa miasta = nazwa stacji kolejowej). W innych, to już trudno powiedzieć (mamy np. lotnisko Smoleńsk-Siewiernyj, ale Kaliningrad Północny). Aotearoa dyskusja 21:10, 31 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Plaszow czy Płaszów edytuj

Nazwy własne w języku polskim obowiązują.PŁASZÓW to jest nazwa własna . Tu występują nazwy KL Plaszow ,który mieścił się na terenie Płaszowa .Na jednym z portali historycznych zapytano jak w końcu się pisze prawidłowo Płaszów czy Plaszow ? Ponieważ mieszkałem przez kilka lat 100 metrów od terenu obozu ,zająłem się tą sprawą! http://pl.wikipedia.org/wiki/P%C5%82asz%C3%B3 w http://pl.wikipedia.org/wiki/Plaszow To jest mylące!. Może trzeba te strony zlinkować ,by było jednoznaczne dla wszystkich ,że rozmawiamy o TYM samym miejscu! Zbyszek Adamczyk (dyskusja) 18:43, 3 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Obowiązują nazwy powszechnie przyjęte, a tak jest u nas (w Polsce) przyjęte, że hitlerowskie obozy nazywamy przeważnie ówczesnymi niemieckimi, a nie polskimi nazwami. Aotearoa dyskusja 19:50, 3 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jak ta nazwa się odmienia? W Miodusach-Pokrzywnych czy w Miodusach-Pokrzywnym?Xx236 (dyskusja) 13:46, 8 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jakiś czas temu stwierdzono, że przymiotnikową odmianę mają mieć tylko nazwy miejscowości jednoznacznie przymiotnikowe, jak Biała, Wesoła czy Czarne. Wszystkie inne należy odmieniać jak rzeczowniki. Sama się zdziwiłam, że nagle mam jeździć do Konstancina-Jeziorny zamiast do Konstancina-Jeziornej, ale trudno ;-). Zatem w Miodusach-Pokrzywnym. Gytha (dyskusja) 23:52, 11 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jakiś czas temu? To raczej jakoś bardzo dawno temu... Dopełniacz w formie Konstancina-Jeziorny podany jest już w wykazie z 1980 r., a zapewne i we wcześniejszych słownikach ta forma występowała (znana cieśnina Dziwna odmieniana jest Dziwny, a nie Dziwnej od samego początku kiedy tę nazwę ustalono w latach 40.). A od nazwy Miodusy-Pokrzywne dopełniacz to (wg Wykazu urzędowych nazw miejscowości w Polsce – dla nazw miejscowości urzędowo ustalany jest mianownik, dopełniacz i przymiotnik) Miodus-Pokrzywnych (nb. rózne wsie Miodusy mają dopełniacz Miodus i Miodusów, gdyż odmiana często wywodzi się z lokalnej tradycji, więc dla takich samych nazw może być różna). Aotearoa dyskusja 08:33, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jednym słowem, urzędowy wykaz stoi w tym prypadku w sprzeczności z zasadami językoznawczymi ;-). A przy ustalaniu odmiany "Jeziorna" lokalnej tradycji pod uwagę nie wzięto. Gytha (dyskusja) 09:02, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale jakimi zasadami, bo ja o takowych nie słyszałem? Odmiana nazw własnych jest bardzo nieregularna i nie ma jednej zasady, nawet odnośnie identycznych nazw. A już Rada Języka Polskiego, przy dyskusjach odnośnie do dywizu w nazwach typu Jastrzębie-Zdrój zwróciła uwagę, że przy nazwach miejscowości normatywne są nie ustalenia słownikowe (RJP zauważyła, że w wielu słownikach są w tym zakresie ewidentne błędy), tylko ustalenia urzędowe. A ustawa o urzędowych nazwach miejscowości i obiektów fizjograficznych wprost stwierdza w art. 6.: "Urzędowa nazwa jest ustalana dla miejscowości i ich części — w pierwszym i drugim przypadku deklinacji, a dla miast i wsi — także w formie przymiotnikowej utworzonej od ustalonej nazwy". I tak urzędowo ustalone formy są jedynymi poprawnymi, niezależnie od tego co jakieś "zasady" starają się wmówić. Dlatego spośród trzech wsi w Polsce o nazwie Pokrzywna dla dwóch (z woj. łodzkiego i opolskiego) dopełniacz to Pokrzywnej, a dla jednej (z woj. mazowieckiego) Pokrzywny. Aotearoa dyskusja 12:12, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Азёрны - Białoruś edytuj

Jak po polsku? Mieści się tam Muzeum Moniuszki.Xx236 (dyskusja) 11:53, 9 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jeziory. s. 20. Selja (dyskusja) 12:04, 9 wrz 2010 (CEST) Nie dopatrzyłam braku litery н. Selja (dyskusja) 12:10, 9 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

http://www.svaboda.org/content/transcript/1181459.html Xx236 (dyskusja) 12:17, 9 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

W przypadku braku nazwy zestandaryzowanej należy zastosować transkrypcję z języka urzędowego danego państwa Aziorny (biał.)/Oziornyj (ros.). Selja (dyskusja) 12:49, 9 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
W "Słowniku geograficznym Królestwa" chyba nie ma takiej miejscowości. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 13:19, 9 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

W haśle Ubiel, [w:] Słownik geograficzny Królestwa Polskiego, t. XII: Szlurpkiszki – Warłynka, Warszawa 1892, s. 732. nie ma wzmianek o podobnej miejscowości. Moniuszko, pewno, mówił "Jeziorny", "w Jeziornym", ale głowy za to nie dam. Pozdrawiam, Rembecki (dyskusja) 17:26, 21 lis 2010 (CET).[odpowiedz]

Czy aby nie powinno być polskojęzyczna Wikipedia? W końcu z Polską na dobrą sprawę ta Wikipedia ma niewiele wspólnego (a przynajmniej powinna mieć). Poza tym mamy anglojęzyczną Wikipedię a nie angielską. W sumie nazwy artykułów innych wersji językowych też powinny być zmienione. Psyche (dyskusja) 12:05, 11 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Oczywiście, że nie mamy wiele wspólnego. Trudno znaleźć na stronie pl.wikipedia.org edytora-Polaka bądź jakieś informacje na temat Polski i zagadnień związanych z tym tematem. Yurek88 (dyskusja) 23:35, 11 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jeszcze jedno. Mówienie, że pl.wikipedia.org to Wikipedia "jedynie" polskojęzyczna, jest IMHO pieprzeniem kotka za pomocą młotka. Gdyby nasza wiki była tylko polskojęzyczna, a nie polska, to wszystkie zasady, kryteria i regulaminy musiałyby zostać przejęte z en wiki jako Wikipedii "macierzystej". I oczywiście każde hasło na en wiki i u nas byłoby z automatu ency. Tymczasem rządzimy się własnymi prawami, nie tak? Boli mnie ponadto, że w Twojej (i nie tylko) opinii "ta Wikipedia" powinna mieć niewiele wspólnego z Polską. Rozumiem zarzut polonocentryzmu, ale czasem w imię ślepych zasad usuwa się informacje, które interesują czytelników, i to niekoniecznie tych z niepełnym podstawowym. Ale apelowanie o próbę dotarcia do odbiorców to takie walenie głową w mur. Yurek88 (dyskusja) 23:50, 11 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Chyba jednak nie rozumiesz idei Wikipedii. Wikipedia jest międzynarodowym projektem nie przyporządkowanym do żadnego kraju, a wersje językowe są tylko wersjami językowymi i nie są własnością jakiegoś jednego państwa. Nikt Ci nie broni być aktywnym na przykład na francuskiej Wiki, brać udział w dyskusjach czy tworzeniu zasad. Każda Wikipedia ma swoje własne zasady, ale są to zasady tworzone przez ogół (czyli edytorów danej Wiki) a nie przez np. Polaków w wypadku polskiej Wiki. Poza tym edytorów Polaków można znaleźć na praktycznie każdej wersji językowej Wikipedii, a informacje o Polsce też znajdują się nie tylko na PL Wiki. Anglojęzyczna Wikipedia ma nawet artykuły o polskich wsiach, o których pewnie nawet niejeden Polak nie słyszał, ale to nie czyni z niej polskiej Wikipedii. Psyche (dyskusja) 08:36, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
"Gdyby nasza wiki była tylko polskojęzyczna, a nie polska, to wszystkie zasady, kryteria i regulaminy musiałyby zostać przejęte z en wiki jako Wikipedii "macierzystej". I oczywiście każde hasło na en wiki i u nas byłoby z automatu ency. " – zupełnie tak jak z automatu są ency na niemieckojęzycznej, francuskojęzycznej, chińskojęzycznej... Yurek88, jak napisał Psyche, kompletnie nie rozumiesz idei Wikipedii. Aotearoa dyskusja 08:42, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Drugie imiona i ich inicjały (w kontekście disambigów) edytuj

Walcząc ostatnio z hasłami o amerykańskich politykach, zauważyłem następujący problem: wielu autorów stosuje w tytułach haseł biograficznych drugie imiona opisywanych osób lub też inicjały drugich imion, np. Charles L. McNary. Wiadomo, że są sytuację, kiedy postać jest znana pod dwoma imionami, np. Anna Maria Jopek i wówczas ich użycie w tytule jest oczywiste. Kiedy jednak taki wyjątek staje się regułą, tworzą nam się niejako dwie równoległe metody ujednoznaczniania, niezbyt ze sobą spójne. Na plWiki przy hasłach biograficznych dominuje przecież metoda, aby w razie encyklopedyczności dwóch lub więcej osób o takim samym imieniu i nazwisku, dopisywać w nawiasie ich "zawód" np. muzyk, polityk, piłkarz etc. Czasem podaje się też daty życia lub dziedziczne tytuły szlacheckie, ale to rzadziej. Jeśli jednak uznamy metodę z inicjałami, to IMHO system tworzenia disambigów straci walor jakiejkolwiek spójności, bo raz ktoś będzie mógł napisać Charles L. McNary, a raz Charles McNary (polityk), a jeszcze ktoś inny da być może Charles Linza McNary. Będzie to też rodziło konieczność tworzenia masy średnio potrzebnych przekierowań. Mam nadzieję, że rozumiecie problem. Proponuję, aby pozmieniać wszystkie hasła z drugimi imiona i ich inicjałami (poza sytuacjami jak z p. Jopek) tak, aby ich tytuły odpowiadały powszechnie stosowanym zasadom ujednoznaczniania. Co Wy na to? Powerek38 (dyskusja) 16:00, 15 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

A ja wrecz odwrotnie - proponuje pododawanie ninicjalow lub calych drugich imion, tam gdzie umozliwi to jednoznaczna identyfikacje, zamiast odwrotnie - dodawania sztucznych potworkow w stylu "(muzyk)". "Muzyk" wszak nie jest daną osobistą, a te wlasnie zapisujemy w tytule artykulu biograficznego. --Matrek (dyskusja) 14:03, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Kategoria:Ambasadorowie Stanów Zjednoczonych w Polsce - każdy inaczej.Xx236 (dyskusja) 10:30, 16 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Pytanie tylko, jakiej formy imion i nazwiska faktycznie używały te osoby. W tradycji anglosaskiej częste jest posługiwanie się imieniem i inicjałem dugiego (i następnych) imion bądź nawet samymi inicjałami imion i nie powinniśmy rozwijać bądź usuwać tych inicjałów. M.F.K. Fisher to nie jest Mary Fisher ani Mary Frances Fisher ani Mary Frances Kennedy-Fisher. Gytha (dyskusja) 10:35, 16 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Hanušovce nad Topľou, natomiast tutaj Spišské Hanušovce to Hanuszowce. Jest dużo czerwonych linków, a artykuły mogą być zakładane pod innymi nazwami.
Dostałem podpowiedź [7].Hanuszowce są "Urzędowe", na liście nie ma natomiast: Huncowce, Lechnica, Słowieńska Wieś, Szwaby Wyżnie, Wierzbów.Xx236 (dyskusja) 11:03, 16 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Przekierowania z nazw oryginalnych edytuj

Kilka dni temu przybyło nam sporo artykułów, bo powstały rediry ze Szczyrbskiego Plesa na Jez. Szczyrbskie i inne tego typu. Dzisiaj widzę rediry do japońskich władców z zapisu japońskimi znaczkami. Jeżeli to słuszne, to trzeba, podając liczbę artykułów, odejmować rediry, jeżeli niesłuszne-pokasować co nieco. Ciacho5 (dyskusja) 22:50, 22 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Przekierowania spod poprawnych oryginalnych nazw zapisywanych alfabetem łacińskim nie są dyskusyjne, wręc powinno być obowiązkiem podawanie takiego rediru jeśli w języku polskim stosujemy nazwę różną od oryginalnej, np. Štrbské Pleso. Wątpliwości moje budzią zaś przekierowania spod niałacińskiego zapisu – z zapisu zlatynizowanego i owszem, ale z oryginalnego raczej nie. Aotearoa dyskusja 09:45, 23 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/polskie_nazwy_geograficzne_swiata_1.pdf - Zatoka Eubejska (Północna i Południowa). Nic o cieśninie, która nazywa się chyba Ewrikos.Xx236 (dyskusja) 14:07, 23 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zrobiłem disambig Zatoka Eubejska tak jak na greckiej wiki: Ευβοϊκός κόλπος. --Botev (dyskusja) 16:08, 23 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zmiany egzonimów edytuj

Pewnie wszyscy wiedzą, ale jest taki dokument http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zmiany_egzonimow_wg_krajow.pdf. Przykład "Litmanowa" - Spisz, tutaj w Polskie przejścia graniczne ze Słowacją przez v. Litworowy Staw Białowodzki, w Zmianach jest Litworowy Staw. Podejrzewam zę takich różnic jest więcej. "Zmiany" nie zawierają nazw oryginalnych, co utrudnia korzystanie. Ja się w tym gubię.Xx236 (dyskusja) 10:18, 24 wrz 2010 (CEST) Nizina Środkowodunajska - czy nie trzeba przenieść?Xx236 (dyskusja) 10:52, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jeśli o Litworowy Staw chodzi, to to jest coś w rodzaju ujednoznacznienia, warto po prostu dodać analogiczną notkę jak w Litworowy Staw Gąsienicowy. ToSter→¿? 11:33, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Tak jest na tablicy, natomiast dolnołużycka nazwa to Chóśebuz. Oficjalną nazwą stacji jest Cottbus. Xx236 (dyskusja) 13:11, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nie chodzi mi o nazwę polską miasta, tylko o nazwę stacji. Xx236 (dyskusja) 13:33, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa artykułu jest błędna (podobnie jak Forst-Baršć, Lübbenau-Lubnjow, Lübben-Lubin), a napis na tablicy to nazwy miasta, a nie nazwa stacji. Przeniosłem pod nazwę Bahnhof Cottbus. Delta 51 (dyskusja) 15:29, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jednostki administracyjne (zagraniczne) edytuj

Czy ktoś ma rozeznanie, czy plwiki ma ustalony sposób zapisu rodzaju jednostki administracyjnej, gdy jest identyczny z nazwą stolicy jednostki.
Np. :Dystrykt Katmandu czy Katmandu (dystrykt) , gdy istnieje hasło o mieście Katmandu, stolicy danego dystryktu. Napotkałem dwie równoległe praktyki:

  1. na początku tytułu hasła np. Kategoria:Dystrykty Nepalu
  2. w nawiasie po nazwie np. Kategoria:Dystrykty stanu Tamil Nadu

i szukam podpowiedzi, czy temat Ktoś już dyskutował lub są ustalenia. Pozdrawiam serdecznie --Indu ( विकिपीडिया ) 15:49, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Rozpoczynając dyskusję : osobiście wybrałbym wersję nr 2, argumentując iż nazwa geograficzna (np. Katmandu) jest ważniejsza od nazwy rodzaju jednostki (np. dystrykt ) . --Indu ( विकिपीडिया ) 15:49, 24 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Tu chyba panuje zupełna dowolność, nie przypominam sobie jakichkolwiek ustaleń. Drugi sposób zapisu jest jednak zdecydowanie lepszy – jeżeli mamy różne arykuły o tym samym tytule, to powinniśmy je rozróżniać właśnie uszczegółowieniem w nawiasie. Jednak nie może być tu automatu – skoro jednostka nazywa się Nilgiris, to taki powinien być tytuł artykułu, a nie na siłę tworzony jako Nilgiris (dystrykt). Z drugiej strony jam mamy mało znane miasto i dystrykt to pod nazwą bez nawiasu powinna być strona ujednoznaczniająca, a nie nazwa miasta (np: Tiruppur – ujednoznacznienie oraz Tiruppur (miasto) i Tiruppur (dystrykt)). Aotearoa dyskusja 11:47, 25 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Małecki czy Malecki ? edytuj

Czy właściwe tytuł Antoni Małecki (biskup) lub Antoni Malecki (biskup)? Proszę spojrzeć na Dyskusja:Antoni Małecki (biskup) i Dyskusja:Antoni Małecki. – Maliepa (dyskusja) 22:45, 26 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Village development committee edytuj

en:Village development committee jako jednostka administracyjna w Nepalu (Strefa>Dystrykt>VDC>Wieś/Osada (settlement)). Pytania:

  1. czy to ma jakis polski odpowiednik (mi wychodzi, ze nie; a mam na mysli dokladna polska nazwe na ta nepalska jednostke adm. a nie merytoryczny odpowiednik czy synonim /jak np. gmina, czy zwiazek wsi/);
  2. jesli nie ma, to czy w zdaniu lepiej pisac np. należąca do Village Development Committee [Nazwa] czy należąca do village development committee [Nazwa] (male literki). Masur juhu? 21:59, 27 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Przede wszystkim ja nie kojarzę żadnej poważnej, naukowej polskiej książki politologicznej poświęconej samemu Nepalowi, więc nawet za bardzo nie ma do czego się odwołać, jesteśmy skazani na samodzielne tworzenie terminologii, jeśli chcemy pisać po polsku. A jeśli po angielsku, to chyba jednak małymi literami, bo jeśli takich komitetów jest wiele w różnych wsiach, to nie jest to nazwa własna, tylko nazwa typu instytucji. Powerek38 (dyskusja) 00:19, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
To nie jest tak, ze komitetow jest wiele w roznych wsiach, ani ze to instytucja. To element podz. admin. Cos jak "zwiazek wsi", albo nasza "gmina". Kazda wiesz jest w jakims VCD i kazda tylko w jednym. Obszar VCD szczelnie pokrywa obszar dystryktu. Powolanie nowych VCD zdarza sie rzadko (ostatnio 2 nowe tylko na 3900). Stad sie pytam czy to powinno byc "Gmina Wąchock" czy "gmina Wąchock", choc dla tego przykladu jasno mamy swoja ortografie. Masur juhu? 07:32, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Skoro mówimy o Nepalu, to powinniśmy stosować nazwy nepalskie, bo to jedyny urzędowy język tego kraju. A te komitety po nepalsku to गाउँ विकास समिति (gaun wikas samiti – warto aby Indu sprawdził, czy poprawnie przetranskrybowałem). To czy termin ten zapiszemy wielką, czy małą literą zależy od tego, czy jest integralną częścią nazwy – z artykułu na enWiki wygląda, że raczej nie – jednostki są nazywane bez tego terminu. Jednostki te wyglądają na odpowiedniki jednostek obec istniejących w Czechach i Słowacji, czyli gmin jednostkowych (obejmujących jedną wieś i ewentualnie kolonie, przysiółki itp.), co nie zmienia faktu, że chyba polskie odpowiedniki nie istnieją. Aotearoa dyskusja 19:51, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Hm. Wiem, ze niby tak nie powinno byc - ale chyba lepiej pozostac przy ang. nazwie? Znaczy zaden problem, to mozna jeszcze zmienic, ale nawet ich biura statystyczne tego uzywaja. I masz racje: wyglądają na odpowiedniki jednostek obec istniejących w Czechach i Słowacji, czyli gmin jednostkowych (obejmujących jedną wieś i ewentualnie kolonie, przysiółki itp.) - zwykle kilka(-nascie) wsi/osad/kolonii/przysiołków ("settlements"), ktore my bedziemy ogolnie, acz wiem - niepoprawnie do konca, nazywac po prostu wsiami. Masur juhu? 20:21, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Skoro mamy termin nepalski, to jednak jego stosujmy. W krajach Maghrebu większość stron urzędowych jest po francusku, jednak, na szczęście, stosujemy dlań nazwy arabskie. Podobne sytuacje mamy w Bangladeszu, Malediwach, Birmie, Bhutanie, Malezji, Sri Lance gdzie panoszy się angielski. Aotearoa dyskusja 21:25, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Raczej Bitwa pod Burkersdorfem, ale taki artykuł już istnieje jako ujednoznacznienie, natomiast właściwa nazwa Bitwa pod Burkersdorfem (wojna siedmioletnia) jest redirectem. Xx236 (dyskusja) 13:21, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Przeniosłem artykuły o obu bitwach pod nazwy z odmienioną nazwą miejscowości i rokiem zamiast nazwy wojny w nawiasie. Delta 51 (dyskusja) 16:05, 28 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Misa jeziora edytuj

Mamy dwa hasła budzące moje wątpliwości. Misa jeziora (jeziorna) – naturalna wklęsła forma terenu w pewnej części wypełniona wodą. Ta część misy jeziornej, którą wypełnia woda jest nazywana czaszą jeziora. Primo - pierwsza część definicji pasuje nie tylko do jeziora, ale i rzeki lub morza, więc definicja wg mnie kwiczy. Druga część związana z Czasza jeziora też mi wygląda dziwnie: bo skoro wg definicji: Czasza jeziora – część misy jeziornej, którą wypełnia woda i która jest ograniczona maksymalną rzędną poziomu wody to jak właściwie stawiamy górną granicę misy jeziornej, tzn jej części ponad czaszą - czy misa jeziora Czarny Staw pod Rysami albo Morskie Oko sięga aż do szczytu Rys? I analogicznie każde jezioro górskie ma misę aż do szczytów otaczających. Nie wygląda to dobrze. Niestety oba hasła nie mają źródeł, a ja nie jestem zaopatrzony w wiedzę limnologiczną zwłaszcza pisaną. Może ktoś z Was ma jakieś poważne źródła? Dałem to i do projektu geografia, ale tu jest więcej ludzi. --Piotr967 podyskutujmy 00:08, 29 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

\Rysy
 \                    ___ misa
  \  czasza          /
   \~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ /
    \______________/

--Yecril (dyskusja) 13:58, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Kleptoplastia, Kleptoplasty i treść artykułu edytuj

Zgodnie z zaleceniem jednego z administratorów (bodajże sapera, ale głowy nie dam...), umieściłem przetłumaczone hasło en:kleptoplasty jako Kleptoplastia. Potem zostałem przez Wikipedystów Masura i Plushy poinforomowany, że uznają tytuł hasła za OR. Zgodziwszy się z ich argumentami, przeniosłem hasło pod tytuł angielski: kleptoplasty. Wynikła jednak kwestia zmiany treści artykułu - czy należy rozpocząć od nazwy angielskiej, podając potem proponowaną nazwę polską, pominąć nazwę polską, zostawiając angielską, podać nazwę polską, podając też angielską, czy jeszcze inaczej? Michał Wadas [ [dyskusja ] 18:33, 29 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • tak, zasugerowalem wlasnie, ze wobec braku polskiego odpowiednika w polskiej literaturze, gdy tlumaczenie nie jest "wprost" (np. ja pozwolilem sobie ang. termin eisosome przetlumaczyc wlasnorecznie na eisosom, mimo braku pojecia w jez. polskim), winnismy zachowac haslo pod nazwa oryg. Co prawda, jakos nie chce mi sie wierzyc ze zupelnie nic u nas w literaturze nie mamy. Masur juhu? 18:40, 29 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo linii kolejowych edytuj

Nazwy naszych artykułów o liniach kolejowych obecnie opierają się o numerację zamieszczaną w Sieciowym Rozkładzie Jazdy Pociągów. Jest to błędne gdyż numeracja ta jest zmienna, a encyklopedyczność nie powinna być tymczasowa. Proponuję więc zmianę zasad nazewnictwa artykułów o liniach kolejowych i stopniowe porządki w istniejących już hasłach. Myślę, że powinniśmy przyjąć podobne zasady nazewnictwa, jak na czeskiej czy niemieckiej Wikipedii, tj. "Linia kolejowa xxx - yyy", gdzie xxx i yyy to stacje początkowe i końcowe. Nie powinno to dotyczyć linii, które posiadają własne nazwy. Olos88 (dyskusja) 13:45, 30 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

No właśnie, jak rozumiem masz tu na myśli głównie Polskę, a w wielu krajach, np. Wielkiej Brytanii, swoją nazwę ma właściwie każda linia kolejowa, więc tam chyba nie ma problemu. Powerek38 (dyskusja) 14:33, 30 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Nazwy artykułów o liniach kolejowych w Polsce oraz stosowany obecnie infobox linia kolejowa opierają się numerację z wykazu linii, łącznic i torów łączących PKP PLK (d. PKP). Pojawia się więc problem co robić w odniesieniu do nazw linii zarządców prywatnych oraz linii zarządców zagranicznych. Moim zdaniem słusznie trzeba zmodyfikować nazewnictwo artykułów. Stosując nazwy stacji początkowych i końcowych linii w tytule zamiast numerów linii z wykazu. Stosować się jednak tak jak do tej pory do wykazu linii zarządców, a nie rozkładów jazdy. Żeby była jasność: Ja za linię kolejową rozumiem infrastrukturę, czyli element sieci kolejowej składający się z jednego, dwóch lub kilku torów kolejowych łączących punkty początkowy i końcowy (zob. art. 4 Ustawy o transporcie kolejowym z 2003 r.). Kmiecik (dyskusja) 14:46, 30 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Jeszcze zanim przystąpimy do wprowadzania zmian (bo widzę, że takie zostały już poczynione ;) ), myślę, że powinniśmy przedyskutować parę kwestii:
  • Trzeba ustalić, jakie odcinki konkretnie zasługują na odrębne hasło (nie mówię tutaj o encyklopedyczności, tylko o ustaleniu jakichś wytycznych np. na temat, czy powinniśmy napisać dwa osobne artykuły o liniach z Opola do Kędzierzyna i z Kędzierzyna do Bogumina, czy też połączyć to w jedną całość). Inaczej, jakkolwiek byśmy nie postępowali, będziemy mogli być osądzani o wprowadzanie OR-u.
  • Myślę, że należy wyraźnie zaznaczyć, iż od tej pory będziemy unikać podwójnego opisywania danego odcinka w różnych artykułach.
  • Myślę też, że łącznice powinniśmy uznać za nieencyklopedyczne.
  • Pozostaje też kwestia, czy jako myślników w tytułach używać dywizów czy półpauz. Olos88 (dyskusja) 10:26, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Proponują następujący system nazewnictwa:

  • Linia kolejowa A – B (półpauza ze spacjami po bokach), przy czym A i B to nazwy stacji – początkowej i końcowej. Zamiast nazwy stacji używane mogą być nazwy miejscowości, jeśli linia obejmuje wszystkie stacje danej miejscowości lub najważniejszą jednoznaczną stację (np. dworzec główny) danej miejscowości.

Sortowanie linii w kategoriach następuje w następujący sposób:

[[Kategoria:Nazwa kategorii|A – B]]

Dodatkowo utworzyć można następujące przekierowania:

Podoba mi się :) tzn byłbym za wprowadzeniem takich samych zasad u nas (oczywiście z zastrzeżeniem, że nie dotyczy to linii mających nazwy własne). Jeśli nie byłoby zastrzeżeń, to ostatni punkt mojej listy można uznać za rozwiązany. Olos88 (dyskusja) 13:25, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
"Jest to błędne gdyż numeracja ta jest zmienna, a encyklopedyczność nie powinna być tymczasowa." - a co ma jedno do drugiego? Herr Kriss 13:58, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
To, że jakaś linia może mieć nr xx, a następnie zmienić na yy, co wymaga automatycznej zmiany nazwy artykułu. W dodatku dawny numer może przejąć inna linia, w zupełnie innym województwie i wtedy będzie zupełne pomieszanie z poplątaniem. Obecny system wymusił powstanie np. takich dziwnych tworów, jak Linia kolejowa nr 259 (D29-1971). Olos88 (dyskusja) 14:24, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
No i zmiana numeru zmienia encyklopedyczność trasy? Herr Kriss 15:58, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ech, źle to wytłumaczyłem. Chodzi o to, że de facto dzisiaj opisujemy twory administracyjne, pod które podlega infrastruktura, a nie bezpośrednio samą infrastrukturę (ma to też inne złe konsekwencje, jak to że np. polska linia nr 333 i czeska linia nr 292 mają od Głuchołaz po Karniów odcinek wspólny i ten sam odcinek opisywany jest dwa razy). Jeśli linia nr x przekształci się w linię nr y to hasło o zlikwidowanej linii nr x przestaje być użyteczne, chyba że takie historyczne twory też uznajemy za encyklopedyczne (co do np. byłych województw to się zgadzam, ale tu nie widzę żadnych przesłanek encyklopedyczności). Zmiana spowoduje, że będziemy opisywać elementy infrastruktury, a nie nadany im przez zarządcę podział. Olos88 (dyskusja) 16:23, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Autostrada A1 i droga ekspresowa S10 w odcinku obwodnicy Torunia też mają wspólny odcinek - i co? - też chcesz napisać dla tego wspólne hasło. To będzie bzdura i WP:OR. 194.24.174.235 (dyskusja) 16:51, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Bez urazy - charakterystyką Wikipedii jest możliwość tworzenia jej przez amatorów nie znających się na rzeczy - i tak właśnie jest w tym wypadku. Bzdurą jest, że numeracja opiera się o Sieciowy Rozkład Jazdy Pociągów. Numeracja jest pokłosiem ustawy o transporcie kolejowym oraz jej celem jest potrzeba istnienia jednoznacznej ewidencji. Wykaz linii kolejowych zarządzanych przez PKP PLK można znaleźć w dokumencie o nazwie "Id - 12" (dawniej D - 29) i istnieje ona od dziesięcioleci. Kiedyś ten wykaz obejmował praktycznie wszystkie linie kolejowe, bo wszystko co "kolejowe" było częścią molochu pt. "PKP". Obecnie niektóre linie kolejowe są przejmowane m.in. przez samorządy lokalne, ale nawet po przejęciu, zachowywane są ich numery z dokumentacji PKP PLK (np. DSDiK, Gmina Bytów). Numeracja istnieje także na tyle długo, że z jej pomocą można pokazać także historyczne linie kolejowe (na ogół dotyczy to linii likwidowanych po wojnie). Sytuację można porównać do numeracji dróg - jest ona względnie stała i zmienia się jedynie jeśli powstanie np. nowa autostrada lub w wyniku remontu zmieni się przebieg jakieś drogi wojewódzkiej. Jeśli numer jakieś drogi zostanie zmieniony i ten numer przejmie droga z drugiego końca Polski, to jej tytuł też będzie zawierać dziwaczne "(D29-1971)". Podsumowując, posługując się numeracją można mieć pewność, że jest to zgodne z WP:WER (a nie na podstawie jakiegoś widzimisię linia z punktu A do punktu B) i w taki sposób w Polsce są opisane wszystkie linie kolejowe (istniejące w całości, istniejące częściowo z całym historycznym przebiegiem, historyczne zlikwidowane za czasów D-29) i nie pominie się żadnego odcinka linii kolejowej (bo przez przypadkowe widzimisię napisano hasła linia z miejscowości E do F i linia z miejscowości G do H i przypadkowo zapomniało się uwzględnić odcinek z miejscowości F do G). 194.24.174.235 (dyskusja) 16:46, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Rowniez bez urazy, ale szermierką polskimi regulacjami prawnymi tez tu daleko (a w szczegolnosci zagranicę) nie zajdziemy. Polskie linie (w szczegolnosci PKP) są wlasnie wg ww. zasad w zdecydowanej większosci juz opisane, mogą w tej formie i pozostac (aczkolwiek w praktyce przeciętnemu konsumentowi tresci w WP nic one w odroznieniu od nazw stacji krancowych nie mowią). Masowym i niemalze nieograniczonym ilosciowo i czasowo problemem stają się natomiast linie zagraniczne. I tu sadzę, ze spokojnie i bez wiekszego zalu mozemy sobie oszczedzic doglębna analizę chinskich, japonskich i kilkuset innych regulacji prawnych pod tym względem i od razu przyjac stosowaną w takich przypadkach rowniez w innych wersjach językowych ww. zdroworozsadkową i stanowiącą dla uzytkownikow bezposrednią wartosc informacyjną konwencję typu: Linia kolejowa A–B, a sam jednoznaczny numer linii trafia podobnie jak i inne tego typu szczegolowe informacje do szablonu linii.
Na marginesie; Osoby, firmy, czy tez inne organizacje rowniez mają swoje jednoznaczne "urzędowe" oznaczenia, typu PESEL, REGON, NIP, itp. Zamiast kombinowac tu z ujednoznacznianiem nazw firm, organizacji i tym bardziej osob, tez powinno się od razu stosowac "urzędową ewidencję" typu PESEL, NIP, a nie jakies dyletanckie ujednoznacznienia i bylby porządek! :) -- Alan ffm (dyskusja) 18:42, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Osoby i firmy to jednak słabe porównanie, tutaj jest analogiczna sytuacja do dróg (autostrady, drogie ekspresowe, drogi krajowe, drogi wojewódzkie - wszystko ma numerki i służy transportowi). Inny przykład to nazwy rzek, które także mogą służyć transportowi wodnemu - one także posiadają "urzędowe" nazwy wyznaczone przez komisję działającą przy MSWiA (dotyczy to także innych toponimów, np. jezior). 194.24.174.235 (dyskusja) 20:56, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Przyklady drog i autostrad jest tu niestety rownie kiepska analogia. Podczas gdy na drogach i autostradach uzytkownicy sami biora czynny udzial w planowaniu trasy i kierowaniu pojazdem, przy czym sila rzeczy ma sie doczynienia z numerami drog, o tyle przy trasach kolejowych oznaczenia te pozostaja de facto do uzytku wewnetrznego (i co najwyzej kilku dociekliwych), a dla podroznych sa rozklady jazdy. -- Alan ffm (dyskusja) 01:07, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ja jednak w dalszym ciągu sugeruję zmianę nazewnictwa. Hasła można by więc oprzeć na Id - 12, ale zależy mi na zmianie nazewnictwa także ze względu na standaryzację - mamy hasła w schemacie "Linia kolejowa xxx - yyy" dla linii np. w Niemczech, czy we Włoszech. Nr linii nie jest wcale jakąś jej oficjalną nazwą, ponadto w tabeli jako nazwy linii wymienione są stacje początkowe i końcowe. Zresztą nie wszystkie linie w Polsce posiadają numer (np. [8], [9]). Poza tym uważam, że powinniśmy ustalić jakieś zasady pozwalające na unikanie nakładania się na siebie linii (jak to podałem na przykładzie z pogranicza polsko-czeskiego). Oczywiście, jeśli jakieś linie się krzyżują i na krótkim odcinku biegną wspólnie (jak w analogicznym podanym przez Ciebie przykładzie z dróg), to nie powinno to stanowić problemu. Gorzej, jeżeli taka linia nr 168 w całości stanowi część linii nr 137 - jaki jest sens współistnienia obu haseł? Olos88 (dyskusja) 18:41, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Problem w tym, że nawet jeśli będzie się bazować na Id - 12 i chciało mieć zapis Linia kolejowa z A do B to wprowadzi to dodatkowy chaos - na przestrzeni lat linie kolejowe rozbudowują się lub zostają skrócone i nie byłoby wiadomo czy należy podawać historycznie skrajne stacje końcowe i początkowe czy aktualny zasięg linii. Tymczasem obecnie wystarczy w tytule podać numer linii i można opisać bieżący przebieg wzbogacony o ewentualnie historyczne odcinki, które zostały zamknięte. Nigdy nie ma tak, że obok siebie na dłuższą odległość idą dokładnie dwie takie same linie, a nawet jeśli, to ma to uzasadnienie - jedna może mieć charakter dalekobieżny, inna podmiejski z mnóstwem przystanków osobowych, a jeszcze inna charakter towarowy. 194.24.174.235 (dyskusja) 20:56, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale niektóre linie nie są uwzględnione w tym podziale, stąd tak czy siak trzeba je opisywać w schemacie "Linia kolejowa xxx-yyy". Gdzie więc konsekwencja? W rozwiązaniu problemu, czy należy podawać historycznie skrajne stacje końcowe i początkowe czy aktualny zasięg linii ma pomóc właśnie ta dyskusja. Olos88 (dyskusja) 21:41, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Po pobieznej analizie nazewnictwa linii kolejowych w innych wersjach jezykowych, musze stwierdzic, ze obecne nazewnictwo z nr linii jest zdecydowanym wyjatkiem. Dlatego tez nie widze tu osobiscie sensu, by forsowac tego typu nazewnictwo w przypadku linii zagranicznych. Obecne linie w Polsce mozna pozostawic w zasadzie w dotychczasowej formie. -- Alan ffm (dyskusja) 01:07, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale dlaczego by tego nie poprawić? Dlatego, że zajęło by to dużo czasu i roboty? To nie jest argument. Im dłużej będziemy mieli bałagan, tym trudniej będzie się z tego wygrzebać. Podejrzewam, że do podobnych wniosków ktoś dojdzie za dwa, trzy a może pięć lat, tylko że wtedy do sprzątania będzie jeszcze więcej. Osobiście mogę się zobowiązać do tego, że po wprowadzeniu ewentualnych zmian prędzej czy później "przerobię" wszystkie utworzone przeze mnie artykuły o liniach w Polsce, Czechach i na Słowacji + linie w południowej części woj. opolskiego i śląskiego. Olos88 (dyskusja) 09:10, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Osobiscie tez bylbym, z ww. przez Ciebie powodow, za proponowanym kompleksowym ujednoliceniem caloksztaltu (obecnie w miedzynarodowym/miedzyjezykowym porownaniu dosc odbiegajacego od standardu) nazewnictwa linii. Z tym, ze o ile w przypadku linii zagranicznych, nie widze sensownych alternatyw do ww. zaproponowanej koncepcji (co najwyzej jej drobne modyfikacje), o tyle przy obecnym nazewnictwie linii PKP bylbym ostrozny, co do kwestii powszechnej akceptacji takowych zmian. Obawialbym sie tu dalece, nie tyle nakladu pracy zwiazanej z tymi zmianami, a niemalze nieuniknionych niekonczacych sie dyskusji i w efekcie koncowym, przy tych ilosciach, nieuniknionym wojnom edycyjnym, bo zapewne znajdzie sie zawsze ktos, kto o ile nie bedziemy w stanie wskazac, gdzie jest napisane, ze obecna nazwa "musi" byc zmieniona, "swojej linii" zmienic nie da i tyle:) Dlatego tez obawiam sie, ze nieuniknione byloby w tym przypadku poddanie ww. koncepcji zmian pod glosowanie, by miec niepodwazalny argument uzasadniajacy koniecznosc takowych zmian. Inaczej spowoduje to ewentualnie, z powodu tylko czesciowych zmian, jeszcze wiekszy balagan. Widzialbym tu dwie alternatywne mozliwosci dzialania;
a) Spekulacyjna - poddac od razu caly kompleksowy pomysl zmian pod glosowanie - okazac sie jednak moze, ze wiekszosc nie zaglebiajac sie w ogole w szczegoly uzasadnienienia tychze zmian spontanicznie zareagule odpowiedzia "E tam, gupi pomysl! Tyle lat bylo dobrze, az tu sie nagle ktos znalazl, co to mu sie nie podoba":) I caly pomysl upadnie (co najmniej na dluzszy okres)...
b) Umiarkowana - w pierwszej fazie ustalic/zaakceptowac w obecnym kregu nazewnictwo dla obecnie niewystarczajaco usystematyzowanych przypadkow linii zagranicznych i ewentualnych polskich, o odbiegalacym od obecnego systemu nazewnictwie, przeprowadzic conajmniej czesc koniecznych zmian, a dopiero po pewnym czasie, gdy widoczne beda juz efekty tychze zmian, w nastepnym kroku majac silniejsze argumenty, poddac pod glosowanie (m.in. z ww. przez Ciebie powodow) kwestie koniecznosci zmiany obecnego nazewnictwa linii PKP w celu ujednolicenia caloksztaltu tegoz nazewnictwa. -- Alan ffm (dyskusja) 14:39, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli by miało dojść do głosowania, to najpierw powinniśmy przede wszystkim ustalić szczegółowe zasady przyszłego nazewnictwa. Więc w zasadzie tylko opcja b) wchodzi w rachubę. Chociaż wolałbym go uniknąć, bo pamiętam jeszcze jak nie dawno w głosowaniu nad zmianami w regulaminie Poczekalni przeważyły głosy osób uważających głosowanie za zbędne. Tak czy siak sytuacja rozwinie się jeszcze w trakcie ustalania nowych kryteriów, jeśli będzie rzeczywiście ciężko osiągnąć konsensus to założymy głosowanie. Olos88 (dyskusja) 15:12, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dlatego tez proponowalbym raczej wariant B z ewentualnymi drobnymi modyfikacjami.
Co do szczegółowych zasad przyszłego nazewnictwa zaproponowałem powyżej znana mi już wcześniej - zapozyczoną z niemieckiej wersji jęz. ogólną dość spójną koncepcję nazewnictwa. Można ją jeszcze dopracować/rozszerzyć o ewentualne przypadki szczególne i sprawdzić też w szczegółach pod kątem ogólnych zasad pisowni języka polskiego (w szczególności półpauzy, dywizy, spacje - zaproponowany wariant pisowni wydaje mi się najsensowniejszym), by ukrócić obecny wyjątkowy bałagan pod tym względem, a jednocześnie by po fakcie się nie okazało, że ewentualnie zaproponowana systematyka narusza jakieś ogólne bliżej nam nieznane zasady pisowni.
Dla utrwalenia i upowszechnienia uzgodnionej systematyki proponowałbym dopisać ją do zaleceń edycyjnych i w szablonie infoboksu linii kolejowej dodać dopracowany w szczegołach alternatywny przykład edycji zagranicznej linii kolejowej. -- Alan ffm (dyskusja) 16:13, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Zwracam uwagę na błąd interpunkcyjny we wszystkich propozycjach. Zasady interpunkcji są jednoznaczne i dla przedziałów przestrzennych "od" "do" nakazują stosowanie pauzy ze spacjami (zob. zasada 408). Wyjątek od tej zasady dotyczy w tekstach drukowanych wyłącznie zakresu cyfrowego, a tu z tym nie mamy do czynienia. Zatem jak zmieniać zapis, to na poprawny, a nie na błędny wg zasad języka polskiego. Aotearoa dyskusja 21:02, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki za konstruktywną uwagę, poniższa zasada ma (chyba?) w tym przypadku zastosowanie (przy założeniu, ze jest to półpauza w funkcji myślnika dla oznaczenia początku i konca odcinka; "Półpauza używana w funkcji myślnika ma po bokach spacje.").
Nie jestem natomiast jeszcze do końca pewien, czy nazw tychże linii kolejowych nie należałoby ewentualnie traktować jako wieloczłonowych nazw własnych, co wykluczałoby spacje w nazwach...? - Alan ffm (dyskusja) 14:44, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak sobie rozmyślam i... z jednej strony fajnie i po kolejowemu jest mieć wszystko po indeksowane i ponumerowane... choćby ze względu na to, że posiadając w ręku SRJP można wręcz natychmiast znaleźć rozkład danej linii... jednak biorąc pod uwagę zmienność numeracji cały ten argument traci sens. Ma to swoje odniesienie głównie do linii lokalnych czy wąskotorowych... Np. Kolej Wąskotorowa Rogów – Rawa – Biała miała "ostatnio" numer 622 i jako taka znalazła się w infoboxie Linia kolejowa nr 4 która też ma swoją nazwę czyli CMK - lecz zgodnie z ["nowymi wytycznymi"] nr 622 to numer łącznicy... której nie ma... więc robi się w tym bałagan. Popieram w związku z tym, aby linie kolejowe oznaczać nazwami własnymi 9CMK, węglówka, LHS...) albo relacją (Koluszki - Łódź, ...). Zwłaszcza, że sam jak szukam informacji o CMK to nigdy nie wpisuję do wyszukiwarki "Linia kolejowa nr 4". A może zrobic głosowanie w tej sprawie? --phinek (dyskusja) 12:51, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
  • Jeśli pojawiłyby się głosy poparcia (dla samego głosowania), to mogę spróbować zorganizować takie głosowanie. Oczywiście przed głosowaniem przedstawiłbym jego projekt i poddał pod dyskusję. Olos88 (dyskusja) 12:58, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Zakładam, ze pomijając jednolicie ponumerowane obecnie linie PLK, w pozostałych przypadkach (przede wszystkim zagraniczne linie kolejowe i wszystkie inne z poza systematyki PKP) należałoby stosować powyżej uzgodnioną (w miedzyczasie dopracowaną pod kątem polskich zasad pisowni) konwencję nazewnictwa. Naginanie na siłę reszty swiata do numeracyjnego systemu nazewnictwa linii PKP (niestosowanego w innych wersjach językowych WP nawet do nazewnictwa polskich linii) nie ma dalece moim zdaniem sensu. Otwarty tu cały czas jestem w przypadku ewentualnych sensownych propozycji rozwiązan powyższego problemu na konstruktywną dyskusję na ten temat. Ale oprocz dotychczasowej "suboptymalnej" niczym nieograniczonej ze względu na brak jakichkolwiek zasad "radosnej samowolki", nie padła tu dotychczas żadna inna sensowna alternatywna propozycja. Także zakładam, że po dotychczasowym ponad 2-miesięcznym okresie dyskusyjnej "karencji" powyższej koncepcji, w wyniku braku sprzeciwow i alternatywnych propozycji rozwiązan, należałoby uważać ją za obowiązującą. -- Alan ffm (dyskusja) 20:32, 14 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
W zasadzie to w Czechach i na Słowacji też mamy numerację i wg niej pisałem właśnie artykuły o liniach kolejowych w tych państwach. Właśnie pisząc te artykuły stopniowo dochodziłem do wniosku, że numeracja jest zła i stąd założyłem ten wątek w kawiarence. Btw na Słowacji mamy chyba dwa systemy numeracji i to stwarza dodatkowe problemy. A w tej kategorii co ją podałem wyżej to mamy chyba z dziesięć sposobów tworzenia nazw ;) Co do przyjęcia naszej koncepcji, to niestety, ale na tą chwilę raczej nie możemy uznać jej za obowiązującą, bo byłoby to trochę siłowe rozwiązanie, dyskusja umarła od jakiegoś czasu a wcześniej nie mieliśmy wyraźnego konsensusu. Alternatywnym rozwiązaniem jest właśnie dotychczasowy sposób nazewnictwa oparty na numeracji (mowa tutaj głównie o Polsce) i możemy starać się udowadniać że proponowana zmiana jest dobra, ale i przy okazji musimy szanować zdanie innych, jakkolwiek mocno w naszym mniemaniu by się mylili (bo nie możemy przecież stwierdzić, że to akurat my mamy rację absolutną). Jak pisałem już wyżej, gdyby pojawiło się teraz choć kilka głosów poparcia mógłbym przygotować głosowanie w tej sprawie. Olos88 (dyskusja) 21:12, 14 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
To "masz" mój głos. Jestem za propozycją: Linia kolejowa A – B (półpauza ze spacjami po bokach), przy czym A i B to nazwy stacji – początkowej i końcowej. Zamiast nazwy stacji używane mogą być nazwy miejscowości, jeśli linia obejmuje wszystkie stacje danej miejscowości lub najważniejszą jednoznaczną stację (np. dworzec główny) danej miejscowości., przy czym przy liniach o znanych i powszechnie stosowanych nazwach (np. LHS, CMK), to te nazwy powinny być jako hasłowe. Aotearoa dyskusja 21:44, 14 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Co do braku konsensusu, to dotyczył on, jak rozumiem w zasadzie kwestii ewentualnej konieczności/celowości zmian w obecnej dość jednolitej numeracyjnej systematyce nazewnictwa linii kolejowych będących pod zarządem PLK. Także zakładam tu, że powyższa propozycja nazewnictwa dotyczyć miałaby linii kolejowych nie będących pod zarządem PLK (a przede wszystkim zagranicznych), nie mających dotychczas w praktyce sensownej koncepcji nazewnictwa (a obszerny obecnie ilościowo temat linii pod zarządem PLK wyłączyłbym w celu uniknięcia patu decyzyjnego z zakresu powyższej koncepcji nazewnictwa).
Co do szczegołów, owszem linie zagraniczne też mają zazwyczaj jakieś oznaczenia numerowe (tak samo jak linie PLK w powyżej wskazanym wykazie linii, oprócz numerów mają też nazwy w formacie A – B), tylko że jeśli nie są one stosowane w nazewnictwie ani w odpowiedniej lokalnej wersji językowej WP ani w innych językach, to bardzo mało prawdopodobne byłoby samodzielne autarkiczne ustalenie odpowiednich i na bieżąco aktualnych dokumentów zródłowych dla takiego nazewnictwa dla wszystkich zarządców na świecie w ramach samej Pl-WP (a w szczególności w przypadkach niełacińskich egzotyków językowych, których czasami nikt u nas nawet nie zna).
Również w przypadku większości zagranicznych linii kwestia systemów numeracji jest, podobnie jak w PKP, wielowymiarowa, np. numeracja linii wg zarządców, i wg rozkładów jazdy. A dodatkowo z powodu nieznajomości odpowiednich miejscowych języków trudno byłoby takowy system (jak to jest już dotychczas w praktyce ewidentnie widoczne) utrzymać na przyzwoitym, spójnym i uzródłowionym poziomie.
Z ww. powodów jestem   Za powyżej proponowaną systematyką nazewnictwa dla linii kolejowych nie będących pod zarządem PLK -- Alan ffm (dyskusja) 17:56, 20 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Przepraszam, że wracam do wątku tak późno, ale powyższy wpis umknął mi w obserwowanych i dopiero wczoraj go przeczytałem, po tym jak napisał do mnie Kmiecik. Mamy niestety coraz większy bałagan w kategorii skupiającej słowackie linie kolejowe i należy coś z tym zrobić. Dlatego uważam, że powinniśmy przyjąć powyższą propozycję Alana ffm i zacząć robić porządki w hasłach o liniach zagranicznych, póki jeszcze jest czas i tych haseł nie ma za wiele. Docelowo byłbym również za tym, by wprowadzić podobne zasady nazewnictwa dla polskich linii, ale z powodu rozbieżności poglądów, niskiego zainteresowania dyskusją i trudnością z wprowadzeniem takich zmian w życie propozycja Alana jest w tym momencie najbardziej rozsądna z możliwych. Oczywiście pamiętajmy, że linie posiadające nazwy własne nie powinniśmy tytułować według proponowanego schematu. Proszę o potwierdzenie (bardzo proszę o komentarze lub chociaż o podpisy, żebyśmy byli pewni co do tego, że zmiany można wprowadzić w życie). Olos88 (dyskusja) 18:48, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Powiaty czy dystrykty? Część artykułów ma tak, część inaczej, także w nazwach.Xx236 (dyskusja) 11:28, 1 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Powiaty w Afganistanie? To może i województwa wprowadzimy – takie województwo kabulskie od razu lepiej brzmi. Chyba jednak wciskanie typowo polskich terminów tam gdzie tylko się da nie jest najlepszym pomysłem. Afgańczycy oficjalnie tłumaczą to na angielski district, a więc my powinniśmy albo stosować termin oryginalny (szahrestan wg wykazu ONZ, wolaswali wg enWiki, woloswali i alagha dari wg tej listy), albo tłumaczenie via angielski, czyli dystrykt. Aotearoa dyskusja 18:13, 2 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Strzelców czy strzelecka? edytuj

Jak nazywać rosyjskie jednostki? Są stosowane obydwa tłumaczenia,nawet w tym samym artykule, np. "Brygada Strzelców Imperium Rosyjskiego – jedna z rosyjskich brygad strzeleckich". Xx236 (dyskusja) 09:12, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Spolszczanie obcych imion i nazwisk edytuj

Mamy spory bałagan w nazwiskach obcokrajowców. Niektóre znane postacie mają od dawna utrwalone spolszczenia swojego imienia i nazwiska. Jednak u nas niektóre z tych postaci zapisujemy pod zapisem oryginalnym (George Washington, a nie Jerzy Waszyngton, Charles Darwin zamiast Karol Darwin, Voltaire zamiast Wolter, Honoré de Balzac zamiast Honoriusz Balzak, Jean-Jacques Rousseau zamiast Jan Jakub Russo) inne pod zapisem spolszczonym (np. William Szekspir zamiast William Shakespeare, Molier zamiast Molière, Leonid Breżniew zamiast Leonid Brieżniew, Krzysztof Kolumb zamiast Cristóbal Colón, Awicenna zamiast Ibn Sina). Jest to moim zdaniem duży brak konsekwencji – dlaczego część postaci z utrwalonymi spolszczeniami zapisujemy w oryginale (podane przeze mnie spolszczenia wymienione są w zasadach ortograficznych języka polskiego zatwierdzonych przez Radę Języka Polskiego [!]), a część spolszczamy? Skoro piszemy po polsku, to chyba powinniśmy stosować utrwalone spolszczenia. Zatem albo piszmy konsekwentnie Jerzy Waszyngton i William Szekspir, albo George Washington i William Shakespeare, Władimir Lenin, Iosif Stalin, Homeros.... Aotearoa dyskusja 10:29, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Od siebie dodam jeszcze zapytanie (choć nie dotyczy imienia i nazwiska), dlaczego artykuł o dziele O obrotach sfer niebieskich ma tytuł De revolutionibus orbium coelestium? Olos88 (dyskusja) 11:07, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Chyba niektórzy nie wiedzą, że jeżeli istnieje polskie tłumaczenie, to stosujemy polski tytuł. A może się mylę, i powinniśmy mieć artykuły pod tytułami Ilias, Wojna i mir, La Peste, Romeo and Juliet, czy On the Origin of Species... Aotearoa dyskusja 12:03, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Akurat "De revolutionibus..." jest tak samo znane jak "O obrotach..." więc stąd hasełko pod takim tytułem. Mętlik robi się stąd, że istnieje zasada, żeby zapisywać w oryginale CHYBA że istnieje utrwalone spolszczenie. No i to "chyba" jest furtką do bałaganu. Bo o ile Awicenna jest znany w Polsce jako Awicenna, a mało kto znalazłby go pod "Ibn Sina", to George Washington na przykład, jest równie popularny co Jerzy Waszyngton. Należałoby zdecydować jednoznacznie, czy wszystko zostawiać w oryginale, a do polskich robić redirecty, czy tak jak jest np. w tureckiej wiki - obowiązuje to co Rada Języka uzna za właściwą turecką nazwę, a oryginalne nazwy podaje się w nawiasie. --agewa79 (dyskusja) 19:51, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • W tej sprawie konsekwencja jest niemożliwa i niewskazana. Istnieją takie imiona, które są spolszczane obligatoryjnie (np. Homer) i fakultatywnie (np. Friedrich Nietzsche jest równoprawne z Fryderyk Nietzsche), wreszcie spolszczenia archaiczne (nikt już nie mówi Jan Jakub Russo). Współcześnie panuje tendencja, by minimalizować spolszczenia (coraz częściej można się spotkać raczej z Friedrichem), w przypadkach wątpliwych lepiej więc zastosować oryginaną postac imienia. Laforgue (niam) 20:38, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Skoro Rada Języka Polskiego w zasadach pisowni podaje przykład Jan Jakub Russo (podaje za słownikiem Wielkim słownikiem ortograficznym PWN, wyd. z 2009 r.) , to twierdzenie, że "nikt już nie mówi Jan Jakub Russo" dość mija się z faktami. Niestety w odniesieniu do osób nie mamy takiej komisji jak w odniesieniu do nazw geograficznych, która by publikowała zalecaną listę spolszczeń. Jednak dla mnie nie ma wątpliwości, że najbardziej znane spolszczenia imion i nazwisk obcokrajowców, wymieniane w encyklopediach i słownikach ortograficznych, należy uznać za nazwy przyjęte w polszczyźnie i je stosować. Bo dochodzimy do takich absurdów, że mamy w oryginale George Washingtona (argument: bo tak też stosowane jest w polskiej literaturze) i spolszczone nazwy typu Uniwersytet Talliński, bo ktoś, gdzieś użył takiego spolszczenia więc dawaj go jako pełnoprawne na Wikipedię. Kompletny brak konsekwencji, gdzie pozwalamy na polszczenie na potęgę jednych, często mało znanych, nazw własnych (nazwy instytucji/firm, tytuły książek, filmów, nazwy zawodów sportowych, festiwali itp.), a odżegnujemy się od innych, powszechnie przyjętych spolszczeń, jak to ma miejsce przy imionach i nazwiskach. Aotearoa dyskusja 21:23, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Czy chodzi o te zasady - http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629607 ? Otóż w nich stoi to co napisałem wyżej, czyli fakultatywność. Np. dla Rousseau wymienia się dwie poprawne formy: "należy jednak ostrzec przed używaniem spolszczonego nazwiska i oryginalnego imienia, gdy i imię, i nazwisko danej osoby ma polską formę; za niewskazaną uznamy więc formę Jean Jacques Russo, lepiej Jan Jakub Russo albo Jean Jacques Rousseau." To, że dana forma językowa jest poprawna (jak Russo), nie znaczy jeszcze, że jest wskazana ze względów stylistycznych - walor archaiczności jest w przypadku formy "Russo" bardzo wyraźny ze względu na to, że "Russo" nie występuje w przekładach i w literaturze filozoficznej już od dziesięcioleci. Dlatego też każda wątpliwa forma wymaga odrębneo podejścia. Odchodzenie od spolszczeń jest, jak już napisałem wyżej, długotrwałą tendencją i bardzo wiele spolszczeń ma już walor archaiczności. Laforgue (niam) 21:44, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dla zainteresoanych male zestawienie dotychczasowych zalecen i dyskusji na ww. temat, by nie odkrywac ponownie Ameryki: Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Pisownia nazw własnych, Wikipedia:Zalecenia edycyjne (wersja robocza)#Pisownia nazw własnych, Dyskusja Wikipedii:Zalecenia edycyjne#Pisownia imion/nazwisk i nazw instytucji. -- Alan ffm (dyskusja) 23:50, 5 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pytanie, na jakiej podstawie ma być uznana archaiczność nazwy? Bo jeżeli na podstawie wiedzy/doświadczenia któregoś z wikipedystów, to jest to zwykły OR. Jeżeli jakaś forma podawana jest w najnowszych słownikach ortograficznych języka polskiego, czy encyklopediach, to nie podawanie jej jako głównej powinno być mocno uzasadnione. Kto i na jakiej podstawie stwierdził, że bardziej popularny w polszczyźnie jest zapis George Washington, a nie Jerzy Waszyngton, pomimo, że polska forma wymieniana jest w słownikach i encyklopediach, polską formę noszą nazwy ulic w Warszawie, Krakowie, Częstochowie, Białymstoku, Gdyni i kilku innych miastach (dane za rejestrem TERYT), polska nazwa widnieje na pomnikach, od polskiej nazwy tego nazwiska mamy powszechnie stosowaną polską nazwę stolicy Stanów Zjednoczonych i polską nazwę jednego ze stanów tego państwa? Podobnie mamy użytą jako główną nazwę Charles Darwin, tylko dziwne, że w 9 miastach Polski jest ul. Karola Darwina, a nigdzie nie mamy ulicy Charlesa Darwina – na ale zapewne ktoś, kto ustalił, że ten zapis będzie główny zliczył wszystkie polskojęzyczne publikacje i wyszło mu, że zapis Karol Darwin jest archaizmem już praktycznie od lat nie stosowanym... Ale bez sarkazmu, ponieważ w przypadku nazwisk nie mamy ułatwienia w postaci organu ustalającego listę spolszczeń, to nie oznacza, że możemy tu robić wolną amerykankę. Musimy w takim razie ustalić jasne kryteria, bo faktycznie, jak pisze Laforgue, jednak każda wątpliwa forma wymaga odrębnego podejścia. Jednak tym odrębnym podejściem nie może być uważanie jakiegoś wikipedysty. Może rozwiązaniem byłoby wymienienie danej formy w kilku najnowszych słownikach języka polskiego i encyklopediach (do ustalenia ich lista) – jak pojawia się w tych publikacjach, to ją dajemy, jak nie to zapis oryginalny. Zastosowanie kryterium tych publikacji ogólnych, a nie np. kryterium użycia zapisu w biografii, ma tę zaletę, że są to właśnie publikacje skierowane do wszystkich, a nie tylko do wąskiego grona zainteresowanych, jak ma to miejsce w przypadku biografii. Aotearoa dyskusja 06:44, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Słownik PWN jasno stwierdza zasady i nie ma co już wyważać otwartych drzwi. Waszyngton jest u nich pod Washington, a Szekspir pod Shakespeare. Osobiście uważam, że opcja - artykuł pod oryginalnym nazwiskiem a redirect z wersji polskiej jest najrozsądniejszym i najczystszym rozwiązaniem. Nikt nie robi tu amerykanki. Zasady są jasno określone a to, że niektóre artykuły w Wiki nie zostały uporządkowane wg zasad - to inna sprawa. --agewa79 (dyskusja) 10:21, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie podawaj nieprawdziwych informacji – słownik PWN podaje obydwie formy, zatem jest zarówno hasło Waszyngton i Szekspir z informacją, że formą alternatywną jest Washington i Shakespeare, jak i hasło Washington i Shakespeare z informacją, że formą alternatywną jest Waszyngton i Szekspir. W tym zakresie słownik wyłącznie jasno stwierdza, że obie formy są poprawne, czego nikt tu w dyskusji nie negował, nie informuje (ani nawet nie sugeruje) zaś, która forma jest preferowana. Aotearoa dyskusja 10:52, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Owszem, podaje obydwie formy. Nie twierdzę przecież, że należy którąś z nich wyrzucić. Zauważ jednak, że w słowniku PWN Waszyngtona przekierowują do Washingtona a nie odwrotnie. W każdym razie w moim słowiku (internetowym również) --agewa79 (dyskusja) 11:42, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • wtrącę jeszcze tylko Thomas Mann, który odkąd pamietam w polskich tłumaczeniach i opisach literaturoznawczych występował zawsze prawie, jako Tomasz. Po prawdzie to te spory idą w mylnym kierunku. Nie chodzi istotnie o pełną poprawnośc formalną ile o proste pytanie: pod jakim tytułem w wyszukiwarce hasło będzie najczęściej szukane? Poprawne (czyt. poprawniejsze) formy nazwisk lub formy w języku oryginalnym można zawsze podac juz w pierwszym zdaniu definicji. Istnieje róznica między encyklopedią a słownikiem poprawności językowej. Już sam Szekspir jest tu dobrym przykładem. Nawet znajomośc dobra języka angielskiego nie zawsze umożliwia spamiętanie dokładnego 'spellingu' nazwiska, które nie opiera się na ustalonej zasadzie gramatycznej. Stąd polskojęzycznemu czytelnikowi łatwiej wystukać "szekspir' niż 'shakspeare'. Język jest tkanką żywą i ulegającą stałym przeobrażeniom. Dbanie o jego poprawność nie powinno jednak polegać na absurdalnym purytaniźmie (nie pjurytniźmie), który może go uczynić niekomunikatywnym i oderwanym od rzeczywistości. I nie chodzi o tzw. język potoczny. Chodzi o to w jakiej formie język de facto funkcjonuje. Nie jest to broń boże nawoływanie do spolszczania nazwisk obcych. Jest to jednak apel o szacunek wobec polskiej tradycji pśmienniczej i mówionej. Tam, gdzie nazwisko jest zadomowione w polszczyźnie (bez względu na normy) tam taka forma tytułu hasła winna byc użyta, a następnie zaraz w definicji podane formy inne, zwłaszcza w oryginalnej pisowni. pozdrawiam, --emanek (dyskusja) 09:00, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Ust' czy Ust edytuj

Wiele miejscowości w Rosji nazywa się Усть- . Jedna z nich jest w t.2 "Polskich nazw..." jako Ust-, pozostałe nie występują. Xx236 (dyskusja) 13:07, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Strona 52 - Ust-Ordyński. Farary (dyskusja) 13:18, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ust-Ordyński (i Ust-Ilimsk) potraktowany jest jako egzonim, jeżeli brak egzonimów, to należy stosować zapis Ust'-, bo tak nakazują zasady polskiej transkrypcji z języka rosyjskiego (taką transkrypcję podaje z resztą jednoznacznie wykaz KSNG na str. 153). Aotearoa dyskusja 14:13, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Raczej Ust´-, a nie Ust'-, znaku zmiękczenia nie powinno się zastępować przez apostrof. --Filemon (dyskusja) 12:13, 17 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy nazwa nie powinna brzmieć raczej "według miejscowości" [i analogicznie dla innych państw]? W kategorii występują nazwy wsi; można by pomyśleć o "ludziach związanych ze Spałą", wsią ewidentną (Wojciechowski, Mościcki) czy z Jastarnią (prawa miejskie od 1973) - Kossak i innych 2 panów na "K" z naszej epoki ;-) Picus viridis Odpowiedz zoilowi 20:37, 6 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ze zgłoszenia błędu: [10]. Jest podwójna pisownia: simmerring i simmering. Logicznie prawidłowa jest z podwójnym r (bo to pierscień Simmera), ale Encyklopedia PWN [11] podaje pisownię przez jedno r. Pytanie do językoznawców: jak powinno być? Dodatkowo jest hasło Simmering (dzielnica Wiednia), więc jakby zostało, jak jest, trzeba będzie zrobić disambig. mulat(napisz) 09:57, 11 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Oczywiście artykuł powinien być przeniesiony pod nazwę Simmerring (Simmering jest tylko i wyłącznie nazwą potoczną), tak narzuca logika (Simmer+ring), taki też zapis pamiętam z podręczników w technikum. pjahr @ 10:28, 11 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jaka jest różnica między ateistą a niewierzącym? edytuj

Ostatnio zainteresowałam się rodzajami wierzących. Nie chodzi tu o rodzaje religii tylko np. dowiedziałam się że są ludzie wierzący ateiści i agnostycy. Szukając informacji o nich w internecie natknęłam się na "Internetową Listą Ateistów i Agnostyków". Na dole było napisane: Na 17696 osób wpisanych 12431 podało się za ateistów 3814 za agnostyków a 1451 za niewierzących

Z tego co mi wiadomo ateista i niewierzący to to samo, lecz jednak nie może być skoro podają się za osobną grupę. A co państwo o tym sądzą? Jaka jest różnica miedzy ateistą a agnostykiem?

ateista uważa, że bóg najprawdopodobniej nie istnieje. Teista uważa, że bóg najprawdopodobniej istnieje. Agnostyk nie ma zdania na ten temat bądź uważa istnienie i nieistnienie boga za równie prawdopodobne. Myślę, że niewierzący oznacza, że ktoś nie sprecyzował czy jest agnostykiem czy ateistą, ale na pewno nie jest teistą. --Pozdrawiam - Wiggles007 @ 16:30, 14 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Sprecyzuję, bo z agnostycyzmem to nie tak do końca. Mało który agnostyk uważa istnienie lub nieistnienie boga za równo prawdopodobne, kluczowe jest to, że agnostycyzm żadnej z tych opcji nie wyklucza ze względu na brak dowodów. Zresztą artykuł na temat agnostycyzmu nie jest najgorszy. Ktoś, kto określa się jako "niewierzący", może mieć na myśli różne definicje. W polskich warunkach jako "niewierzący" może się nawet określać teista, który odrzuca instytucje religijne. Ale to już trzeba pytać każdego "niewierzącego" z osobna. Pozdrawiam ToSter→¿? 18:50, 14 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
(Uważam, że) Niewierzący, to osoba nie kierująca się wiarą (w odniesieniu do kwestii istnienia Boga lub bogów), czyli nie wierząca zarówno w istnienie Boga/bogów jak i w Jego/ich nieistnienie (twierdząca, że tego po prostu nie wiadomo, nie da sie udowodnić, itp.). Natomiast ateista to osoba wierząca w nieistnienie Boga/bogów. Happa (dyskusja) 15:10, 1 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Fińskie regiony edytuj

Męczy mnie to już od jakiegoś czasu. Tu materiał pomocniczy:

Ponieważ zalecenia edycyjne sugerują stosowanie endonimów, kiedy nie ma sugerowanego polskiego tłumaczenia, a sugerowane tłumaczenia są tylko dla nielicznych regionów (źródło: [12], strona 47), resztę by wypadało przenieść pod nazwy fińskie, szczególnie te wszystkie Ostrobotnie i inne kalki z angielskiego. Wyjątki sugeruję zrobić dla Varsinais-Suomi, która moim zdaniem powinna być tłumaczona jako Finlandia Właściwa, skoro Keski-Suomi to Finlandia Środkowa. A więc:

I teraz nie wiem co zrobić z tymi Sawoniami. I czy te "północna" i "południowa" tłumaczyć? Jeśli tak to w jakim rodzaju? Czuję się trochę zagubiony ;) katafrakt (dyskusja) 19:54, 15 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Co tu niby tłumaczyć? Jeśli nie ma zalecanego spolszczenia, to należy dać nazwę oryginalną. Formy typu Pohjanmaa Północna bynajmniej nie są zalecanymi spolszczeniami (skąd niby wiadomo, że to rodzaj żeński?). Zgodnie z wykazem KSNG nazwy powinny być następujące: Etelä-Pohjanmaa; Etelä-Savo; Finlandia Środkowa; Itä-Uusimaa; Kainuu; Kanta-Häme; Karelia Południowa; Karelia Północna; Keski-Pohjanmaa; Kymenlaakso; Laponia; Österbotten (tu raczej nazwa szwedzka, bo taki jest główny język tego regionu, po fińsku to Pohjanmaa); Päijät-Häme; Pirkanmaa; Pohjois-Pohjanmaa; Pohjois-Savo; Satakunta; Uusimaa; Varsinais-Suomi; Wyspy Alandzkie. Aotearoa dyskusja 20:47, 15 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
No tak, to jest przykład bezrefleksyjnego traktowania zaleceń jako reguł i jest to jedno z możliwych podejść do sprawy. Inne są takie, żeby spróbować znaleźć kompromis i nie traktować np. faktu, że w Österbotten/Pohjanmaa ludność szwedzkojęzyczna stanowi przytłaczającą większość 50,96% (a raczej stanowiła, prawdopodobnie już nie stanowi) za wystarczający, żeby poświęcać na jego cześć konsekwencję nazwania wszystkich Pohjanmaa Pohjanmaami. A że nie wiadomo, że to rodzaj żeński - ano nie wiadomo, a brak rodzaju gramatycznego w fińskim nie pomaga tego rozstrzygnąć. katafrakt (dyskusja) 21:33, 15 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Tu nie ma nic bezrefleksyjnego, a jedynie staranie się unikania zwykłego OR. A wg mnie tłumaczenie nazw własnych na zasadzie, a bo to znaczy to lub tamto, jest właśnie typowym OR. Jeżeli takie nazwy są stosowane w jakiś poważnych publikacjach (do przewodników podchodzę sceptycznie, bo tam czasami różne dziwy nazewnicze tworzą), to można się zastanowić nad ich zastosowaniem, jeżeli takowych nie ma, to nie ma o czym mówić. Z tego co się oriętuję, to w Finlandii urzędowo określane jest jaki język jest pierwszy w danej jednostce administracyjnej, zatem nie powinniśmy gdybać i sprawdzać jaki jest procentowy udział, tylko zastosować to co oficjalnie stosowane jest w tym kraju – jeśli szwedzki jest w danej jednostce główny, to dajemy, przy braku polskiego egzonimu, nazwę szwedzką, a jeśli fiński to fińską. Aotearoa dyskusja 23:00, 15 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Kiedy nazwy geograficzne odmienia sie? edytuj

Roza Otunbajewa - zmienilem "w Osz" na "w Oszu", czy dobrze?Xx236 (dyskusja) 13:21, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

No ja tu bym z odmianą był bardzo ostrożny, bo może się odmieniać, albo nie odmieniać, a jak odmieniać to na różne sposoby. E. Wolnicz-Pwałowska i Wanda Szulowska w „Przewodniku toponimicznym. Część II: Opracowywanie językowe nazw” piszą (s. 17-18) „Część rzeczowników nie ma odmiany; zaliczyć tu można wiele obcych nazw geograficznych o zakończeniach nieznanych polszczyźnie, np. Grenoble, Borneo, Bonn. Brak odmiany wykazują również takie obce nazwy geograficzne, jak np. Lesbos, Monachium, Monako, chociaż teoretycznie w języku polskim można znaleźć odpowiednie wzorce odmiany.” – czyli są obce nazwy geograficzne, dla których można znaleźć polski wzorzec odmiany, jednak mimo to nazwy te są nieodmienne. Co więcej nazwy polskich miejscowości zakończone na -osz odmieniać się mogą na dwa sposoby (przykłady za Słownikiem nazw miejscowości i mieszkańców, PWN 2007): -oszu (Lubosz – Luboszu, Olkusz – Olkuszu) lub -oszy (Rososz – Rososzy, Bogusz – Boguszy). Zatem, jeżeli nie ma wiarygodnych źródeł podających odmianę dla nazwy Osz, to pozostawiłbym ją nieodmienną, gdyż tak jest najbezpieczniej (wyobraźmy sobie czy odmienilibyśmy nazwę identycznie brzmiącą ale zapisaną Oš (mamy podobną nazwę ), Osh (sporo nazw typu Ash), Osch (jest np. Asch), czy Oş...). Aotearoa dyskusja 13:54, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

"W Oszu" wystepuje w trzech artykulach o aktualnych wydarzeniach, Goggle potwierdza.Xx236 (dyskusja) 10:39, 19 paź 2010 (CEST) "W Oszy" wystepuje w tekstach dotyczacych historii, np. IPN. To moze byc rosyjska odmiana.Xx236 (dyskusja) 10:43, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

"W Oszy" to nie odmiana rosyjska, tylko odmiana żeńska – nie wiemy czy nazwa Osz jest rodzaju męskiego, czy żeńskiego. W informacjach dotyczących zamieszek przeważnie stosowany jest jednak zapis "w Osz" (wg Google "zamieszki w Osz" 8430 razy, "zamieszki w Oszu" 7 razy, "zamieszki w Oszy" 0 razy; "pogrom w Osz" 2590 razy, "pogrom w Oszu" oraz "pogrom w Oszy" po 0 razy) – ten zapis jest poprawny językowo i najbezpieczniejszy. Nie ma powodu, aby starać się na siłę odmieniać coś, co odmiany nie wymaga. Aotearoa dyskusja 11:07, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

В Оше Xx236 (dyskusja) 11:57, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Murom - znalazłem tu trzy formy "w Murom", "w miescie Murom", "w Muromie". Xx236 (dyskusja) 13:13, 27 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Azja Średnia edytuj

Czy to jest Azja Środkowa? Azja Środkowa - brak zrodel.Xx236 (dyskusja) 13:39, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Sprawa pierwsza: jak przetłumaczyć termin Basistunnel? Sprawa druga: jak poprawnie spolszczać nazwy takich bytów: nazwa tunelu jest od przełęczy (Przełęcz Świętego Gotarda) i raz tłumaczymy Tunel kolejowy Świętego Gotarda a raz wcale. Sprawa trzecia, wynikająca z pierwszych dwóch: trzeba zrobić porządek z tymi tunelami. Jedno, co oczywiste, to że nie może być po angielsku Gotthard Base Tunnel (kuriozalne jest, że w haśle nie ma w ogóle wspomnianej nazwy oryginalnej). mulat(napisz) 16:30, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ciekawe zagadnienie. Tunel zaczyna się we włoskojęzycznym kantonie Ticino jako "Galleria di base del San Gottardo", a kończy w niemieckojęzycznym Uri jako "Gotthard-Basistunnel", przy czym przebiega pod Gryzonią, gdzie jest język retoromański ("Tunnel da basa dal Son Gottard"). Pytanie też o pochodzenie nazwy tego tunelu – czy tak jak Tunel kolejowy Świętego Gotarda jego nazwa pochodzi od przełęczy (jednak jest znacznie oddalony od tej przełączy), czy od masywu Gotthardmassiv, dla którego nie ma ustalonego spolszczenia, czy też od nazwy linii kolejowej Gotthardbahn/Ferrovia del Gottardo również nie posiadającej spolszczenia. Dochodzi jeszcze kwestia odpowiednika polskiego dla Basistunnel/Galleria di base/Tunnel da basa – nie wiem, czy "tunel bazowy" jest spotykany w literaturze. Za dużo wątpliwości, zatem spolszczenie byłoby niewątpliwym OR – z zasady nazwy własne, a zwłaszcza geograficzne, nie podlegają tłumaczeniu, jeżeli nie ma ustalonych polskich odpowiedników (potrzebne źródła), to nalezy zachować zapis oryginalny. Aotearoa dyskusja 17:18, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Zapis oryginalny, to znaczy jaki? ;-) Galleria di base del San Gottardo, Gotthard-Basistunnel, czy Tunnel da basa dal Son Gottard? Głosujemy, czy pytamy Szwajcarów? A może Tunel Gotthard/San Gottardo...?mulat(napisz) 09:07, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • A jak zapiszemy nazwy miejscowości, gdy mają dwie urzędowe formy w róznych językach (niektóre w Szwajcarii, w Irlandii, Finlandii, Malcie itd.) lub nazwy szczytów leżących na granicy państw (np. Francji i Włoch, Niemiec i Czech)? W setkach, o ile nie w tysiącach, podobnych przypadków jakoś na Wikipedii sobie daliśmy radę. Tu należy po prostu ustalić która nazwa jest nazwą główną – np. najczęsciej stosowana w dokumentach lub w tym języku na jakiego terytorum tunel ma większą długość itp. Aotearoa dyskusja 11:14, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Autostrada M80 (Wielka Brytania) - czy nie nalezy ujednolicic?Xx236 (dyskusja) 12:11, 19 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Powiat Nowy Jiczyn, Powiat Nový Jičín czy Okres Nový Jičín ? edytuj

Xx236 (dyskusja) 14:13, 20 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

W wykazie s.81 KSNG tłumaczy „okres” na „okręg”, więc nie „powiat” (zresztą zgodnie z zasadami polskiej ortografii nazwy powiatów, jeżeli w nazwie występuje słowo „powiat”, należy pisać małą literą) – nie ma co wszędzie wpychać polskiej terminologii (niestety to zapowiatowanie jest dość rozpowszechnione na Wikipedii). Poza tym chyba w nazwach czeskich okręgów słowo „okres” nie jest (a właściwie nie było) częścią nazwy jednostki administracyjnej (podobnie jak w polskich nazwach gmin, pomimo, że stosuje się często zapis „gmina Goniądz”, to słowo „gmina” nie jest częścią nazwy), a sama jednostka miała nazwę Nový Jičín. Istnieje ustalony egzonim dla miasta – Nowy Jiczyn, a zgodnie z zaleceniami KSNG s.4 „jeżeli dla miejscowości istnieje egzonim, to automatycznie taki sam egzonim jest przyjęty i dla identycznie nazwanej jednostki administracyjnej”. Tu mamy taki przypadek, zatem nazwa jednostki administracyjnej to też Nowy Jiczyn. Tytuł artykułu należy zatem utworzyć zgodnie z zaleceniami dla jednobrzmiących tytułów, np. Nowy Jiczyn (okręg). Aotearoa dyskusja 15:16, 20 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
to dlaczego mamy artykuły np. Gmina Pszczyna a nie Pszczyna (gmina)? Nota bene sami Czesi tłumaczą słowo "okres" jako "powiat" --Pudelek (dyskusja) 14:20, 2 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Jest to sprzeczne z zasadami nazywania jednobrzmiących artykułów. Skoro istnieje gmina o nazwie "Pszczyna", nie ma zaś gminy o nazwie "Gmina Pszczyna", to artykuł tak nazywać się nie powinien – jest to niestety dosyć częsta niekonsekwencja, a wręcz błąd, na Wikipedii (ciekawe dlaczego nie mamy artykułu Miasto Wisła, czy Wyspa Madagaskar – to dokładnie taki sam przypadek). A co do tego co używają Czesi – mam czeskie mapy, na których stosowane są nazwy "Województwo Środkowoczeskie", "Województwo Ołomunieckie" itd., więc zależy jacy Czesi tak tłumaczą i czy mają na to jakieś podstawy. Bo cała dyskusja sprowadza się do źródeł – na razie nikt nie podał wiarygodnych źródeł na to, że w Czechach są powiaty, są natomiast źródła na to by tego terminu w odniesieniu do jednostek czeskich nie stosować. Aotearoa dyskusja 17:04, 2 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
mogę od ręki podać sporo linków czeskich stron z polską wersją językową, gdzie jest "powiat". "Województwa" faktycznie też się zdarzają. Niemniej "okręg" brzmi dość sztucznie, a już "obec" jako "jednostka terytorialna trzeciego stopnia" wręcz kuriozalnie. Już to widzę, zamiast np. Branna - wieś gminna... to Branna - jednostka terytorialna trzeciego stopnia położona w okręgu Sumperk.... nie mniej słowniki, które wpadły mi w łapę tłumaczą obec jako gmina (a Słowacy także powiat jako okres). --Pudelek (dyskusja) 22:22, 2 lis 2010 (CET) PS> twierdzisz, że nie ma czegoś takiego jak "Gmina Pszczyna" - wjeżdżając na teren gmin wielokrotnie są oficjalne tabliczki np. "Gmina Kozia Wólka", a nie "Kozia Wólka" (podobnie jak w Czechach i na Słowacji Okres Šumperk, a nie Šumperk--Pudelek (dyskusja) 22:29, 2 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
A są w ogóle oficjalne tablice gminne? Myślałem, że każda gmina (jak chce) ma swój projekt. No a tłumaczenia czeskich stron chyba nie są dobrym źródłem, czy nawet wskazówką. Herr Kriss 23:48, 2 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
ale słownik raczej źródłem jest. Natomiast jeśli chodzi o tablice to mam na myśli te niebieskie (oficjalne?), stojące przy drogach. Z reguły z podziałów administracyjnych dotyczą powiatów lub województw, ale gminy też się "reklamują" z granicami --Pudelek (dyskusja) 00:04, 3 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Tablice w Polsce, a zapewne i w innych krajach, to osobny temat na kompletne ignorowanie zasad języka i urzędowych form. Na "naszych" tablicach nazwy powiatów czy województw są pisane wielkimi literami (np. Województwo Mazowieckie, Powiat Radomski), co jest sprzeczne z zasadami ortografii i z oficjalnie ustalonymi nazwami; czasem różnie zapisywana jest też jedna nazwa (np. na jednej drodze tablica informuje o wjeździe do miasta "Rabka-Zdrój", a na drugiej do "Rabka Zdrój"). Zatem to co jest na takiej tablicy, to często wyłącznie "dzieło" drogowców-ignorantów, i radzę za źródła poprawnych nazw czegoś takiego nie brać. W Polsce, pomimo bzdetów widniejących na różnych tablicach, nie ma ani jednej gminy, w której nazwie znajdowywało się słowo "gmina" – nazwy proponuję brać w urzędowych formach (najlepiej na podstawie odpowiednich aktów prawnych), a nie z niewiarygodnych źródeł. Wracając do jednostek czeskich – jak napisałem potrzebne są źródła na takie tłumaczenie, jak brak źródeł to należy zostawić termin oryginalny (większości różnych jednostek istniejących na świecie i tak nie tłumaczymy, więc nie ma co tego robić na siłę tam gdzie tłumaczenie nie jest odpowiednie – tradycyjnie utrwalone polskie tłumaczenia istnieją tylko dla znikomej ilości jednostek) – tłumaczyć obec na gmina, czy okres na powiat tylko dlatego, że to mniej więcej odpowiada terminom stosowanym dla jednostek w Polsce, to nie jest dobry pomysł (nb. obec to dawna polska gmina jednostkowa, a obecnie to raczej odpowiednik naszego sołectwa), bo na tej zasadzie w Palau uznalibyśmy, że są gminy, a nie stany, na Białorusi powiaty, a nie rejony itd. itp.Aotearoa dyskusja 12:04, 3 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Podobnie w spisie treści i odsyłaczach nazwy rozdziałów zaczynają się od wielkiej litery. --Yecril (dyskusja) 14:05, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Powiat dotyczy tylko Polski.Xx236 (dyskusja) 15:24, 20 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czechy: podzielonych dalej na powiaty (okres), nazywanych okręgami terytorialnymi - o co chodzi?Xx236 (dyskusja) 15:27, 20 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy to jest nazwa własna, czy potoczne określenie? Jeśli to drugie to IMO trzeba skasować redir, bo "niemiecka" powinno być pisane małą literą. Herr Kriss 18:24, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy rzeczywiście to był zamach? Opcje za: "Policja poinformowała, że przestępca działał świadomie. Wyszło to podczas rozmowy z nim, jeszcze kiedy policja wyciągała go z samochodu" [13] Opcje przeciw: "Zdaniem Goossensa nie była to akcja terrorystyczna, choć 38-letni sprawca działał celowo i chciał zaatakować rodzinę królewską" (to samo źródło [14]). A tak to wyglądało w rzeczywistości: [15]. Moim zdaniem sprawca nawet jeśli wjechałby w autobus, to nie wyrządziłby żadnej krzywdy rodzinie królewskiej, dlatego ciężko to nazywać zamachem. Proponuję użyć słowa 'incydent', 'wypadek' lub coś w tym stylu, ale nie przesadzać z zamachem. Olos88 (dyskusja) 21:51, 24 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Skąd taka nazwa?Xx236 (dyskusja) 11:05, 25 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Teraz jest jako Instytut Prawa Informacyjnego, Telekomunikacyjnego i Medialnego, niemniej dla mnie to zwykły OR. Nazwy istytycji/organizacji, to nazwy własne, a ich z zasady nie powinniśmy tłumaczyć własnym sumptem. Jeżeli jest stosowana w polskojęzycznej literaturze nazwa, to ok., jak nie ma to należy pozostawić nazwę oryginalną (ew. w nawiasie podać tłumaczenie, z wyraźnym zaznaczeniem, że to tłumaczenie znaczenia nazwy). Czy będziemy tłumaczyć też to wszystko wg własnego uważania? Jak tak dalej pójdzie, to doczekamy się Massachusetańskiego Instytutu Technologicznego, czy Narodowej Szkoły Administracji. Niestety mamy dużo takich potworków. Aotearoa dyskusja 11:49, 25 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dlatego napisałem "Jeżeli jest stosowana w polskojęzycznej literaturze nazwa, to ok." – jęśli polska nazwa jest stosowana (wiarygodne źródła!), to dajemy polską nazwę, jeśli nie ma źródeł dla polskiej nazwy, to wyłącznie oryginalną. Aotearoa dyskusja 14:00, 27 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Pisownia z łącznikami i myślnikami (dywiz vs. półpauza) edytuj

Poniżej skopiowałem "błędne zgłoszenie" dla bota, które zgodnie z sugestią Patrola110 powinno być dyskutowane na pewno nie tam. Wypowiedzi pozostałych wikipedystów skopiowałem z [16]. BadRobot (dyskusja) 12:25, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Przenoszę jeszcze raz poniższą dyskusję z Wikipedia:Kawiarenka/Kwestie techniczne pod niniejszy, merytorycznie bardziej odpowiedni adres -- Alan ffm (dyskusja) 10:32, 27 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Opis zlecenia:

Przy nazywaniu artykułu zrobiłem jakieś Ctrl-C+Ctrl-V i wyszło Kurier Codzienny (1945–1953) zamiast Kurier Codzienny (1945-1953). Na pierwszy rzut oka tego nie widać, zwłaszcza w niektórych czcionkach, ale przy poprawianiu linków niektóre były czerwone. Przy okazji stwierdziłem, że bywa to pisane różnie również w tekście ciągłym, tj. poza linkami. Warto by to ujednolicić z uwzględnieniem jak największej liczby podobnych i mogących się pojawiać w tym kontekście znaków (pauza, półpauza, myślnik, dywiz, minus). Nie wiem, czy lepiej botem, czy może dodać coś takiego w Sprzątaniu kodu. Liczę na to, że ktoś to rozsądnie oceni (gdzie lepiej). Również osobie bardziej kompetentnej (lub gronu dyskutantów) pozostawiam rozstrzygnięcie, który z kilku podobnych znaków powinien być standardem. Wykrywanie tej sytuacji powinno obejmować również daty będące linkami, a więc np. 1945-62. BadRobot (dyskusja) 21:56, 11 paź 2010 (CEST)

Chętni operatorzy botów:

Dyskusja: Zgadzam się, ze należałoby pisownię tą ujednolicić, zarówno w przypadku dat jak i generalnie całą pisownię z myślnikami. Moim zdaniem ma tu zastosowanie zasada pisowni 408 "W druku liczby arabskie oznaczające przedział od – do rozdziela się półpauzą, czyli kreseczką średniej wielkości, niemającą po bokach odstępów, np. 1914–1918. Półpauza używana w funkcji myślnika ma po bokach spacje.". Półpauzy nie należy tu przede wszystkim mylić z dywizem (jest też jeszcze pauza)! -- Alan ffm (dyskusja) 15:15, 19 paź 2010 (CEST)

Półpauza ma tę praktyczną wadę, że nie ma jej na klawiaturze. Można wprowadzić ją jako standard gwoli wzniosłym celom, ale będzie się to wiązało z koniecznością notorycznego poprawiania, bo mniej zaawansowani/zainteresowani będą wstukiwać ten znak -, który umieją/który wymaga mniej zachodu. A na końcu językoznawcy pod naporem internautów uznają, że zwykły minus też może być. BadRobot (dyskusja) 09:04, 20 paź 2010 (CEST)
Wada, nie wada. Powinniśmy wypracować jakiś standard i na pewno nie tutaj, a w kawiarence. Tak samo jak na pl.wiki akceptujemy amerykańskie cudzysłowy, tak samo nie widzę przeszkód dla stosowania dywiz zamiast półpauz w datach typu 1939-1945. Ale potrzebna jest do tego dyskusja, żeby ew. działania robota, jakiekolwiek by one nie było, nie spotkało się ze sprzeciwem chociażby jednego wikipedysty. Patrol110 (dyskusja) 14:11, 20 paź 2010 (CEST)

Skoro mamy pół półpauzę na początku artykułu z zasady to możemy mieć i w dacie. Co do problemów technicznych tak się pisze po raz n-ty alt+0150 to nie ma z tym problemu. Marek M (dyskusja) 14:39, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Powiedziałbym, że to mniej kwestia techniczna, a zdecydowanie merytoryczna – wymagająca dopracowania pod względem zasad nazewnictwa (jak widać w praktyce obecnie niewystarczająco ujednoliconych i powodujących przez to bałagan w nazewnictwie), dlatego też odpowiedniejszym miejscem byłoby moim zdaniem -> Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo, gdzie też proponowałbym niniejszy artykuł przenieść.
Przy okazji, jeśli już na ten temat podejmowana jest dyskusja, to proponowałbym też nie zawężać jej jedynie do kwestii pisowni przedziałów lat, a generalnie uzgodnić/dopracować kwestię pisowni nazewnictwia ze znakami w funkcji łącznika i myślnika (= dywiz vs. półpauza). Wprawdzie, o ile w samym redagowanym tekście nie przywiązuje się do tychże zasad, z praktycznych względów większej uwagi, o tyle już w samym nazewnictwie jest to moim zdaniem konieczne, bo w odróżnieniu od wolnego tekstu, nie da sie tu bez opłakanych skutków ubocznych, w postaci bałaganu w nazwach i przenoszenia artykułów jedynie w zależności od własnego gustu w jedną i w drugą stronę, akceptować obu form jednocześnie za równoważne. Dotyczy to właśnie masowo pisowni przedziałów lat, ale też i nazw wszelkiego rodzaju odcinków i tras (np. drogi, linie kolejowe, połączenia komunikacyjne, itp), a w szczególności zagranicznych, nie mających dotychczas zazwyczaj wypracowanych jasnych zasad nazewnictwa). Z drugiej zaś strony, jeśli już mamy w przypadku nazewnictwa artykułów jasną zasadę, że obce nazwy własne (w alfabecie łacińskim) piszemy ze wszystkimi znakami diakrytycznymi, to nie bardzo widze powody, a tym bardziej konieczność, by akceptować tu, jedynie z przyziemnego powodu braku „klawisza”, odstępstwa od zasad pisowni we własnym języku. -- Alan ffm (dyskusja) 15:46, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Byłoby idealnie, gdyby udało się doprowadzić do tego, że dywiz, półpauza i pauza, o ile tylko pojawiają się w tytule artykułu, automatycznie przekształcane są w jeden z tych znaków (przypuszczam, że optymalnie by było w półpauzę) i tylko w tej formie zapamiętane i wyświetlane. Tak samo powinny być traktowane wszystkie trzy warianty linków: Kurier Codzienny (1945–1953), Kurier Codzienny (1945-1953) i Kurier Codzienny (1945—1953). Takie rozwiązanie (techniczne) załatwiłoby sprawę wspomnianych wyżej "skutków ubocznych" i "widzimisię". Julo (dyskusja) 16:05, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Dodatkowo doszłyby jeszcze 3 równie dopuszczalne warianty ze spacjami po bokach. Ale powyższe rozwiazanie mogłoby dotyczyć jedynie przedziałów lat i ew. innych przedziałów liczbowych „od–do” w nazwie. W pozostałych przypadkach dowolność w zamianie łącznika z myślnikiem nie byłaby gramatycznie dopuszczalna, mogłaby ewentualnie zmieniać znaczenie pojęcia. -- Alan ffm (dyskusja) 17:39, 21 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Według mnie to w ogóle nie jest wykonalne z automatu. Jednym z powodów jest to, że po takich poprawkach psują się linki (co jeszcze jest do opanowania), ale psują się też odniesienia do grafik (właściwie nie do ominięcia ze względu na infoboksy i ogólniej szablony). --Nux (dyskusja) 03:06, 22 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
W ogóle z automatu to jest wykonalne, acz wysoce niepraktyczne… Chciałbym tu do kompletu wspomnieć o prawdziwym minusie „−”, znaku odmiennym od ‐, – oraz —. Jak różnym to widać gdy zestawić go z plusem +−, oba do siebie pasują. A plus z półpauzą nie pasują +–. Czyli pisząc zakres dat od 1945 do 1953 napiszemy 1945–1953, a odejmując te liczby od siebie napiszemy 1945−1953. W końcu nie piszemy tak sobie, tylko poprawnie… Absolwent (dyskusja) 07:40, 23 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Zdaje się, że do pewnego czasu trzymaliśmy się zasady, którą zaleca także Jerzy Podracki w Nowym słowniku interpunkcyjnym języka polskiego z zasadami przestankowania: między przedziałami lat półpauza okolona spacjami lub łącznik bez spacji. Ja podczas poprawiania tekstów tak właśnie to zapisuję i sugeruję, iż jest to najbardziej intuicyjny sposób. Łącznik to jedyny znak tego typu wpisywany bezpośrednio z klawiatury. Gdy okoli się go spacjami, jest automatycznie poprawiany na półpauzę przy stosowaniu WP:SK. Zapis przedziałów dat z półpauzą bez spacji nie jest niepoprawny (wspomina się zresztą o nim w uwadze dotyczącej stosowania myślnika przytoczonej przez Alana ffm), jednak powinniśmy dążyć do jednolitości. J. Podracki wskazuje, że zasady dotyczące stosowania półpauzy nie są jednoznacznie skodyfikowane (chyba że są jakieś uchwały RJP w tej sprawie po 2004 r. - nie mogłam nic znaleźć w internecie). Automatyczne poprawianie botem łączników na półpauzy porujnuje wiele linków, zwł. do grafik, więc nie należy tego robić. Wspomniany przeze mnie skrypt nie poprawia linków do grafik - jest w związku z tym bardzo dobry. Moim zdaniem stanowczo powinniśmy zrezygnować ze stosowania pauzy - myślnika. Taka zresztą jest tendencja jeśli chodzi o teksty w internecie. Tilia (dyskusja) 08:03, 23 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jak już wcześniej zaznaczałem, od strony technicznej problem możnaby rozpatrywać dopiero w przypadku jasnych zasad pisowni/nazewnictwa, a w tym przypadku dalece tak nie jest. Także, tak jak przypuszczałem, oprócz wymiany poglądów co do osobistych preferencji edycyjnych pod tym względem, niewiele konstruktywnego z powyższej dyskusji wynikna. Wygląda na pierwszy rzut oka na to, że generalnie zasady pisowni są pod tym względem dość nieprecyzyjne (i w zależności od źródła – częściowo rozbieżne).
Aby kwestię tą przedyskutować w merytorycznie bardziej odpowiednim miejscu, pozwolę sobie – o ile nie zgłoszone zostana tu konstruktywne przeciwwskazania, przenieść powyższą dyskusję (jak już wcześniej proponowałem) do Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo. Może w ten sposób udałoby się ustalić blizsze szczegóły tychże zasad pisowni. -- Alan ffm (dyskusja) 20:30, 25 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Jest zasada ortograficzna, wskazująca, że należy stosować myślniki (pauzy) ze spacjami. Dodatkowo w uwadze podano, że w druku stosuje się półpauzy bez spacji (dla mnie zapis ten jest o tyle nie jasny, że nie wiem, czy to jest zasada nakazująca tak postępować w druku, czy informacja, że tak się przeważnie w druku postępuje, i że taki zapis jest dopuszczalny – pytanie jeszcze, czy strona internetowa to druk, bo wg mnie nie za bardzo...). Te zasady trochę mijają się z zasadami Podrackiego i Gałązki ze Słownika interpunkcyjnego (dywiz bez spacji lub półpauza ze spacjami). Czyli są cztery potencjalnie poprawne sposoby zapisu. Aotearoa dyskusja 14:13, 27 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
No właśnie, zasady te są w tym punkcie na tyle niespójne, że bez dodatkowych argumentów/źródeł raczej ciężko będzie ktoryś z powyższych czterech wariantów definitywnie wykluczyć.
Co do uwagi o postępowaniu „w druku” przy powyższej zasadzie, to ta końcowa uwaga relatywizuje przez to całą wcześniej zdefiniowaną regułę i na zdrowy rozsadek nie wiadomo, jak to należy rozumieć. Co to jest właściwie „w druku”?. WP kwalifikowałbym osobiście raczej jako "druk". Mamy tu m.in. również funkcjonalności „Wersja do druku”, „Pobierz jako PDF”, gdzie możliwie przyzwoite sformatowanie tekstu byłoby conajmniej wskazane. Także funkcji druku generalnie bym w WP nie wykluczał, jak to może mieć np. miejsce w przypadku samego kodu programu (również kodu HTML), treści stron na forach dyskusyjnych, czatach itp.
Spróbuję tu usystematyzować temat. Obecnie mamy już w tym zakresie zdefiniowaną generalną (aczkolwiek nagminnie ignorowaną, nawet w nazewnictwie) zasadę typograficzną: Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Kwestie typograficzne
Jako myślnik należy stosować półpauzy (pierwsza kreska w symbolach do wstawienia), a wewnątrz wyrazów dywizy (dostępny bezpośrednio z klawiatury).”
Oczekiwałbym, że conajmniej w nazewnictwie (artykułów/kategorii/szablonów) należałoby się tej ogólnej zasady trzymać, jeśli już nawet obce nazwy własne piszemy ze wszystkimi znakami diakrytycznymi. W samej treści artykułów zalecałbym też stosowanie się do powyższej zasady typograficznej. Odstępstw od niej bym wprawdzie zbytnio nie kryminalizował, ale też z drugiej strony osobiście niemile widziałbym kontraproduktywne edycje już istniejącego tekstu z poprawną – na odbiegającą od tej powyżej zdefiniowanej formę pisowni.
Co do powyższej generalnej zasady typograficznej proponowałbym, w celu jej dopracowania, przedyskutować tu też ewentualne dalsze możliwe/znane/dozwolone/potencjalne odstępstwa od tej zasady, oprócz tej powyżej dyskutowanej, z przedziałami lat. -- Alan ffm (dyskusja) 15:28, 1 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Hurtowe nawiasowanie edytuj

Znalazłem artykuł Kodagu (dystrykt), do którego prowadzi przekierowanie z Kodagu. Z przekierowania można by zrobić pseudodisambiga do dystryktu i języka, ale mam wrażenie, że byłoby to trochę na siłę (byłoby?). Z kolei wszystkie pozostałe artykuły dot. dystryktów, przynajmniej w tym stanie, mają w nazwie "(dystrykt)", zdaje się że dlatego, że zwykle dystrykt bierze nazwę od największego w nim miasta, ale akurat w wypadku Kodagu akurat tak nie jest. Czy wobec tego takie rozwiązanie jest:
a) Dobre, bo zachowuje spójność nazw artykułów z jednej dziedziny
b) Złe, bo tam gdzie się da należy unikać nawiasów w nazwie
c) Nie istnieją żadne zalecenia ani wskazówki w tej sprawie, więc wolna amerykanka.

katafrakt (dyskusja) 15:45, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nawiasy stosujemy tylko w przypadku haseł o tych samych nazwach. Tam gdzie nie ma haseł tak samo brzmiących, nawiasy są po prostu zbędne. Przykuta (dyskusja) 15:51, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
W punkcie "nie ma tak samo brzmiących" zalecałbym przy tym generalnie (jak wyżej juz zauważono) oprócz bardzo wąsko pojętych ewidentnych konfliktów edycyjnych, myśleć również nieco perspektywicznie, by trzymając się doraźnie kurczowo reguły "braku konfliktu edycyjnego" nie produkować bałaganu i zbędnej konieczności nieporównywalnie większego nakładu pracy na przyszłość, jeśli z góry wiadomo, że jest to nazwa pochodna, np. od nazwy: miejscowości, geograficznej lub innego (ważniejszego) obiektu. Ma to właśnie najczęściej miejsce przy dotychczas jeszcze w pl-WP niezdefiniowanych zagranicznych miejscowościach, których to pierwotne nazwy własne zajęte zostaną wcześniej pojęciami pochodnymi tychże nazw, typu: gmina, powiat, dystrykt, a już zmorą są nazwy stacji/przystanków kolejowych (i metra, ale też np. nazwy stadionów, klubów i drużyn sportowych, blokujących nazwy firm je sponsorujących, które to kontrakty równie szybko mogą się skonczyć/zmienić itp.). Potem z konieczności tworzone są dla tychże nazw pierwotnych ujednoznacznienia z nawiasem typu xy (miasto), ewentualnie doprowadzanie do jeszcze bardziej zaawansowanych absurdów nazewniczych (bo edycyjno-technicznie łatwiej – niepotrzebna pomoc admina); typu: z nazwy właściwej np. dość dużego miasta robimy stronę ujednoznaczniającą, gdzie zawsze się znajdzie kilka stacji kolejowych, jakieś kluby sportowe, nazwiska, tytuły filmów, powieści piosenek, itp. i gdzieś pomiędzy, w natłoku pojęć, sama nazwa właściwa miasta, oczywiście z nawiasem. A na koniec mamy zajęcie na dwa pełne etaty. Jedna osoba, która to te setki sknoconych pojęć będzie próbować w pocie czoła usiłować doprowadzić do porządku, przenosząc je pod właściwe nazwy, a przy tym jeszcze drugi etat dla admina, który te setki nazw będzie wcześniej (na wniosek, przy tym oczywiście z obszernym uzasadnieniem naświetlającym wyczerpujaco całokształt złożoności sprawy) kasował, by technicznie umożliwić ww. przeniesienia. A przy okazji znajdzie się zawsze ktoś, kto będzie przeciwnego zdania i kazdorażowo z osobna trzeba będzie się gesto przy tym tłumaczyć, by zebrać koalicję do przeforsowania tychże zmian. Nie obejdzie się przy tym też oczywiście bez rewertów i wojen edycyjnych. :) (Na marginesie, nie są to jedynie moje hipotetyczne rozważania, a w każdym z ww. przytoczonych przykładowych problemów mam mniej lub bardziej bogate praktyczne doświadczenia, które to w większości przypadków, przy wcześniejszej odrobinie "zdrowego rozsądku" można było sobie spokojnie zaoszczędzić...) :) -- Alan ffm (dyskusja) 21:09, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie jest tak, że z automatu można uznać, że nazwa pierwotna jest ważniejsza od nazwy pochodnej, czasami, a nawet dość często, jest odwrotnie. Państwo San Marino, jest zdecydowanie bardziej znane niż miasto San Marino (nazwa pierwotna), Holandia państwo jest istotniejsza od Holandii regionu w tymże państwie, Moskwa jest znana głównie jako miasto, choć nazwa miasta pochodzi od nazwy rzeki (a nie odwrotnie), itd. itp. Jedynym rozsądnym rozwiązaniem jest dawanie nazw w nawiasach wszędzie tam, gdzie nie ma jednoznacznej dominacji jednego znaczenia, a nie bawienie się w złożoności etymologiczne. Aotearoa dyskusja 11:30, 31 paź 2010 (CET)[odpowiedz]
  • To trochę wyjątkowy przypadek. Termin "kodagu" odnosi się zarówno do języka, jak i jednostki podziału administracyjnego i w obu wypadkach występuje w określeniach złożonych (Język k, Dystrykt K). Na stronie Wikipedia:Strona ujednoznaczniająca mamy napisane, że "Gdy dana nazwa dotyczy tylko dwóch różnych artykułów, nie trzeba tworzyć specjalnej strony ujednoznaczniającej. W tym przypadku użycie szablonu {{DisambigR}} wystarcza." Na pewno w obu przypadkach przydałoby się wstawić szablon {{DisambigR|jakiegoś tematu/dziedziny|[[Hasło (ujednoznacznienie)|inne znaczenia tego słowa]]}}. Kodagu w takim przypadku zgodnie z zacytowanym zaleceniem edycyjnym mogłoby pozostać redirectem do jednego ze znaczeń, a użytkownik w razie potrzeby dzięki disambigowi łatwo trafi do właściwego celu. Jeśli oba terminy (dystrykt i język) są jednakowo "ważne" to zgodnie ze zdrowym rozsądkiem można zamiast przekierowania zrobić stronę ujednoznaczniającą. Kenraiz (dyskusja) 19:32, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Patrząc na interwiki, to w większości przypadków podają tylko Kodagu. Wg enWiki język nazywa się zaś Kodava, a Kodagu to jakaś nieformalna nazwa. Zatem nie ma tu jakichkolwiek wątpliwości – dla artykułu o dystrykcie powinna być nazwa bez nawiasów. Aotearoa dyskusja 20:21, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo tytułów książek edytuj

Mam ostatnio pewien dylemat, a mianowicie − jak wyróżniać tytuły książek na początku artykułów?

  • Tytuł utworu − ...
  • Tytuł utworu − ...
  • "Tytuł utworu" − ...
  • "Tytuł utworu" − ...
  • "Tytuł utworu" − ...
  • "Tytuł utworu" − ...

Wiem, że dla niektórych mój problem wyda się banalny, ale jeśli chodzi o nazewnictwo to jestem bardzo pedantyczny. Chodzi mi o pogrubienie/kursywę oraz cudzysłowy ;-) Pozdrawiam BroviPL (dyskusja) 14:50, 1 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Dlaczego spolszczenie?Xx236 (dyskusja) 15:38, 3 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Wygląda na to, że takie tłumaczenie jakoś tam sobie w kulturze funkcjonuje (np. tu), ale podług mnie artykuł powinien być przeniesiony pod oryginalną niemiecką nazwę. katafrakt (dyskusja) 13:57, 4 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Ze zgłoszenia błędu[17]:

Ионов transkrybuje się jako "Ionow". "Jonow" byłoby z й. Zgłosił: ekspert 178.36.5.21 (dyskusja) 14:33, 5 lis 2010 (CET)

Ja nie jestem pewien, proszę fachowców od rosyjskiego o wypowiedzi. mulat(napisz) 14:43, 5 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Może nie miała czasu, albo nie posprzątała linkowania? Jonow byłoby od Йонов albo Ёнов:) Farary (dyskusja) 17:52, 5 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Zatoki Fundy i Chaleur edytuj

Są w polskiej Wikipedii hasła dotyczące dwóch zatok kanadyjskich: Fundy i Chaleur. Niby wszystko z nimi dobrze, ale jakby zajrzeć do Zeszytu I KSNG, to jedyne dopuszczalne nazwy tych zatok to angielskie Bay of Fundy i Chaleur Bay oraz francuskie Baie de Fundy i Baie des Chaleurs. Żadnego egzonimu nie ma, nie jest też dopuszczone samo "Fundy" i "Chaleur" (zgodnie z polityką KSNG można się domyślić, że to przez obecność "of" oraz "de"/"des"). Z nazwą "Zatoka Fundy" nie raz się spotykałem wcześniej (chociażby w podręczniku od geografii), więc należałoby albo to zostawić, albo zmienić na zalecane przez KSNG. W przypadku tego drugiego, można by zastanawiać się nad wyborem wersji językowej: ja osobiście byłbym za Bay of Fundy (bo leży w dwujęzycznym Nowym Brunszwiku i anglojęzycznej Nowej Szkocji) i Baie des Chaleurs (bo leży w dwujęzycznym Nowym Brunszwiku i francuskojęzycznym Quebecu). Mimo wszystko uważam, że to spora zmiana, więc postanowiłem napisać o tym tutaj.

Zeszyt 10., s. 24: Zatoka Fundy. Aotearoa dyskusja 16:17, 6 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
W Zeszycie 1., s. 56 są tylko ww. przeze mnie formy, ale jest on starszy (2004 rok), niż ten przez ciebie przytoczony. W każdym razie Zatoki Chaleur w Zeszycie 10. nie ma, więc przeniosę ją pod Baie des Chaleurs.--Piotron (dyskusja) 17:18, 7 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Czy 'odżywianie' to odpowiednia nazwa dla tej kategorii? Nie lepsze by było np.: żywienie? Mam wątpliwości bo zgrupowane są tu artykuły dotyczące pokarmu człowieka a odżywianie tyczy się raczej procesu życiowego w szerszym kontekście bliższym obecnej kategorii:Strategie pokarmowe. Czy toczyła się może gdzieś już dyskusja w tej kwestii? Marek M (dyskusja) 02:40, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Dwukrotnie podano niestandardowe nazwy polskie, np. Gród Królowej, której to nazwy nie ma w artykule Hradec Kralove. Po pierwsze wystarczy raz, a po drugie - po co kontrowersyjne nazwy tutaj?Xx236 (dyskusja) 09:00, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Tego typu wyliczenia powinny zawierać tylko zestandaryzowane nazwy – polskie egzonimy zalecane przez Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej oraz, dla miast nie posiadających takich egzonimów, oryginalne czeskie nazwy. Jakieś formy historyczne, czy wręcz potencjalne nie powinny być tu uwaględniane (jak jakaś nazwa historyczna jest ważna, to można o niej wspomnieć w artykule o mieście). Należy tą listę dokładnie przeczyścić. Aotearoa dyskusja 12:15, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
I zrobiłem z tym porządek. Aotearoa dyskusja 12:46, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Ale Kategoria:Posłowie do Saeimy Xx236 (dyskusja) 09:25, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Wiesz co, napisz o tym w dyskusji Projektu Polityka, tam chyba jest większa szansa na jakąś konstruktywną dyskusję w tej sprawie. Powerek38 (dyskusja) 13:53, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

W Metzu czy w Metz itp. edytuj

Katedra św. Stefana w Metzu, ale w tym artykule podpis "w Metz", podobnie w wielu biografiach ur. w Metz.Xx236 (dyskusja) 13:13, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Od razu zapytam o następne przykłady: turniej w Bielu czy w Biel? Mistrzostwa w Płowdiwie czy w Płowdiw? pjahr @ 13:32, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
I przy okazji jeszcze, bo mam w tej dziedzinie, czesto watpliwosci. Czy istnieja jakies zasady/zalecenia dotyczace dopuszczalnosci tworzenia od takowych nazw miast, nie posiadajacych polskiego odpowiednika (i w jakich przypadkach) okreslen przymiotnikowych? Np. Frankfurt nad Menem – w Frankfurcie – frankfurcki (proste – polska nazwa) i sasiednie miasto bez polskiego odpowiednika: Offenbach am Main – w Offenbach(u?) – (?) offenbaski? Albo tego typu egzotyki, gdzie dochodzi jeszcze kwestia transkrypcji – Metro pjongjańskie? -- Alan ffm (dyskusja) 14:57, 9 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Chyba jednak w Offenbachu, aczkolwiek miejscowi czasem nie odmieniają (ale mówią też Mainz).  « Saper // @dyskusja »  22:49, 5 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Zagraniczny user zwrócił uwagę [18] na fakt, że historycznie państwo Fuyu jest związane raczej z Koreą niż z Chinami, stąd tytuł artykułu powinien być raczej, jak w enwiki: Buyeo (albo może Puyŏ? – [pujʌ]). W naszym artykule (w definicji) w ogóle nie ma wspomnianej nazwy koreańskiej, a pobieżna lektura pokazuje sporą różnicę w stosunku do wersji angielskiej (w tamtej wersji jest wprost określenie królestwo koreańskie). Proszę o opinie. mulat(napisz) 11:01, 15 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

You are concern about this, Please. --Idh0854 (dyskusja) 08:22, 5 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Terminologia – poprawność czy różnorodność edytuj

Mam do rozwiązania pewien problem terminologiczny natury szczegółowej i zarazem ogólnej.

Redagując teksty dotyczące architektury sakralnej korzystam m. in. ze źródeł będących tłumaczeniami z innych języków na polski. Rzecz dotyczy tych wezwań kościołów, w których figuruje po polsku termin ”Najświętsza Maria Panna”. Różne narody wypracowały w tym względzie własną terminologię, tytułem przykładu: niem. „Unsere Liebe Frau Kirche”, ”Frauenkirche”, ”St. Marienkirche”, fr. ”Église Notre-Dame”, ang. ”St. Mary's Church”, ”Church Our lady”, itp. No właśnie jak to tłumaczyć? W różnych źródłach widać różne metody: konsekwentne używanie w takich wypadkach terminu ”Najświętsza Maria Panna” lub tłumaczenie dosłowne a więc ”Maria Panna”, ”Panna Maria”, ”Nasza Pani”, ”św. Maria”, itd.

Ja osobiście wybrałem termin ”Najświętsza Maria Panna”, kierując się tym, że jest powszechnie przyjęty, zrozumiały i występujący w dokumentach. Jeden z użytkowników zakwestionował jednak mój punkt widzenia, twierdząc, że w takich przypadkach najlepiej opierać się na źródłach. Jeszcze inny stwierdził, że należy wziąć pod uwagę wyznanie, którego dotyczy przedmiot sprawy (szczegóły na stronach dyskusji artykułów: Kościół Marii Panny w Dreźnie i Kościół Najświętszej Marii Panny pod Łańcuchem w Pradze).

Zdecydowałem się kontynuować dyskusję na forum bardziej ogólnym, bo zależy mi na tym, żeby też inni zabrali głos w tej sprawie. Zależy mi zwłaszcza na opinii fachowców od terminologii.

Jak na razie wnioski płynące z wymiany poglądów na stronach dyskusji w/w artykułów wydają się być następujące:

  1. Poleganie na źródłach przerzuca niejako ciężar odpowiedzialności za fakt na autora źródła (w przypadku tłumaczenia: na tłumacza). No tak, tylko pamiętajmy, że tłumacz nie zawsze jest specjalistą z dziedziny, której dotyczy przedmiot tłumaczenia (najczęściej chyba nie jest). Powielając niepoprawne terminy przyczyniamy się do zamętu pojęciowego. W konkretnym przypadku: niezorientowany czytelnik mógłby odnieść wrażenie, że określenia ”Najświętsza Maria Panna”, ”Maria Panna”, ”Panna Maria” ”św. Maria” dotyczą różnych postaci a chodzi przecież o Marię z Nazaretu.
  2. Konsekwentne stosowanie jednego terminu (”Najświętsza Maria Panna”) bez względu na to, jakiego sformułowania użyto w cytowanym źródle zapobiega chaosowi terminologicznemu ale z drugiej strony... no właśnie na ile tego typu termin można w ogóle traktować jako oficjalny?

Tyle na razie tytułem wstępu. Zapraszam do dyskusji.

--Krzysztof 13 (dyskusja) 10:02, 18 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Tłumacz może i specjalistą w dziedzinie często nie jest, ale chyba (?) zwykle tłumaczenia są przed drukiem konsultowane z takimi specjalistami. Tak czy inaczej, wydaje mi się, że jeśli nazwa została przetłumaczona w jakiś sposób w oficjalnie wydanej publikacji to można jej spokojnie używać. I w zasadzie należy, po proponowanie własnego "lepszego" tłumaczenia chyba podchodzi pod OR. katafrakt (dyskusja) 10:46, 18 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
  • We wstępie o dyskusji pominąłem jeden istotny wątek – otóż sam często tłumaczę teksty aby następnie wykorzystać je do redagowania artykułów. Aby bliżej uzmysłowić, na czym polega problem, posłużę się przykładem wspomnianego już Kościoła Marii Panny w Dreźnie. Oto kilka pozycji książkowych, w których on występuje pod różnymi nazwami:
  1. Adam Bajcar: Niemcy. Przewodnik Turystyczny, s. 71 – kościół Frauenkirche
  2. Josef Adamiak, Rudolf Pillep: Zabytki architektury i sztuki NRD, s. 343 – kościół Najświętszej Marii Panny, s. 345 – kościół Mariacki (Frauenkirche),
  3. Anne Benthues: 100 katedr świata (niem. Die 100 schönsten Kathedralen der Welt), s. 77 – Kościół NMP w Dreźnie
I co z tym fantem zrobić? Może rzeczywiście pozostawić nazwę w oryginale a w nawiasie dać tłumaczenie (lub wszystkie możliwe tłumaczenia). Prawdę mówiąc powitałbym z zadowoleniem jakieś odgórne uregulowanie tej kwestii w formie zaleceń edycyjnych.
--Krzysztof 13 (dyskusja) 12:30, 18 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
    • Po pierwsze, nie zawsze należy tłumaczyć – są to nazwy własne, więc jak nie tłumaczymy wszystkich nazw własnych uczelni, instytucji, firm itp., tak nie musimy tłumaczyć nazw kościołów. Po drugie, uważam, że nie należy tłumaczyć samemu nazw własnych – dla mnie to czysty OR, bo właśnie tłumaczenia mogą być różne, dlatego tłumaczenie jest możliwe tylko wtedy, gdy jest źródło na takie tłumaczenie, przy czym brak źródła z tłumaczona nazwą na polski powinien być jednoznaczny z pozostawianiem nazwy oryginalnej. Jeżeli jest zaś kilka różnych tłumaczeń, to należy zastosować hierarchizację źródeł, tak jak wszędzie indziej to stosujemy, czyli najpierw opracowania naukowe itd. Jeżeli różne źródła tej samej hierarchii podają różne nazwy, no to wtedy już autorowi artykułu zostaje wybór jednej z nich, z obowiązkowym podaniem w pierwszym zdaniu artykułu tych innych tłumaczeń w nawiasie po nazwie wybranej jako hasłowa. Jakiekolwiek staranie się ujednolicenia na siłę nie powinno mieć miejsca – kościoły z różnych miejscowości w oryginale nazywające się tak samo mogą mieć różne polskie nazwy w zależności od tego jak podają polskie źródła. Aotearoa dyskusja 12:56, 18 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Etymologia imienia została zakwestionowana w Zgloś błąd. Po przejrzeniu en:wiki i fr:wiki zmieniłem na mniej stanowczą i bardziej prawdopodobną wersję, ale i tak mam wrażenie, że oszukujemy. Poproszę językoznawców o kwerendę w rzetelnych źródełkach. mulat(napisz) 11:05, 18 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

przecinek zamiast nawiasu? edytuj

Witam,

moje pytanie dotyczy konwencji nazywania artykułów w sytuacji, gdy dane sformułowanie ma 2 znaczenia (w sczególności chodzi mi o nazwy miejscowości, przykład: [19]). Skąd wzięła się zasada dodawania szczegółów dotyczących konkretnego znaczenia w nawiasach? Osobiście bardziej estetycznie według mnie wygląda konwencja z nawiasami (conajmniej jeżeli chodzi o nazwy miejscowości - w tym wypadku jestem zwolennikiem Pivka, Słowenia zamiast Pivka (Słowenia)). Zależałoby mi na źródle danej konwecji, bo obecnie spotykam się ze sformułowaniami: bo tak już jest, czy to jest standard? czy gdzieś odbyła się dyskusja na ten temat?

pozdrawiam --Magul (dyskusja) 14:58, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

  • Przecinek to zasada stosowana w angielskim, w języku Polskim stosuje się zaś nawias – jak napiszesz: "konferencja odbyła się w Barcelonie (Hiszpania) w lutym 2010", czy "konferencja odbyła się w Barcelonie, Hiszpania w lutym 2010"? Stosowanie nawiasów jest po prostu zgodne z zasadami języka polskiego. Aotearoa dyskusja 16:02, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Być może nie jestem wybitnym znawcą języka polskiego, ale postaram się przytoczyć kontprzykład: w sytuacji miasta i rzeki Redy PWN pisze: [20], [21] miasto i rzekę po przecinku, a za to w sytuacji wstawiania takiej informacji do zdania (tak jak zrobiłeś z Barceloną), to należałoby napisać "konferencja odbyła się w Barcelonie, w Hiszpanii, w lutym 2010".

pzdr --Magul (dyskusja) 16:16, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Te przykłady są raczej chybione, mogłyby być argumentami w dyskusji, czy używać przecinków zamiast kresek poziomych (jakkolwiek się nazywają, chyba półpauzy) na początku definicji ;) A nawiasy wydają się dużo bardziej uzasadnione kiedy uszczegółowieniem nie jest nazwa kraju tylko pospolity rzeczownik, por. "Reda (rzeka)" i "Reda, rzeka". katafrakt (dyskusja) 17:30, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

No i sytuacja z przecinkiem (zamiast nawiasu) w takiej sytuacji wydaje mi się bardziej elegancka i jak najbardziej uzasadniona. --Magul (dyskusja) 16:18, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Przecinek we wszelkiego rodzaju skorowidzach, nazwach hasłowych, itp oznacza inwersje, zatem zapis "Reda, rzeka" jest jednoznaczy zapisowi "rzeka Reda", co kompletnie zmienia sens merytoryczny. Jakakolwiek elegancja (co jest eleganckie to jednak zwykły POV) nie jest istotna jeśli miałaby wypaczać sens merytoryczny. Aotearoa dyskusja 18:15, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
    • Nawias jest lepszy. Przecinek jest za słaby i może się wydawać że to po przecinku jest integralną częścią nazwy hasła. Nie ma problemu nawiasu gdyż go praktycznie nie widać Wchodzi się z hasła disambigowego. Ponadto takie kwestie trzeba było rozważać przy pierwszym haśle wieloznacznym - teraz widzę kolejne tysiące edycji nie poszerzające WIKI w żaden sposób. Może mniej reform więcej konkretów. Nic racjonalnego nie może się tu przepchać! Bzdury bez problemu - o co tu chodzi?Aung (dyskusja) 17:02, 21 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Są to dwie pisownie tego samego słowa, tutaj dwa zupełnie odrębne twory.Xx236 (dyskusja) 08:25, 22 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Skąd takie przypuszczenie? Są to dwa różne słowa odnoszące się do zupełnie różnych obiektów – mamy rzekę w DR Konga i nazwaną od niej prowincję i mamy zupełnie inną rzekę w Rep. Konga i nazwaną od niej prowincję. Aotearoa dyskusja 09:34, 22 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

fr:Kwilu, de:Kwilu - stąd wynika, że obiekty są różne, natomiast "słowo" jedno, zapisane w dwóch różnych transkrypcjach. Xx236 (dyskusja) 13:51, 23 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

I co to z tego, że jedno słowo? Stargard i Starogard to też to samo słowo, podobnie Magura i Mogiła, czy Krynica i Zdrój (nazwa miasta to po prostu "źródło-źródło"). Nazwy są zestandaryzowane w dwóch różnych krajach w dwóch różnych formach i tak muszą pozostać (czy dla Kouilou jest używana jako wariantowa nieoficjalna nazwa Kwilu, a dla Kwilu Kouilu, to jest inna kwestia – podane linki mówią tylko o wspólnym pochodzeniu nazw, natomiast nic, czy te wariantowe formy są faktycznie używane – na mapach są podawane tylko zapisy urzędowe). Aotearoa dyskusja 16:05, 23 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Co do Magury mogę uwierzyć, co do Krynicy zdecydowanie nie. To są różne słowa. --Yecril (dyskusja) 14:57, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie istotne jest co Ty uważasz, istotne jest co podają w publikacjach osoby znające się na temacie (por. str. 87). Aotearoa dyskusja 15:37, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie chodzi o znaczenie a o dwie transkrypcje. Nie wiem jakie są w tej kwestii zalecenia, ale np. w Szapiro jest wymieniona Rosa Schapire. natomiast Grünberg i Grynberg nie zawierają informacji, że to prawdopodobnie to samo nazwisko dostosowane do pisowni nie-niemieckiej. Xx236 (dyskusja) 10:44, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Na ale o co konkretnie chodzi? Jakie masz propozycje? Nazw artykułów zmienić nie można, bo to oficjalne nazwy geograficzne. Pisać w artykułach, np. że rzeka Kwilu wg innych zasad przyjętych w innym państwie (i dla innej rzeki) to Kouilou też nie ma sensu, bo tak to można by przy każdej nazwie geograficznej robić (a dlaczego tylko zapis francuski, a może jeszcze niemiecki, angielski, hiszpański; tu mamy również urzędowy portugalski Cuilu, bo rzeka Kwilu płynie też przez Angolę). Aotearoa dyskusja 17:46, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Mam jednak wrażenie, że coś trzeba zaznaczyć. Ktoś może spotkać się z nazwą "Kwilu" w odniesieniu do tej rzeki (taka nazwa jest też podana na francuskiej Wikipedii) i jej nie znajdzie. Dopisałem do ujednoznacznienia. BartekChom (dyskusja) 18:55, 3 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
To tylko teoretyczne gdybanie – na frWiki nie ma jakiegokolwiek źródła potwierdzającego stosowanie tego zapisu. A skoro nie ma potwierdzenia jej stosowania, to nie ma jakiejkolwiek potrzeby uwzględniania tego zapisu, tym bardziej, że w innych przypadkach nie podajemy potencjalnych form nazw. A szukać można również po nazwach błędnych, zapisach z innych języków – czy do tego wszystkiego miamy robić przekierowania lub ujednoznacznienia? Aotearoa dyskusja 19:17, 3 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Nazwa Kwilu-Niari pojawia się np. tu [22]. A błędy i inne dziwne zapisy trzeba uwzględniać, zwłaszcza w sytuacjach, w których mogą mylić, tak jak te nazwy. BartekChom (dyskusja) 16:15, 4 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
I tu się nie zgadzam, ani błędów, ani dziwnych zapisów nie powinniśmy uwzględniać (nawet kiedyś zadecydowano, że zapisów typu Lodz, Wloclawek też nie będziemy uwzględniać w przekierowaniach) – i dobrze, bo inaczej należałoby uwaględniać takie koszmarki jak Wilnius, Solecznikaj itp. (to "polskie" nazwy stosowane w polskojęzycznych tekstach przez władze Litewskiej SRR).
Z brakiem polskich liter wyszukiwarka sobie radzi - nawet "sciezka". Wilnius przy już się pojawia jako transkrypcja z rosyjskiego. A jeśli "Solecznikaj" to nie Soleczniki, to trzeba je uwzględnić. A tym bardziej ten bałagan z Kwilu i Kouilou. BartekChom (dyskusja) 18:29, 4 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd [23]: Tytuł artykułu Rozstaw toru powinien brzmieć Rozstaw szyn. Moim zdaniem słusznie, ale wolę sięupewnić, może to jakiś idiom fachowy? mulat(napisz) 13:02, 22 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Na logikę biorąc to skoro tor składa się przeważnie z 2 szyn, to możemy mówić zarówno o rozstawie szyn lub rozstawie torów. Rozstaw szyn jest mierzony wedle norm kolejowych (np. jako wymiar wewnętrzny między szynami mierzony 10 mm poniżej górnej krawędzi szyny) zaś rozstaw torów to odległość między osiami dwu torów. Jeszcze doprecyzuję gdy dobiorę się do literatury --phinek (dyskusja) 11:44, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Nazwy gmin są oznaczane francuską nazwą, np. Fronton (Haute-Garonne), co może utrudniać zrozumienie. Jest to wynik przeniesienia do Górna Garonna w lutym 2009.Xx236 (dyskusja) 15:22, 23 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

To chyba zadanie dla bota. Aotearoa dyskusja 16:06, 23 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Zdecydowanie dla bota, przenosiłem w lutym tylko artykuły o gminach, bo mamy tysiące haseł o francuskich miejscowościach i nie mogłem przecież wszystkiego robić ręcznie. Dobrze, że przynajmniej od tamtej pory jakiś bot kategorie poprzenosił, bo też były francuskojęzyczne. --Botev (dyskusja) 01:14, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Coby zakończyć temat - dzisiaj (właściwie wczoraj) poprzenosiłem botem wszystkie artykuły, teraz zostało jeszcze tylko pousuwać zbędne przekierowania. To kawałek większej operacji, czyli poprawy polskich nazw w artykułach, teraz nazwach, podziału kategorii Miejscowości Francji i paru innych drobiazgów (patrz tutaj. Mam nadzieję już nigdy nie mieć do czynienia z tymi artykułami :-) ToSter→¿? 01:38, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Nadżim Szensoj czy jednak jakoś inaczej? edytuj

Podczas sprawdzania transkrypcji na stronach ligi bułgarskiej trafiłem na tę postać. I mam duży dylemat, jaką zastosować poprawną transkrypcję. Aktualnie mamy na pewno błędne imię, powinno być bez tego "m" na końcu. Ale, jeśli chodzi o całość, problem stwarza skomplikowana biografia piłkarza/trenera. Mianowicie - jeśli spojrzeć na to z punktu widzenia narodowości (kosowski Albańczyk) - właściwy mógłby być zapis albański - Naxhi Shensoj. Jeśli z punktu widzenia kraju urodzenia - można rozważyć również serbską łacinkę - Nadži Šensoj. Zaś jeśli pod uwagę wziąć jego tureckie obywatelstwo - wtedy poprawny zapis wyglądałby tak: Naci Şensoy. Wszystkie te zapisy podaje wikipedia bułgarska, angielska podaje zapis tureckojęzyczny. Źródła cyrylickograficzne nie dadzą nam wskazówki, ponieważ ewentualna forma łacińska będzie w nich zapisana fonetycznie. Nie mam pewności, czy przypadkiem podobnej praktyki nie stosują Turcy. W google dominuje zdecydowanie forma turecka. A jaka będzie najwłaściwsza dla polskiej wikipedii? Avtandil (dyskusja) 22:51, 23 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Niestety nie wiadomo jakiej narodowości jest on, i czy tylko ma obywatelstwo tureckie, czy też inne (np. Kosowskie), ani gdzie konkretnie się urodził (była Jugosławia to trochę za ogólnie – obecnie to 7 różnych państw, a i za Jugosławii każda z republik miała własny język urzędowy). Zakładając, że ma tylko obywatelstwo tureckie, to należy go zapisywać tak jak nazwiska Turków, czyli Naci Şensoy. Jeśli jest też Kosowianinem to sytuacja się komplikuje, bo równorzędnymi językami urzędowymi Kosowa jest Albański i Serbski, a w regionach zamieszkanych przez miejszości także turecki, bośniacki i romski. Aotearoa dyskusja 18:07, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
No tak. Na razie wiem tylko, że aktualny zapis jest zdecydowanie błędny, bo z bułgarskiej wersji cyrylickiej. Póki co skłaniałbym się ku wersji tureckiej, na wzór enwiki, zważywszy, że informacje o obywatelstwie tureckim są w jakiś sposób weryfikowalne, a reszta niestety nie... Avtandil (dyskusja) 18:34, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
I tak trzeba zrobić. Kopiowanie bułgarskiego zapisu (w polskiej transkrypcji) dla Turka jest bardzo problematyczne – wiadomo, że od dawna w Bułgarii Turcy są dyskryminowani: nie pozwala się na oryginalny zapis ich nazwisk, tylko stosuje bułgarski, nie pozwala się na stosowanie tureckich nazw miejscowości, czy wprowadzenie tureckiego jako dodatkowego języka (praktycznie identyczna sytuacja jak z Polakami na Litwie). A ponieważ on nawet nie ma obywatelstwa bułgarskiego, to dawanie zapisu bułgarskiego jest zupełnie nonsensowne. Aotearoa dyskusja 20:45, 24 lis 2010 (CET) P.S. Określenie go kosowskim piłkarzem to zdecydowanie nadinterpretacja. Wg bułgarskiej Wikipedii urodził się w 1958 r. na terenie dzisiejszego Kosowa, a w owym czasie Kosowo nie maiało jeszcze faktycznej autonomii (ta od 1963 r.), a i Albańczycy nie stanowili w nim większości.[odpowiedz]
Zmieniłem na zapis turecki. Co do kwestii kosowskości/innej narodowości jeszcze pomyślę, jak to neutralnie i możliwie najbliżej prawdy ująć...Avtandil (dyskusja) 21:01, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Zamiast podawać nieznanej narodowości podać, że urodził się w Jugosławii na terenie dzisiejszego Kosowa. Aotearoa dyskusja 21:48, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
W tekście poprawiłem, teraz zostaje jeszcze kwestia kategorii. Z kosowskich piłkarzy bym wyrzucił, jugosłowiańskich chyba zostawił, no i dodał tureckich piłkarzy/trenerów... Dobrze mi się widzi?Avtandil (dyskusja) 22:26, 24 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Jak w temacie, pod dwiema nazwami widnieją artykuły o tym samym tylko w innej formie. I teraz pytanie pod którą nazwą scalić obydwa teksty ? Kondziu15 (dyskusja) 16:41, 29 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd: [25]

Zgłaszający uważa, a ja się z nim zgadzam, że użycie nazwy Korea Północna jest niewłaściwe, co najmniej w tytule hasła. Opisujemy państwo mające nazwę Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna, i chyba taki powinien być tytuł, a Korea Północna powinno linkować do tego hasła. Użycie skrótowego określenia w dalszym tekście artykułu wydaje się dopuszczalne ze względu na powszechność jego użycia w mediach i literaturze, jednak tytuł hasła to co innego. mulat(napisz) 14:13, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

  • Praktycznie we wszystkich wersjach językowych Wikipedii stosowana jest nazwa Korea Północna jako jednoznaczna i powszechnie stosowana. Andros64 (dyskusja) 14:26, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
  • A niby dlaczego Korea Północna ma być jakimś wyjątkiem? Czy artykuły tytułujemy Rzeczpospolita Polska, Republika Francuska, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Iralndii Pólnocnej...? Skoro państwo to ma ustaloną (i to oficjalnie) w języku polskim nazwę krótką, to nie ma jakiegokolwiek powodu, aby jej nie stosować jako nazwy hasłowej. Aotearoa dyskusja 14:54, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
  • Znalazłem takie stanowisko Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski. Zalecają używanie nazw uproszczonych jako utrwalonych i zgodnych z tradycja języka polskiego (dot. też Konfederacji szwajcarskiej, Związku Australijskiego, Królestwa Niderlandów itp.). Kenraiz (dyskusja) 17:47, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
  • Stanowisko Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych i tak rozwiewa wątpliwości, ale moim zdaniem oczywista wydaje się przewaga skrótowej nazwy "Korea Północna" jako powszechnie znanej i używanej. Btw, skrót oficjalnej, pełnej nazwy państwa to KRL-D, a nie jak podano w zgłoszeniu KRLD. To oczywiście drobiazg, ale jestem też ciekawa źródła informacji, jakoby Koreańczycy z Północy nie chcieli, by ich państwo nazywano "Korea Północna", "North Korea", i tak dalej... Unikanie tej nazwy przez państwową agencję informacyjną KCNA w swoich serwisach to jednak za mało. Choć nie twierdzę oczywiście, że takie stanowisko nie istnieje. Pozdrawiam serdecznie! NorthKoreaPL (dyskusja) 23:57, 30 lis 2010 (CET)[odpowiedz]
Pisownia "KRL-D" jest błędna, w skrótowcach zawsze pomija się łącznik ([26]), więc powinno być "KRLD". --Filemon (dyskusja) 10:40, 5 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Szablony Hmed i Ppraw edytuj

Dyskusja przeniesiona do Poczekalni - Wikipedia:Poczekalnia/kwestie techniczne. A. Bronikowski zostaw wiadomość 16:14, 4 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

W szablonie jest "Tawisuplebis moedani" z małą literą, ale już artykuł jest z dwiema wielkimi literami. A drugi wpis w szablonie to "Wagzlis Moedani". A czy ktoś wie, jaki powinien być poprawny zapis? W sumie to pytanie dotyczy też innych stacji tbiliskiego metra o dwuwyrazowych nazwach. BartekChom (dyskusja) 15:59, 11 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Alfabet gruziński nie rozróżnia wielkich i małych liter. Natomiast თავისუფლების მოედანი (przybliżona wymowa /tawisuplebis moedani/) określa nazwę konkretnego miejsca w Tbilisi, od którego nazwę zapożyczyła stacja metra, i to znaczy: Plac Wolności. Dalej: "Wazglis Moedani", to coś jakby: Plac Dworcowy. A na drugie linii stacja "Waża (Vaża?) Pszawela" wzięła nazwę od pobliskiej ulicy, a ta od gruzińskiego poety Waża Pszawela. Więc ja bym używał wielkich liter, stosując ortografię polską. --WTM (dyskusja) 16:53, 11 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Dziękuję. Czyli moedani mają być wielką literą, a zamiast Vaża Waża (co z myślnikiem? ვაჟა-ფშაველა)? I co z "Achmetelis Teatri", "Ceretelis Gamziri", "Teknikuri Uniwersiteti" oraz "Samedicino Instituti"? BartekChom (dyskusja) 19:29, 11 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Rozgryziemy. Achmeteli to nazwisko (Sandro Achmeteli – gruziński reżyser teatralny, ofiara stalinowskiego wielkiego terroru). Teatri to oczywiście teatr. Gdybysmy chcieli dosłownie opisać po polsku: stacja metra "Teatr (imienia) Achmetelego"? Cereteli to nazwisko (książę Akaki Cereteli - gruziński pisarz). Gamziri to aleja. Stacja "Aleja Ceretelego"? --WTM (dyskusja) 23:46, 11 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Bardzo dziękuję. Mam nadzieję, że teraz jest lepiej. BartekChom (dyskusja) 19:39, 15 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Nietypowa sprawa: ktoś zauważył błąd na de:wiki [27]. Mój niemiecki jest za słaby, żeby tam poprawić, może ktoś pomoże? mulat(napisz) 23:34, 11 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Już nieaktualne, dziś rano złożył ślubowanie i został posłem. Aotearoa dyskusja 11:23, 14 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

W artykule jest "Rząd Federalny".Xx236 (dyskusja) 12:11, 13 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Przerobiłem artykuły OWE, ale widzę konsekwencję w (nie)nazywaniu olimpiad, np. astronomicznej.Xx236 (dyskusja) 14:57, 17 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Było to kiedyś dyskutowane i wniosek AFAIR był taki, że jeśli jest to pojęcie ogólne, to małymi literami: "olimpiada astronomiczna", a konkretne zawody, to dużymi, np.: "X Olimpiada Astronomiczna". Michał Sobkowski dyskusja 15:05, 17 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Taraszkiewica a narkomówka (j. białoruski) edytuj

Wykorzystując wydarzenia na Białoruski chciałbym poruszyć kwestię transkrybcji tamtejszego języka. Język białoruski występuje w dwóch wariantach zapisu: tzw. taraszkiewicy (odmianie klasycznej) i narkomówce, czyli wersji zmodyfikowanej, a obecnie o ile się nie mylę oficjalnej. Dodatkowo już zupełnie nieoficjalnie istnieje łacinka białoruska, którą transliteruje się oba warianty. Tym sposobem mamy do czynienia z czterema formami zapisu. Te subtelne, jak na potrzeby polskiej wikipedii, różnice wpływają jednak na nazewnictwo artykułów, szczególnie biograficznych. I tak imiona takie jak

  • Aleksander - Аляксандр/Alaksandr (nar.; 36 haseł) i Аляксандар/Alaksandar (tar.; 18 haseł);
  • dodatkowo błęda forma transkrypcji: Aliaksandr (7) lub Aliaksandar (aktualnie żadnego hasła)
  • Włodzimierz - Уладзімір/Uładzimir (nar.; 27 haseł) i Уладзімер/Uładzimier (tar.; 14 haseł);
    • dodatkowo niektóre artykuły odnoszą się do wersji Ўладзімір/Ŭładzimir i Ўладзімер/Ŭładzimier. Tak zaczynającego się hasła nie ma jednak ani na be.wiki (nar.), ani na be-x-old.wiki (tar.)
  • Dymitr - Дзмітры/Dzmitryj (nar.; 3 hasła) i Зьміцер/Źmicier (tar.; 11 haseł).

Przykładów jest zapewne więcej. Nie wspominam nawet o hasłach nazwanych wg. pisowni rosyjskiej.

Bardzo zgrabne rozwiązanie zaczęło się niedawno pojawiać na naszej wiki, jednak nie jestem w stanie namierzyć pomysłodawcy. przykład chociażby w haśle Uładzimir Niaklajeu. Na początku podana jest pisownia w cyrylicy w oficjalnym, bądź co bądź, wariancie narkomówka: Уладзімір Пракопавіч Някляеў, której transkrypcją jest nazwa artykułu. Dalej mamy odnośnik, a w przypisach jest podana jest wersja wg. taraszkiewicy i dwie wersje łacinki.

Pozostaje pytanie, czy taką pracę trzeba wykonać ręcznie, czy da się coś w tym temacie zadziałać automatycznie. Albo może chciaż jakiś szablon. W który się wstawia cztery wersje, a on sam robi z tego schludny przypis?

Podaję też link do zasad transkrypcji, choć nie wiem, czy to on będzie tu kluczowy. Ciekaw jestem, co wikipedia ma tu do powiedzenia. ARvєδuι + 19:03, 25 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

  • Mam wątpliwości czy jest sens podawać te warianty zapisu. Białoruski jest oficjalnie zestandaryzowany i ten oficjalny standard należałoby stosować. Stosowanie zapisów w zapisie sprzed reformy w 1933 r. (np. Менск obok Мінск) chyba odpowiadałoby podawaniu polskich nazw sprzed reformy języka w 1936 r. (np obok formy Hiszpania również zapisu Hiszpanja, a może i zapisu sprzed reformy w 1918, czyli Hiszpanya). Również podawanie nadmiernej liczby zapisów zlatynizowanych mija się z celem – praktycznie dla każdego zapisu zlatynizowanego możemy podać kilka wariantów zapisu w zależności od przyjętego sposobu transliteracji (dla białoruskiego mamy ichniejszą łacinkę, system GOST z czasów ZSRR, dwa lub trzy systemy z ostatnich lat (stosowane w dokumentach urzędowych), system ISO (stosowany m.in. w zapisach bibliotecznych), system anglo-amerykański BGN/PCGN (stosowany powszechnie dla zapisu nazwisk w sporcie), system niemiecki, francuski itd.). Podanie wszystkich sposobów latynizacja niewątpliwie miałoby walory informacyjne, jednak czy miałoby to głębszy sens? Jakoś do tej pory nie podajemy po kilku zapisów latynizacji nazw rosyjskich, greckich, arabskich, czy chińskich. I chyba nie ma powodu aby czynić tak przy nazwach białoruskich. Aotearoa dyskusja 10:29, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Jedną sprawą jest podawanie wszystkich wersji - moim zdaniem najwyżej tych czterech, bo całkowicie nie widzę do czego miałoby prowadzić podawanie transliteracji do języka angielskiego, niemieckiego, czy francuskiego. Możnaby podać i sto pięćdziedziąt wariantów, ale ja mówię przede wszystkim o dwóch wariantach zapisu cyrylicy. Taraszkiewica to faktycznie wariant sprzed reformy, ale łukaszenkowskiej silnie krytykowanej reformy ze względu na upodobnienie pisowni do pisowni rosyjskiej. Część środowisk "uparcie" posługuje się taraszkiewicą. Coś musi być na rzeczy, skoro istnieją dwie równoległe wersje wikipedii w języku białoruskim. Wersja klasyczna ma 4,5 tys. haseł więcej. Wtórnym dopiero problemem jest ewentualne wskazanie na białoruską łacinkę.

Obydwie białoruskie Wikipedie są przedsięwzięciami raczej kanapowymi.Xx236 (dyskusja) 13:30, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Całkowicie inną kwestią jest standaryzacja imion (i prawdopodobnie nazwisk, ale tego nie potrafię stwierdzić) do narkomówki właśnie. Czy to może być zadaniem bota, czy nie? Bo ja nie mam zielonego pojęcia na jakiej zasadzie, taki robot działa. ARvєδuι + 13:10, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Częścią "reformy" było wymordowanie setek tysięcy Białorusinów. Czy gdyby Eichmann zreformował jidysz w 1933, to byśmy to uznawali?Xx236 (dyskusja) 13:01, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Zastanów się jakie robisz porównania. Język białoruski w wersji zreformowanej jest oficjalnie wprowadzonym urzędowym wariantem. Czyjekolwiek uznanie, czy też nie nie ma tu jakiegokolwiek znaczenia – podstawowe zapisy podajemy w urzędowych językach, a nie w nieformalnych wariantach. Czy nie bedziesz "uznawał" zapisu chińskiego w pyinie, bo też został stworzony i wprowadzony w czasach rewolucji kulturowej w Chinach? Aotearoa dyskusja 13:37, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Reforma polegająca na wymordowaniu lub wywiezieniu prawie wszystkich umiejacych pisać po białorusku jest dla mnie ludobójstwem a nie reformą. Analogia z Chinami jest o tyle błędna, że państwo białoruskie ogranicza zasięg języka białoruskiego - http://www.house.gov.by/Xx236 (dyskusja) 14:12, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Proszę o niesprowadzenie dyskusji na płaszczyznę ideologiczną. Sympatie i przychylność do jednej z wersji białoruskiego to prywatna sprawa. W tej dyskusji podjęta została próba wypracowania jednego stanowiska odnośnie zapisu na pl.Wiki, a w zasadzie stosowania zapisu w taraszkiewicy podczas pisania haseł. Podoba mi się pomysł podawania alternatywnych zapisów w przypisie wyjaśniającym. Pomysłodawcą, którego nie potrafił namierzyć ARvєδuι, jest chyba User:Bladyniec.
Ideologiczną? Zniszczenie inteligencji białoruskiej było faktem, a przemilczanie tego faktu miało podstawy ideologiczne. Przy okazji sprawdziłem co z chińskim - są dwie pisownie, używane w różnych krajach. Xx236 (dyskusja) 15:48, 11 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Przyjrzałam się zapisowi Ўладзімір na pl.Wiki i poprawiłam. Litera Ўў rządzi się własnymi zasadami ortograficznymi. Farary (dyskusja) 14:47, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Witam serdecznie. Owszem, to ja jestem autorem komentowanego tutaj przypisu. Szanowne koleżanki i koledzy, pozwolicie, że wyjaśnię, co skłoniło mnie do jego opracowania i uargumentuję, czemu uważam go za najwłaściwsze rozwiązanie. Zaproponuję też przyjęcie pewnych zasad pisowni. Najpierw jednak wyjaśnienie.

Język białoruski ma trzy zasadnicze warianty: oficjalny (tzw. narkomowkę – język Narodnych Komitetów), taraszkiewicę (od nazwiska twórcy, B. Taraszkiewicza) i trasiankę, czyli ludową mieszankę białoruskiego z rosyjskim (ta ostatnia nas nie dotyczy). Taraszkiewica była oficjalnie uznaną formą zapisu języka białoruskiego do lat 30. XX wieku, kiedy to władze sowieckie dokonały reformy upodabniającej białoruski do rosyjskiego. Jednakowoż, reforma nie została powszechnie uznana – odrzuciły ją środowiska emigracyjne, a współcześnie nadal odrzuca ją znaczna część, jeśli nie większość, białoruskiej opozycji. Na taraszkiewicy wychodzi obecnie szereg czasopism i książki. Przykładem może tu być np.: czasopismo ARCHE, strona internetowa Rada Swaboda i wiele innych. Także białoruskojęzyczna inteligencja i twórcy kultury posługują się często taraszkiewicą, np. polityk Zianon Paźniak, literat Uładzimier Arłou i inni. W 2005 roku została wydana broszura Biełaruski klasyczny prawapis – Zbor prawiłau. Suczasnaja narmalizacyja, w której określono współczesne zasady taraszkiewicy. A zatem, taraszkiewica nie jest historyczną wersją białoruskiego, lecz tworem żywym, nadal ewoluującym, dość popularnym i używanym równolegle z wersją oficjalną. Porównanie do reformy języka polskiego z 1918 jest zatem nietrafione.

Polacy są zwykle nieświadomi tych różnic, w związku z czym w polskiej prasie, a także w książkach poświęconych Białorusi, dość swobodnie operują na przemian taraszkiewicą i narkomowką. Spowodowane jest to tym, że szukając w źródłach białoruskojęzycznych co i rusz natrafiają na różne formy bez wyjaśnienia, skąd te różnice pochodzą. Czasem też same opisywane osoby proszą, by użyć tej, a nie innej formy. Np. w wydanej w 2006 roku we Wrocławiu ksiące Kochanek Jej Wysokości podany autor to Uładzimier Arłou, mimo, że oficjalny białoruski wymaga posługiwania się formą Uładzimir. To samo dotyczy Zianona Paźniaka, który wg oficjalnych zasad jest Pazniakiem, jednak on sam nalega, by pisać go przez ź. To wszystko powoduje zamieszanie wśród polskich Wikipedystów, którzy podają wzajemnie ze sobą sprzeczne polskie źródła. Np. w dyskusji do haśła o Łukaszence znajduje się wielka dyskusja, czy poprawna jest forma Alaksandr, Alaksandar czy Aleksander, przy czym każda forma ma swoje polskie źródła! Bardzo podobny problem pojawił się także w dyskusji do hasła o A. Milinkiewiczu i pewnie pojawiłby się wcześniej czy później przy każdej biografii, w której imię zapisuje się różnie w różnych wersjach białoruskiego, a która jest na tyle popularna, by Wikipedyści zwrócili nań uwagę. Powstało zatem ogromne pole do nieporozumień i niejasności!

W związku z powyższym doszedłem do wniosku, że istnieje pilna potrzeba, by wyjaśniać te rozbieżności każdemu potencjalnemu czytelnikowi białoruskich biografii w Wikipedii. Wpychanie alternatywnych form w nawiasach prowadziło do strasznego bałaganu i nieczytelności początku hasła – bo przecież już wcześniej, w wersji minimum, była tam forma zapisu po białorusku i po rosyjsku! Rzetelnie opracowany przypis, który informuje czytelnika o istnieniu alternatywnych form białoruskiego, a zarazem podaje, jak w każdej z nich będzie zapisane dane imię i nazwisko, to najbardziej czytelne, nie narzucające się, porządkujące i gruntownie informujące rozwiązanie. Aby się o tym przekonać, wystarczy rzucić okiem, jak to wyglądało przed jego użyciem:

http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Alaksandr_%C5%81ukaszenka&oldid=24505665

W dodatku, przypis posiada potencjał, by w miarę potrzeb uzupełniać go o inne, dodatkowe informacje, takie, jak:

  • Inne alternatywne formy imienia, występujące często w źródłach; mam tu na myśli przede wszystkim popularne wśród opozycji formy typu Michaś, Aleś, Mikoła itp. Przykład zastosowania: Mikałaj Markiewicz, zwany Mikołą;
  • Ewentualne spolszczenia, niezgodne z zasadami Wikipedii, ale popularne w polskich źródłach, jak np. Aleksander Łukaszenko.

W kwestii łacinki – wbrew pozorom nie jest to transkrypcja/transliteracja, lecz, podobnie jak w przypadku taraszkiewicy, alternatywna forma zapisu języka białoruskiego, która jeszcze na początku XX wieku była powszechnie używana (prawie połowa białoruskojęzycznych czasopism wydawano w ten sposób, przykładowo: http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Nasza_Niwa_nr_3_z_1907,_Wilno.jpg). Zarazem do dziś istnieją Białorusini posługujący się łacinką (przykład: http://lacinka.wordpress.com/), jak też wydawane są polskie książki o Białorusi, w których zastosowana jest taka pisownia (np. Białoruś – w stronę zjednoczonej Europy, Wrocław, 2009). Wobec faktu, że łacinka nadal jest w użyciu, a zwłaszcza w polskiej literaturze fachowej (polski czytelnik ma duże szanse się na nią natknąć), może być wspomniana w przypisie dotyczącym alternatywnych form zapisu, obok taraszkiewicy.

To tyle jeśli chodzi o przypis. Teraz chciałbym zaproponować przyjęcie zasad dotyczących pisowni imion i nazwisk białoruskich w Wikipedii:

  1. Imiona i nazwiska obywateli Białorusi, wobec których zakładamy, że są narodowości białoruskiej, lub deklarują się jako Białorusini, należy zapisywać w formie będącej polską transkrypcją z oficjalnej wersji języka białoruskiego;
  2. W przypadku, gdy istnieją alternatywne formy zapisu imienia i nazwiska, np. w taraszkiewicy, należy wspomnieć o nich w odpowiednim przypisie; można w nim umieścić także informacje o innych alternatywnych formach zapisu imienia i nazwiska, np. w białoruskiej łacince; można także umieścić w nim informację, która forma jest preferowana przez posiadacza imienia i nazwiska;
  3. W przypadku biogramów osób, które preferują, by ich imię i nazwisko zapisywać w formie innej od przyjętej w oficjalnym języku białoruskim, należy użyć formy przez nich preferowanej, a w przypisie podać formę oficjalną (przykład: Zianon Paźniak, Uładzimier Arłou);
  4. Imiona i nazwiska obywateli Białorusi, wobec których zakładamy, że są narodowości polskiej, którzy deklarują się jako Polacy i polska forma imienia i nazwiska występuje w źródłach, należy zaleca się zapisywać w języku polskim (przykład: Jarosław Romańczuk);
  5. Imiona i nazwiska obywateli Polski, wobec których zakładamy, że są narodowości białoruskiej, lub deklarują się jako Białorusini, należy zapisywać w języku polskim, zgodnie z zapisem w ich dokumencie tożsamości (przykład: Jerzy Turonek, Oleg Łatyszonek, Eugeniusz Mironowicz); dotyczy to także obywateli polskich, będących członkami białoruskiej mniejszości narodowej w II Rzeczypospolitej (przykład: Bronisław Turonek).

Pozdrawiam Bladyniec (dyskusja) 16:24, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Mam uwagi i dopowiedzenia:
Ad. 1 Obywatele Białorusi mają paszporty z danymi w języku białoruskim i rosyjskim. Tytuły artykułów na Wikipedii mają postać transkrypcji z białoruskiego oficjalnego. Dodatkowo należy stworzyć przekierowania do nich z transkrypcji z rosyjskiego. Z tym nie będzie problemów, rzadko się zdarza, że nie ma potwierdzenia w źródłach jednego z języków.
Zgadzam się; można jeszcze tworzyć przekierowanie z taraszkiewicy. Bladyniec (dyskusja) 01:34, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Przekierowania z taraszkiewicy wydaje się być zbędnym mnożeniem bytów, skoro ta wersja języka dopuszcza kilka form tego samego imienia (patrz niżej wklejoną przez Ciebie odpowiedź K. Lachnowicza). Zresztą do taraszkiewicy może prowadzić też interwiki. W artykule podajemy wersję oficjalną. Zerknęłam na Wiki w taraszkiewicy: do tego artykułu stworzone jest przekierowanie z tego z powodu istnienia kilku wersji imienia Alaksandr. W myśl tego, co proponujesz, należałoby zrobić dodatkowo dwa przekierowania więcej na pl.Wiki. Farary (dyskusja) 10:52, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Ad. 2 Ten punkt mi się podoba. Dodam, że tu można by też stosować w oparciu o źródła uwagę o preferencjach danej osoby co do zapisu własnego imienia i nazwiska.
Dlaczego tak, a nie inaczej: ponieważ teoretycznie każdy Jan Kowalski może publicznie zadeklarować, że woli być zapisywany jako John Smith, co nie zmienia faktu, że w papierach ma wersję oficjalną.
Ad. 3 Osoby, które preferują pisownię w taraszkiewicy, przypuszczalnie mają w dokumentach zapisane imiona i nazwiska w oficjalnym białoruskim i nic na to nie poradzą. A na Wikipedii stosujemy zapis z oficjalnego języka. Ewentuanym rozwiązaniem jest zrobienie przekierowania z taraszkiewicy do nazwiska w narkomówce i uwaga w przypisie.
W punktach 2 i 3 nie brałam pod uwagę pseudonimów.
Zaletą takiego rozwiązania byłaby systematyzacja i uporządkowanie zasad, bo "preferencje posiadacza nazwiska" to kryterium niejednoznaczne. Wadą natomiast jest to, że w takim przypadku forma w języku polskim zdecydowanie dominująca nie będzie użyta w tytule artykułu. Zianon Paźniak występuje bowiem o wiele częściej w polskojęzycznej literaturze niż Zianon Pazniak. Na szybko znalazłem trzy źródła z ź (w Białorusi Mironowicza, w Białoruś - Trudna nie-podległość Foligowskiego, w Historii Białorusi Szybieki) i ani jednego z z. Naprawdę moim zdaniem trudno zignorować fakt, że pewna forma bardzo szeroko się u nad przyjęła, nawet, jeśli stanowi odstępstwo od ogólnej reguły. Proponuję problem rozwiązać następująco – jako, że Paźniak sam używa wobec siebie formy zaczerpniętej z taraszkiewicy, uznajmy, że jest to jego pseudonim. Bladyniec (dyskusja) 01:34, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Uznanie za pseudonim formę Paźniaka i innych podobnych przypadków musi mieć poparcie w źródłach, w artykule powinno być zaznaczone, że właściwe imię i nazwisko ma taką postać (z oficjalnego białoruskiego), no, i należy pamiętać o przekierowaniach do "pseudonimu" z oficjalnego białoruskiego. Farary (dyskusja) 10:52, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Ad. 4 Podobna uwaga jak w punkcie 3. Osoby narodowości polskiej mają zapisane w paszportach wersję w oficjalnym białoruskim. Na życzenie petenta jeden raz w życiu można wystąpić do władz białoruskich o zmianę pisowni danych osobowych (nie dotyczy zmian danych osobowych w przypadku zawarcia małżeństwa). Niestety, my nie mamy możliwości sprawdzenia dokumentów tożsamości takich osób. Dlatego pozostaje oparcie się na źródłach wtórnych, czyli opracowaniach książkowych, prasowych, Internecie. Deklarowanie polskości bez oficjalnego potwierdzenia zapisu imienia i nazwiska nie powinno mieć wpływu na zastąpienie danych w białoruskim oficjalnym na wersję spolszczoną. I jw. rozwiązaniem może być odsyłacz od wersji spolszczonej na oficjalną. Takie osoby w świetle współczesnego prawa białoruskiego figurują jako obywatele Białorusi pod imieniem i nazwiskiem białoruskim i rosyjskim (nie polskim), chyba że są wspomnianymi wyżej wyjątkami. Ponadto wydaje mi się, że ten punkt jest trochę polonocentryczny. Przy innych mniejszościach na Wikipedii panuje wolna amerykanka, np.: Kategoria:Białoruscy Żydzi, czy przedstawiciel rosyjskiej mniejszości na Łotwie Meletijs Kaļistratovs.
Myślę, że, gdybyśmy wypracowali jakieś zalecenie przy mniejszościach w tej dyskusji, to można by było zastosować je do mniejszości etnicznych w innych państwach, żeby nie było takich przypadków, jak w/w Meletijs Kaļistratovs.
Ad. 5 Obywateli Polski, należących do mniejszości białoruskiej, podajemy po polsku. Dodatkowo tworzymy odsyłacz od zapisu białoruskiego, jeżeli mamy potwierdzenie tego zapisu w źródłach.
Dwa ostatnie punkty to bardzo drażliwa i niepewna kwestia. Tu wchodzi w grę przynależność etniczna i przynależność państwowa. Myślę, że należy brać pod uwagę oficjalne dane osobowe jako przeważające szalę przy wątpliwościach podczas tworzenia biogramu takiej osoby. Oboczności w zapisie powinny zostać uwzględnione w przekierowaniach i przypisach wyjaśniających. Farary (dyskusja) 18:25, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
W mojej propozycji odniosłem się do, jak mi się wydawało, przyjętej zasady, że imiona i nazwiska piszemy w formie zgodnej z narodowością opisywanej osoby, bez względu na jej obywatelstwo; w myśl tej zasady Rosjanin z Łotwy powinien być zapisany po rosyjsku. Jednakże, proponuję zarazem modyfikację tej zasady, polegającą na tym, że zarówno Polacy z Białorusi, jak i Białorusini z Polski pisani byliby po polsku. Tak, to jest polonocentryzm, ale czy to źle? Piszemy polskojęzyczną Wikipedię i język polski jest w niej z definicji, w sposób oczywisty uprzywilejowany; w każdym przypadku, gdy jest możliwe i uzasadnione tłumaczenie nań obcych nazw, powinniśmy z tej możliwości korzystać. Nie ma w tym zaburzenia obiektywizmu czy też nacjonalizmu. Nie opisujemy faktów czy pojęć z polskiego punktu widzenia, a po prostu nazywamy je w języku danej Wikipedii, tak jak ma to miejsce np. z polskimi nazwami zagranicznych miast. W kwestii dokumentów państwowych jako najmocniejszego źródła – znaczna część etnicznych Polaków poza granicami Polski posiada Kartę Polaka, w której imię i nazwisko zapisane są w polskim brzmieniu, co niejako czyni ją kolejną oficjalną. Bladyniec (dyskusja) 01:34, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Karta Polaka nie ma racji bytu bez zapisu w transkrypcji angielskiej (zgodnie z danymi paszportowymi - strony ze zdjęciem), petent może ewentualnie podać polskie brzmienie swojej godności, jednak po ukośniku należy wpisać imię i nazwisko w transkrypcji angielskiej zgodnie z paszportem. Zresztą, tu nie będę nalegać, że działaczom polonijnym należy zmienić pisownię na transkrypcję z białoruskiego. Gdy są źródła polskie - piszemy po polsku (a takich może być mnóstwo, np. Andżelika Borys), zaznaczając w artykule lub przypisie, że występuje też pod imieniem i nazwiskiem białoruskim/rosyjskim (w oparciu o źródła, np. Тадэвуш Гавін). Czyli główny tytuł może być Tadeusz Gawin, lecz należy zrobić przekierowanie od Tadewusz Hawin (w transkrypcji z rosyjskiego imię jest zapisane identycznie jak po polsku). Farary (dyskusja) 10:52, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
w transkrypcji z rosyjskiego imię jest zapisane identycznie jak po polsku – no raczej nie Тадеуш to Tadieusz, a nie Tadeusz. Aotearoa dyskusja 13:12, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Jeżeli uznać tę zasadę PWN i tę odpowiedź na pytanie, że powracamy do oryginalnych imion i nazwisk, za wiążącą, to nie masz racji - Tadeusz jest imieniem polskim (napisanie "Tadieusz" byłoby błędem). A w tym punkcie mówimy o Polakach na Białorusi. Farary (dyskusja) 13:47, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
A zasada ta generalnie jest rozciągana także na białoruski i ukraiński (zauważ, że na pytanie dotyczące zapisu rosyjskiego Grzenia odpowiada ogólnie nie mówiąc o języku rosyjskim, a o zapisach w cyrylicy), więc i Tadewusz Hawin nie powinien się pojawić. Co więcej zgodnie z tą zasadą też nie powinniśmy podawać transkrypcji dla nazw geograficznych jeśli dla nich ustalony jest polski egzonim. Tyle, że te zasady dotyczą zapisu w zwykłych tekstach ciągłych. Jeżeli zaś ma być podana transkrypcja, a nie tłumaczenie, to należy podawać zgodnie z zasadami. A w transkrypcji jest Tadieusz. Aotearoa dyskusja 16:23, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Pozwolę sobie wkleić odpowiedź białoruskiego Białorusina ;) żebyśmy mieli świadomość o jaką skalę rozbieżności chodzi:

Tak, w taraškievicy i narkamaŭce istnieją równoległe formy imion, to wynika ze «Беларускі клясычны правапіс: Збор правілаў: Сучасная нармалізацыя» [28] i Слоўнік беларускай мовы (клясычны правапіс). Наша Ніва, 2001 [29]. Ten rozbieg dotyka takich par imion, jak (t/n): Alaksandar/Alaksandr, Juzef/Juzaf, Jury/Juryj, Kanstantyn/Kanstancin (chociaż w taraškievicy dopuszczalnie i Kanstancin), Pavał/Pavieł (w taraškievicy dopuszczalnie i Pavieł), Piotar/Piotr, Uładzimier/Uładzimir, Ściapan/Sciapan. Także tutaj można dodać Hieorhi/Hieorhij, Ipaci/Ipacij, Juli/Julij, Jaŭstach-Jaŭstachi/Jaŭstafij, Taciana/Tacciana, Illa/Iłla-Ilja. Imiona Źmicier/Zmicier i Dźmitry/Dzmitry stosują się jak w taraškievicy, ta w narkamaŭce, po sednie to różne formy jednego i tego zaś imienia, jak do przykładu Jaŭstach-Eŭstach-Astap-Astafiej. --Казімер Ляхновіч 16:45, 5 студзеня 2011 (EET)
Po namyśle rezygnuję z pomysłu uprzywilejowania form innych niż oficjalny białoruski w przypadku osób, które takie formy preferują. Uznawanie ich za pseudonimy to chyba jednak nadużycie; poza tym skoro mamy do czynienia z taką mnogością form, tym bardziej wskazane jest ustalenie żelaznych, konsekwentnych zasad. Branie pod uwagę "preferencji" wprowadza tak naprawdę element uznaniowości. Nie jest to więc dobry pomysł. Wprowadziłem też korektę do projektu zasad nazwisk polskiej mniejszości na Białorusi. Bladyniec (dyskusja) 21:16, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Przepraszam, czy doszliśmy do jakiegoś konsensusu? ARvєδuι + 16:18, 8 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Wraz z Farary opracowaliśmy projekt takiego konsensusu i zasad, którymi powinniśmy kierować się w przyszłości. Proponuję, aby Farary wyłożyła go tutaj z propozycją przyjęcia, bo ja już nie mam uwag. Bladyniec (dyskusja) 16:40, 9 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Zalecenia
1. Imiona i nazwiska obywateli Białorusi zaleca się zapisywać w formie będącej polską transkrypcją z oficjalnej wersji języka białoruskiego; zarazem nagłówek artykułu powinien zawierać informacje dotyczące zapisu oryginalnego w języku białoruskim (cyrylica) i rosyjskim (cyrylica i transkrypcja).
2. Imiona i nazwiska przedstawicieli polskich mniejszości narodowych na Białorusi zaleca się zapisywać w wersji polskiej; zarazem nagłówek artykułu powinien zawierać informacje dotyczące zapisu oryginalnego w języku białoruskim (cyrylica i transkrypcja) i rosyjskim (cyrylica i transkrypcja).
3. Imiona i nazwiska przedstawicieli innych niż polska mniejszości narodowych na Białorusi zaleca się podawać według pisowni języka danej mniejszości narodowej:
a) zapis oryginalny stosuje się, gdy osoba przynależy do narodu, posługującego się alfabetem łacińskim;
b) gdy osoba przynależy do narodu, posługującego się innym niż łaciński alfabetem, stosuje się transkrypcję na język polski.
4. Imiona i nazwiska obywateli Polski, należących do białoruskiej mniejszości narodowej, zaleca się zapisywać w języku polskim.
5. Wszystkie dodatkowe informacje o alternatywnych formach zapisu imienia i nazwiska zaleca się umieszczać w odpowiednim przypisie. Do alternatywnych form należą następujące wersje zapisu imienia i nazwiska:
a) w taraszkiewicy,
b) w białoruskiej łacince,
c) preferencje bohatera biogramu w odniesieniu do formy zapisu własnego imienia i nazwiska,
d) inne formy zapisu imienia i nazwiska.
6. Zaleca się stworzenie przekierowań, w którym uwzględniona zostanie:
a) transkrypcja z języka rosyjskiego na język polski;
b) transkrypcja z taraszkiewicy na język polski;
c) w przypadku przedstawicieli polskich mniejszości narodowych na Białorusi – transkrypcja z oficjalnego języka białołruskiego na język polski.
Komentarz do zaleceń
pkt 1. Zasady transkrypcji z języka białoruskiego na język polski opracowane przez PWN są dostępne pod następującymi linkami:
a) Transliteracja i transkrypcja
b) Uwagi szczegółowe do transkrypcji wyrazów białoruskich
c) Polszczenie białoruskich nazw własnych
pkt 2 i 3. Dotyczy przypadków, gdy dostępne są wiarygodne źródła, potwierdzające przynależność osoby do jednej z grup mniejszości narodowych na Białorusi. Kwestię pisowni nazwisk obcych reguluje zasada PWN dostępna pod tym linkiem.
pkt 4. Dotyczy to także obywateli polskich, będących członkami białoruskiej mniejszości narodowej w II Rzeczypospolitej.
pkt 5. Dotyczy przypadków, gdy możliwe jest potwierdzenie takich form zapisu przez wiarygodne źródła.
pkt 5d. Dotyczy wszystkich innych wersji imienia i nazwiska, którymi dana osoba posługiwała się w życiu publicznym i pod którymi oprócz oficjalnej wersji imienia i nazwiska była znana.
pkt 6. Kwestię języków urzędowych na Białorusi reguluje art. 17 Konstytucji Republiki Białorusi. Językami urzędowymi na Białorusi są białoruski i rosyjski. Zalecenie stosowane jest w przypadku spełnienia warunku w punkcie 1. Punktu 6 nie stosuje się w przypadku osób, należących do grup mniejszości narodowych na Białorusi, których status prawny reguluje art. 50 Konstytucji Republiki Białorusi.

Jeżeli ktoś z zainteresowanych będzie miał uwagi lub konstruktywne pomysły i propozycje, chętnie nad nimi zastanowimy się i przedyskutujemy. Farary (dyskusja) 17:11, 9 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

No, to mi się podoba, jakieś jasne kryteria. ;) Teraz wypadałoby je zamieścić w jakichś zaleceniach redakcyjnych, żeby nie zginęły w archiwum kawiarenki. Jeszcze tylko kwestia tego przypisu. Czy nie warto byłoby zrobić tu szablonu, czegoś na wzór {{Cytuj stronę}}, żeby wklejać odpowiednie wersje, a nie kombinować już z formatem tego przypisu, kolejnością podawanych wariantów itd. To teraz już mam nowe zajęcie, żeby nie uczyć się do sesji - przenoszenie tych wszystkich haseł pod narkomówkę :P ARvєδuι + 00:45, 10 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Należy jeszcze to dopracować. Punkt 1 jest sprzeczny z punktem 2. i 3. Ponadto punkt ten ignoruje zupełnie język rosyjski będący językiem jakim posługuje się większość Białorusinów, jako językiem rodzimym. Punkt 5. ma chyba dotyczyć tylko zapisu nazwisk białoruskich, a teraz nie wiadomo jakich nazwisk ma dotyczyć (a może też dotyczy nazwisk z punktu 4?). Punkt 6 – dlaczego tylko przekierowania od rosyjskiego? Chyba powinny być też od innych języków, np. białoruskiego w polskiej transkrypcji dla osób z pkt. 4, zapisu angielskiego stosowanego dla sportowców itd. Ponadto, dlaczego zapisy rosyjskie (rosyjski to, czy to się nam podoba, czy też nie, jest głównym językiem używanym przez mieszkańców Białorusi) nie zostały uwzględnione w tych zaleceniach – wg mnie, niezależnie od narodowości w artykule dotyczącym obywateli Białorusi powinien znaleźć się białoruski i rosyjski zapis imienia i nazwiska danej osoby; od tego jakiej narodowości jest dana osoba zależała by nazwa główna (np. w trzecim języku), jednak te dwa języki powinny być uwzględnione w nagłówku hasła. Podobnie dla obywateli polskich mniejszości białoruskiej (pkt. 4), po zapisie polskim należy podać zapis białoruski imienia i nazwiska (o ile dostępny jest w wiarygodnych źródłach). Aotearoa dyskusja 06:31, 10 sty 2011 (CET) I jeszcze mam duże wątpliwości odnośnie do zapisu w pkt. 3. Czy nie jest on sprzeczny z praktyką zapisu nazwisk osób należących do mniejszości stosowaną na Wikipedii (por. poniżej dyskusję o Stanislawie Tillichu)? Należałoby raczej najpierw ustalić ogólne zasady i do nich dostosować zapis dla mieszkańców Białorusi – wg mnie powinno być tak jak pozwalają lokalne przepisy, jeżeli jest dopuszczony zapis w języku mniejszości w urzędowych dokumentach (czyli jako zapis urzędowy), to można go stosować, jeśli nie jest dopuszczony, to nie powinien być stosowany jako zapis główny (nazwa hasłowa). Podobnie punkt 4. Zgodnie z art. 7 ustawy o mniejszościach narodowych osoby należące do mniejszości mają prawo do stosowania pisowni imion i nazwisk w oryginalnym zapisie języka mniejszości (w przypadku alfabetów niełacińskich stosowany jest zapis w polskiej transkrypcji) – jeżeli osoby zdecydują się na taki zapis, to de facto mamy stan jak przy zmianie nazwiska, gdyż zapis ten stosowy jest we wszystkich dokumentach, włącznie z aktami stanu cywilnego i dokumentami tożsamości. Zatem jeżeli polski Białorusin zmieni urzędowo zapis swojego imienia i nazwiska na białoruski, to my nie powinniśmy mu „wciskać” zapisu polskiego – zobowiązani jesteśmy stosować ten zapis urzędowy. Na marginesie dodam istotny szczegół: zasady zapisu polskimi literami imion i nazwisk białoruskich (czyli transkrypcja) określony w rozporządzeniu do tej ustawy różni się od transkrypcji stosowanej przez PWN (np. wg zasad MSWiA po literach і ё należy pisać ł, wg zasad PWN l; zapisy нь сь ць зь w transkrypcji MSWiA to n’, s’, c’, z’, natomiast wg PWN to ń, ś, ć, ź) – w przypadku polskich Białorusinów urzędowo stosujących białoruski zapis imienia i nazwiska, należałoby stosować zatem tez urzędowy system transkrypcji. Aotearoa dyskusja 07:14, 10 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Powoływanie się na białoruską konstytucję wymaga pewnych wyjaśnień, np. co do urzędowości języka białoruskiego czy związku tej konstytucji z realnym światem. Krócej mówiąc - nie róbcie żartów z czytelnika. Xx236 (dyskusja) 15:54, 11 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

A może dla odmiany podałbyś jakiś konstruktywny argument? ARvєδuι + 22:33, 11 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Uzupełniłem zalecenia o kwestie związane z językiem rosyjskim. Według mnie, nagłówek powinien zawierać zarówno oryginalny zapis białoruski, jak i rosyjski. Podaję wzór:

Siarhiej Alaksandrawicz Iksinski (biał. Сяргей Аляксандравіч Іксінскі, ros. Сергей Александрович Иксинский, Siergiej Aleksandrowicz Iksinski; ur. 1 kwietnia 1945 roku w Mińsku) – ...

W przypadku, gdy jest Polakiem:

Sergiusz Aleksandrowicz Iksiński (biał. Сяргей Аляксандравіч Іксінскі, Siarhiej Alaksandrawicz Iksinski, ros. Сергей Александрович Иксинский, Siergiej Aleksandrowicz Iksinski; ur. 1 kwietnia 1945 roku w Mińsku) – ...

Pozdrawiam Bladyniec (dyskusja) 15:17, 12 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Komercyjne nazwy stadionów edytuj

Tak się jakiś czas temu zastanawiałem, czy hasła dotyczące stadionów (głównie mówię o piłkarskich) powinny nazywać się według aktualnych nazw komercyjnych. Hasła dotyczące zespołów nie zmieniają nazw za każdym razem, kiedy zmienia się sponsor tytularny (np. PGE Skra Bełchatów; wyj. KGHM Zagłębie Lubin). Poniżej wyciąg ze stadionów niemieckiej Bundesligi (1. i 2.)

W Holandii jest jeszcze DSB Stadion w Enschede, który potocznie nazywany jest Victorie Stadion, podczas gry w Lidze Mistrzów nosił nazwę Dirk Scheringa Stadion, a w chwili obecnej nosi nazwę AFAS Arena. Bo zmienił się sponsor, a polska wiki, jeszcze tego nie zdążyła uwzględnić.

Podczas MŚ w RPA grano na stadionie znanym wszystkim zainteresowanym jako Soccer City (komercyjna nazwa to First National Bank Stadium), Ellis Park (oficjalnie Coca-Cola Stadium) i Free State Stadium (oficjalnie Vodacom Park).

Przyznam, że gorzej jest z nowobudowanymi stadionami, które nigdy nie miały innej oficjalnej nazwy - Dialog Arena w Lubinie, Allianz Arena, Volkswagen-Arena, ESPRIT Arena (dawniej LTU Arena), Energieteam Arena (dawniej Paragon Arena), Audi Sportpark, czy Reebok Stadium. Na siłę dałoby się znaleźć zamiennik dla Emirates Stadium (Ashburton Grove, choć nikt jej nie używa), czy dla PGE Arena Gdańsk (Baltic Arena/Arena Bałtycka - której używają wszyscy).

Czy musimy co rok zmieniać nazwy stadionów; nie można ustalić jakiejś jednej uniwersalnej zasady? Jakieś pomysły? ARvєδuι + 19:51, 25 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Wadą stosowania komercyjnych nazw jest ich możliwa okresowość. Ciężko jednak zrezygnować z tych nazw, tym bardziej że nie wyobrażam sobie np. żeby np. Allianz Arena nazywała się jakoś inaczej (pytanie co będzie jak i ona zmieni nazwę :P). Wg mnie nie powinniśmy więc raczej niczego zmieniać, pozostają tylko przekierowania do dawnych/tradycyjnych nazw i pisanie o poprzednich i potocznych nazwach w artykułach o tych stadionach. Dodatkowo powiem, że zmiana nazwy PGE Arena Gdańsk na Baltic Arena, która nigdy nie była i raczej nie będzie nazwą oficjalną byłoby zwyczajnie błędne. Olos88 (dyskusja) 20:00, 25 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Artykuły powinny być pod aktualną urzędową nazwą. Wikipedia tym różni się od tradycyjnej encyklopedii, że możemy w niej na bieżąco wprowadzać zmiany, w tym te wynikające ze zmiany nazwy opisywanego obiektu. Nazwy stadionów nie zmieniają się co dwa dni, więc raczej nie ma problemów z zapanowaniem nad tymi zmianami. A nazwy tradycyjne warto opisać w artykule, lecz bym z nimi nie przesadzał, bo za parę lat nikt o nich może nie pamiętać (kto dziś pamięta, że Pałac Prezydencki w Warszawie to tradycyjnie pałac Namiestnikowski lub pałac Koniecpolskich, a Republika Środkowoafrykańska to Ubangi-Szari). Aotearoa dyskusja 10:35, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Jak rozumiem jesteś za przerzucaniem co roku, czasem częściej hasła dotyczącego stadionu, a analogicznie wszystkich drużyn sportowych, gdzie pojawia się sponsor tytularny? Zawsze wydawało mi się, że wśród celów wiki nie ma celów reklamowych, a taki charakter ma sponsoring. Takie przerzucanie wywoła milion przekierowań. W naszej rodzimej lidze żużlowej klub z Rybnika w ciągu półtora miesiąca trzy razy zmienił „urzędową” nazwę. Kilka innych znalazło sponsora tytularnego w trakcie sezonu. Od nowego będą miały innego. Jak wskazywałem wyżej są takie obiekty, które nie są edytowane na bieżąco, a od ostatniej edycji w przestrzeni nazwy artykułu wymieniono kilku sponsorów. Sprzedaż miejsca w nazwie stadionu się nasila, więc i takie zjawisko będzie miało miejsce coraz częściej. ARvєδuι + 12:57, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Nazwy są jakie są, rzeczywistości nie zmienimy a przecież tą rzeczywistość mamy opisywać... Olos88 (dyskusja) 12:59, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Stadion Narodowy szuka sponsora Orlen Arena, Deutsche Bank Stadion, Stadion Netii... As you wish. ARvєδuι + 13:20, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Stadiony różnią się od firm zasięgiem oddziaływania społecznego, jako że są częścią przestrzeni publicznej, mimo że są własnością prywatną. --Yecril (dyskusja) 15:48, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie chciałbym się wykłócać, ale będąc konskwentnym trzeba by pozmieniać inne hasła, tu np. powiązane ze sportem. Nazwy lig i pucharów, które też czasem zmieniają się co roku - Barclays Premier League, Carling Cup, Npower Championsip (poprzednio Coca-Cola Championship) - w Anglii, Liga BBVA i Liga Adalante w Hiszpanii, Serie A TIM i Serie bwin we Włoszech, Jelen Superliga w Serbii, Corgoň liga na Słowacji, Liga Sagres w Portugalii, Gambrinus Liga w Czechach, T-Mobile Bundesliga w Austrii, Axpo Super League w Szwajcarii, Clydesdale Bank Premier League w Szkocji, Росгосстрах — Чемпионат России по футболу (Rosgosstrach - Cziempionat Rossii po futbołu) i tak dalej. A mówię tylko o Europie i tylko o piłce nożnej. ARvєδuι + 18:04, 31 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Stefan Nemania/Nemanja, Nemanicze/Nemanjicie edytuj

Przyznam się szczerze, że forma "Nemania" stanowiąca transkrypcję z serbskiej cyrylicy mocno mnie zaszokowała, podobnie jak fakt, że ktoś się nią posługuje w literaturze naukowej. Do tego ortografowie z PWN wymyślili swoje zasady transkrypcji i transliteracji dla cyrylicy serbskiej. Niemniej Serbowie posługują się również alfabetem łacińskim i w związku z tym transkrybowanie jakichkolwiek nazw czy imion serbskich mija się z celem. W innych opracowaniach naukowych pojawia się forma Nemanja, stanowiąca właśnie zapis serbskiej latinicy. Z tego powodu uważam za jedyną słuszną możliwość przeniesienie tego hasła pod "Nemanja", z zaznaczeniem, iż spotyka się również formę oboczną.
Dotyczy to również nazwy samej dynastii - śmiem twierdzić (na podstawie lektury odpowiednich podręczników i opracowań w nie tak odległych czasach studenckich), że występowała w nich jedynie forma "dynastia Nemanjiciów", zaś "Nemanicze" w tychże opracowaniach nie występowali.
W artykułach na plwiki występują obie formy, jednak osobiście opowiadałbym się za ujednoliceniem do postaci "dynastia Nemanjiciów".
Avtandil (dyskusja) 23:36, 25 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Wasilewski i Felczak pisali jak wskazuje przypis w haśle "Nemania", I. Czamańska w "Słowniku dynastii Europy" opisała "Nemaniciów", ale i wspomina tam "Stefana Nemanję", J. Leśny z kolei napisał "Studia nad początkami serbskiej monarchii Nemaniczów" (w rękach nie miałem, więc nie wiem, jak tam sam Stefan)... U Rajmana jest "Stefan Nemanja" oraz "Nemanicze" (choć to akurat nie jest specjalista od tamtych rejonów). Jakie z tego wnioski wysnuć, nie wiem :) Grzegorz B. (dyskusja) 10:04, 26 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
Chyba takie, że jest ogólny bałagan nazewniczy :) Ale po co komu transkrypcja z serbskiej cyrylicy, jak mają równoważną łacinkę, to mi się w rozumie nie mieści :) Avtandil (dyskusja) 12:00, 26 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
  • Należałoby zobaczyć jak jest we współczesnych publikacjach. Za czasów Jugosławii powszechnie w Polsce język serbsko-chorwacki zapisywało się właśnie w transkrypcji z cyrylicy, a nie zapis w latinicy. Od kilku-kilkunastu lat polska transkrypcja dla serbskiego spotykana jest sporadycznie, powszechnie stosuje się zapis w latinicy (można porównać jak zapisywane były u nas nazwiska przywódców Serbii w latach 90. i obecnie). Z bibliografii do artykułu wynika też ta prawidłowość – we wcześniejszych publikacjach jest forma w transkrypcji, w najnowszych w latinicy, dlatego wg mnie jako podstawowa powinna być właśnie forma w latinicy. Aotearoa dyskusja 09:02, 27 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

NVIDIA, Nvidia, NVidia czy nVidia? edytuj

Jaka jest poprawna nazwa i jakiej używać?

Ale są też artykuły w których są niejednolite zapisy. Według mnie najodpowiedniejsza jest któraś z pierwszych dwóch (najlepiej druga, tak jak na en:Nvidia). Te dwie ostatnie to chyba jakaś pozostałość z przeszłości (z której sama firma już zrezygnowała).

Niedawno była podobna dyskusja w kawiarence. Trochę wyjaśnia zasada.

Gdybyśmy się zdecydowali na jednolity zapis może poprawić (obecnie 193 artykuły: w tekście + tytuły)? Tylko trzeba uważać na np. Action-nVidia-Mróz. mk321 (dyskusja) 04:33, 31 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Z dyskusji na enwiki wynika, że strona dotycząca firmy NVIDIA była przenoszona kilka razy w latach 2007-2009, za każdym razem po zażartej dyskusji zwolenników obu pierwszych wariantów. Wynik tych dyskusji jest taki, że nie ma consensusu dotyczącego wikipedycznej pisowni nazwy tej firmy. A to, że akurat artykuł ostatecznie (na dziś) znalazł się pod Nvidia, wydaje się być kwestią przypadku. Warto przeczytać tę dyskusję, bo z niej wynika, że każdy, komu wydawało się, że wie, jak pisać tę nazwę, po przeczytaniu tej dyskusji głupieje :-).
Zwracam też uwagę, że w enwiki artykuł ma nazwę Nvidia, a w plwiki – NVIDIA Corporation. To jednak nie jest to samo. W polskiej wiki tytuł artykułu sugeruje, że artykuł jest wyraźnie o korporacji (czego w artykule w ogóle nie ma), a w angielskiej – bardziej o brandzie, ale w treści temat jest ujęty całościowo (korporacja, brand, produkty, technologie, ...).
Proponowałbym pozostawienie artykułu pod obecną nazwą, ujednolicenie linków oraz uzupełnienie artykułu o informacje o przedsiębiorstwie, itd.
Co do pisowni Action-nVidia-Mróz to nazwa ta wynikała z ówczesnej pisowni brandu nVidia przyjętej przez korporację. Ta polityka została zmieniona w 2006 r. Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 15:09, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Czyli NVidia i nVIDIA jednoznacznie odpadają (czyli to by wypadało poprawić w pozostałych artykułach? czy jako "historyczne" np. o kartach produkowanych kiedy ta nazwa funkcjonowała?). Rzeczywiście z dyskusji na en wynikło, że ma zostać NVIDIA. Trochę dziwne, że teraz jest Nvidia (a może i nie: zalecenia - wyjaśnienie niżej). O dopisku "Corporation" w ogóle nie dyskutowano. Jak można przeczytać: "Trademarks: The name NVIDIA and the NVIDIA logo are registered trademarks of NVIDIA Corporation." Pełna nazwa (zarejestrowana) to NVIDIA Corporation. Ale na en jest zalecenie aby nie stosować tych dopisków w nazwach stron (jeśli nie są konieczne), tylko w artykule. U nas takiego zalecenia na piśmie nie zauważyłem, ale jest niepisane. Choćby Microsoft jest pod taką nazwą a nie "Microsoft Corporation" jak wynika z pełnej nazwy. Albo Fujifilm zamiast "FUJIFILM Corporation". W tym ostatnim taka sama sprawa jak z NVIDIA (duże litery i dopisek Corporation, a artykuł z małej bez dopisku). Może i u nas dobrze by było wprowadzić podobne zalecenie? Jedną z zalet jest np. rzadkie zmienianie powszechnie używanej nazwy, czyli bez przenoszenia i ruszania innych artykułów (a pełna nazwa tylko w samym artykule o firmie) oraz zgodność z zasadami pisowni (88, 96). Dlaczego ma być Fujifilm i NVIDIA Corporation (w obu artykułach napisane, że to "firma")? Powinno być chyba ujednolicone. mk321 (dyskusja) 00:43, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
W Pl-WP tez jest zasada, ze nazwy firm generalnie zapisujemy (m.in. ze wzgledu na mozliwe roznego rodzaju spolki-corki, zagraniczne itp) bez rozszerzenia o forme prawna (np. bez sp. z o.o., S.A., Ltd., GmbH), o ile nie jest to konieczne ze wzgledu na jednoznacznosc nazwy, np. Robert Bosch GmbH, bo ->Robert Bosch, a wiec w tym przypadku wskazane byloby rowniez bez rozszerzenia "Corporation", patrz ->Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły dyskusja/Archiwum/13#pisownia artykułów z członem S.A., Sp. z o.o., S.J..
Z drugiej strony, pisownia nazwy stosowana przez sama firme (zmieniajaca sie nieraz co drugi rok), nie musi byc tu najwyzsza instancja, w szczegolnosci w przypadku pisowni zawierajacymi watpliwe eksperymenty gramatyczne. Z duzymi literami nie mam watpliwosci, jesli nazwa pochodzi od jakiegos skrotu, jesli jest to tylko jakiegos rodzaju kaprys marketingowo-gramatyczny, mozna go tez spokojnie zignowowac. W Polsce nagminna jest np. praktyka wpisywania sobie do statutu wszelkiego rodzaju kwiatkow w postaci pisania nazwy duzymi literami, ignorowanie zasad pisowni z dywizem lub polpalza itp., typu „Przedsiębiorstwo Handlowo - Usługowe "JARZĄBEK I WSPÓLNICY - INTERNATIONAL" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”. Zamiast sobie takimi kwiatkami zaprzatac glowe, mozna od razu przyjac, ze firma nazywa sie „Jarząbek” i sprawa zalatwiona :). -- Alan ffm (dyskusja) 13:08, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Jakiś czas temu była tu dyskusja [30] na temat pisowni nazwy Adidas (zarejestrowanej jako adidas, z małej litery). Wtedy wyszło na to, że w WP powinno być jednak Adidas. (Nie do końca wiem, jak w takim razie postąpić z iPodem, eBayem, ale to na marginesie). W tamtej dyskusji padło zdanie: Nazwy firm i marek są takimi samymi nazwami jak nazwy ludzi, czy obiektów geograficznych. Przyjmowanie innych zasad dla nich (twzn. zapis nie zgodny z zasadami ortograficznymi w tytule) nie ma jekiegokolwiek uzasadnienia' (by Aotearoa), z którym trudno polemizować. mulat(napisz) 23:15, 8 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Tessellation: tesselacja czy teselacja? edytuj

Istnieją dwa artykuły:

Opisują chyba to samo. Z obu jest interwiki do en:Tessellation. Jaka nazwa jest poprawna: przez dwa czy jedno "s"? W SJP nie znalazłem żadnego. Może ktoś ma jakieś inne źródło prawidłowej nazwy? Jeśli opisują to samo to może zintegrować wszystkie trzy artykuły? O odniesieniu do kart graficznych wydaje się bardziej poprawne "tesselacja", ale w internecie można spotkać różnie. mk321 (dyskusja) 05:01, 31 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Obecna pisownia języka polskiego skleja podwójne spółgłoski w zapożyczeniach (np. komisja).  Jest to spowodowane ogólnym tumiwisizmem połączonym z powszechnym brakiem wykształcenia oraz niezmąconym samozachwytem, ale nic na to nie poradzimy. --Yecril (dyskusja) 14:10, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
A według tej zasady (13.2 B.) w wyrazach zapożyczonych używa się spółgłosek podwojonych. Czyli "teselacja" jest nieprawidłowa? Tylko dlaczego "tesselacja" (podwojone "s") a nie "tesellacja" (podwojone "l")? Chociaż z drugiej strony to słowo chyba pochodzi od "translacja" (czyli przez jedno "s", "l"). mk321 (dyskusja) 00:56, 17 sty 2011 (CET)[odpowiedz]