Arkadiusz Badziński

polski naukowiec (nauki o zdrowiu, nauki filologiczne, zdrowie publiczne, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie specjalistyczne symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne medyczne)

Arkadiusz Marek Badziński (ur. 20 grudnia 1978 w Inowrocławiu) – polski leksykograf, anglista, doktor nauk o zdrowiu, adiunkt Uniwersytetu Śląskiego, tłumacz przysięgły[1] pisemny, symultaniczny oraz konsekutywny języka angielskiego, specjalista w zakresie przekładu medycznego, farmaceutycznego oraz prawno–ekonomicznego[2].

Arkadiusz Badziński
Data i miejsce urodzenia

20 grudnia 1978
Inowrocław

doktor nauk o zdrowiu
Specjalność: tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Alma Mater

Uniwersytet Śląski (2002)

Doktorat

2017 – zdrowie publiczne
Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach

Nauczyciel akademicki
Uczelnia

Instytut Językoznawstwa
Uniwersytetu Śląskiego

Życiorys edytuj

Ukończył studia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego (2002). Doktoryzował się w 2017 roku na Śląskim Uniwersytecie Medycznym w Katowicach na podstawie pracy pt. Angielskie kolokacje medyczne w specjalistycznych tłumaczeniach medycznych[3].

Od 2003 roku związany z macierzystym Uniwersytetem Śląskim, na którym prowadzi seminaria, zajęcia z tłumaczeń ustnych oraz pisemnych[2].

Jest autorem publikacji dedykowanych przekładoznawstwu medycznemu oraz dydaktyce języka medycznego; a także współautorem artykułów z nauk medycznych (m.in. z kardiologii, neurologii), czy humanistycznych (filologii, psychologii). W swoim dorobku ma przekład szeregu książek medycznych oraz blisko tysiąca artykułów medycznych, m.in. do czasopism takich jak: „PlosOne”, „Stroke”, „Circulation”, „Gland Surgery", czy „American Journal of Cardiology[4][5][6][7].

Dokonał również tłumaczenia sześciu poradników wydanych przez Sekretariat Rady Państw Morza Bałtyckiego dotyczących m.in. wdrażania Konwencji o Prawach Dziecka (projekt we współpracy z Rzecznikiem Praw Dziecka oraz Ministerstwami Zdrowia i Spraw Społecznych Finlandii, Szwecji, Łotwy i Estonii)[8][9][10][11][12][13], a także przekładu inwentarzy z zakresu psychologii oraz walidacji tłumaczeń kwestionariuszy[14][15].

Specjalizuje się w zakresie medycznego dyskursu, rejestru, technolektu, idiolektu, żargonu medycznego, kohezji i koherencji tekstów medycznych, mianownictwa oraz akronimów specjalistyczno–zależnych[2].

Jako pierwszy w Polsce połączył doświadczenie językoznawcze z doświadczeniem z nauk medycznych (był pierwszym magistrem filologii angielskiej, który otrzymał tytuł naukowy doktora nauk o zdrowiu po obronie interdyscyplinarnego doktoratu w dziedzinie nauki o zdrowiu. Jako pierwszy w Polsce wydał słowniki medyczne dedykowane wyłącznie kolokacjom.

Członek nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS)[16] oraz Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Medycznych (IMIA). Recenzent naukowy „Rocznika Przekładoznawczego[17].

Publikacje edytuj

Jest autorem słowników specjalistycznych oraz monografii[18]:

  • Arkadiusz Badziński: Słownik czasowników frazowych. Gliwice: Wydawnictwo DenWik, 2003, ISBN 83-919705-0-7
  • Arkadiusz Badziński: Medyczny słownik kolokacji. Warszawa: Wydawnictwo MediPage, 2011, ISBN 978-83-61104-51-3
  • Arkadiusz Badziński, Alicja Grzanka, Romuald Wojnicz, Kolokacje medyczne do tłumaczeń wysokospecjalistycznych, Wydawnictwo Śląski Uniwersytet Medyczny, 2020, ISBN 978-83-7509-377-3

Przypisy edytuj

  1. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych
  2. a b c Badziński, Arkadiusz [online], www.ija.us.edu.pl [dostęp 2020-07-29].
  3. Dr Arkadiusz Marek Badziński, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2020-07-29].
  4. Romuald Wojnicz i inni, Usefulness of Atorvastatin in Patients With Heart Failure Due to Inflammatory Dilated Cardiomyopathy and Elevated Cholesterol Levels, „The American Journal of Cardiology”, 97 (6), 2006, s. 899–904, DOI10.1016/j.amjcard.2005.09.142, ISSN 0002-9149 [dostęp 2020-07-29] (ang.).
  5. Kaspera Wojciech i inni, Morphological, Hemodynamic, and Clinical Independent Risk Factors for Anterior Communicating Artery Aneurysms, „Stroke”, 45 (10), 2014, s. 2906–2911, DOI10.1161/STROKEAHA.114.006055 [dostęp 2020-07-29].
  6. European perspective on the use of molecular tests in the diagnosis and therapy of thyroid neoplasms. - Abstract - Europe PMC [online], europepmc.org [dostęp 2020-08-05] (ang.).
  7. Agnieszka Czarniecka i inni, The Risk of Relapse in Papillary Thyroid Cancer (PTC) in the Context of BRAFV600E Mutation Status and Other Prognostic Factors, „PLOS One”, 10 (7), 2015, e0132821, DOI10.1371/journal.pone.0132821, ISSN 1932-6203, PMID26177218, PMCIDPMC4503446 [dostęp 2020-07-29] (ang.).
  8. “A Non-Violent Childhood”- A Comic Book for Positive Parenting around the World – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  9. Service providers as champions for non-violent childhoods – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  10. Building supportive societies for non-violent childhoods – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  11. A Step-by-Step Guide to Non-violent Childhoods – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  12. Parenting for non-violent childhoods – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  13. “A Non-Violent Childhood”- A Comic Book for Positive Parenting around the World – Children at Risk [online], childrenatrisk.eu [dostęp 2021-01-21] (ang.).
  14. https://chexi.se/onewebmedia/CHEXI_Polish.pdf
  15. Pokrzywka – Alergia – przyczyny, objawy, diagnostyka, porady [online], alergia.pta.med.pl [dostęp 2020-08-05] (pol.).
  16. TŁUMACZE TEPIS – TEPIS TRANSLATORS [online] [dostęp 2020-07-29] (pol.).
  17. Zespół recenzentów. rp.umk.pl. [dostęp 2020-07-31].
  18. Badziński, Arkadiusz Marek. Katalog Biblioteki Narodowej. [dostęp 2020-07-30].