Dyskusja pomocy:Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański

US Census Bureau edytuj

"US Census Bureau - państwowy urząd statystyczny" nie jest chyba do końca prawdą, zbyt ogólnie. US Census Bureau zajmuje sie niemal wyłącznie statystykami związanymi ze spisem ludności, więc bardziej poprawne byłoby określenie "państwowe biuro spisu ludności" lub podobnie. Sprawami statystycznymi zajmuje się wiele innych agenscji rządowych; niemal każdy departament ma swoja komórkę statystyczną, np. "Bureau of Labor Statistics" bada statystyki dotyczace rynku pracy (przy U.S. Department of Labor). Qblik 03:11, 6 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Housing project edytuj

Czy ktoś orientuje się, co w języku angielskim (chyba tylko w american english) oznacza wyrażenie housing project? Doszedłem do wniosku, że jest to odpowiednik polskiego osiedla mieszkaniowego lub po prostu osiedla, ale wolał bym zdać się na zdanie osób bardziej zaawansowanych w języku angielskim :). Pozdrawiam, Goldi 00:00, 24 cze 2007 (CEST).Odpowiedz

Chodzi najprawdpodobniej o mieszkania "socjalne" dla najuboższych. A ponieważ "bloki" są tanie w budowie, to zazwyczaj wygląda to jak osiedle. Polecam także Public housing, szczególnie sekcję o USA. Qblik ¿Ø? 00:18, 24 cze 2007 (CEST)Odpowiedz
Właśnie przeczytałem Public housing (swoją drogą, dzięki za źródło - aż sam się dziwie czemu jeszcze nie trafiłem na tę stronę...) i zrobiłem mały research na Googlach. Ustaliłem, że chyba najtrafniejszym określeniem będzie osiedle socjalne. Oznacza ono właśnie takie zgromadzenie w jednym miejscu domów lub bloków z mieszkaniami dla najuboższych. A jak ty się na to zapatrujesz? Goldi 00:36, 24 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Moje komentarze - nie ruszam głównego artykułu, bo to "meta" edytuj

  • neighbourhood – neighborhood - to ma być pomocnik amerykański, po co podawać pisownię brytyjską?
  • alley – "wąska droga na tyłach domów mieszkalnych w miastach, gdzie znajdują się śmietniki i garaże należące do poszczególnych posesji dwóch równoległych ulic" - może "zaułek"?
  • "Cuba Libra" -nie "Cuba Libre"?
  • Dennis the Menace – niby grzeczny, a sprawiającego nieustanne kłopoty chłopca (por.postać z filmu i serialu TV (Dennis rozrabiaka))
  • doggie bag - torba z resztkami dla psa
  • to moonlight – dorabiać sobie, pracować na drugim etacie
  • to have a green thumb/green fingers – mieć rękę do roślin
  • walking on thin ice – stąpać po cienkim lodzie (polski idiom odpowiadający temu)
  • flotsam – to, co się unosi na wodzie (floats), ponieważ zostało zagubione - zwyczajowo należy do znalazcy
  • jetsam – to, co się unosi na wodzie, ponieważ zostało wyrzucone (jettisoned) dla odciążenia statku - zwyczajowo należy do wyrzucającego

Polonica: nie "ranem" a "rankiem" (to nie jest zdrobnienie!)

  • Odpowiadam:
  1. Alley z pewnością "zaułkiem" nie jest. Trzeba trochę pomieszkać w residential neighborhoods wielkich miast, by wiedzieć o co chodzi;
  2. Cuba Libra wyjaśnina w artykule;
  3. Doggie bag z całą pewnością nie jest dla psa, chociaż może w odległej przeszłości była. Amerykańskie psy jedzą wyłącznie suche żarcie i czasami z psich puszek, resztek ze stołu nie dostają;
  4. wyjaśnienie określeń "flotsam" i "jetsam" jest jak najbardziej prawidłowe; bardzo proszę o niedodawanie niedokładnych, niesprawdzonych objaśnień. Przy okazji prośba do wszystkich dodających hasła - proszę o wpisywaniu ich w porządku alfabetycznym. Dziękuję belissarius (dyskusja) 05:23, 22 sie 2009 (CEST)Odpowiedz
Powrót do strony „Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański”.