Dyskusja wikiprojektu:Czy wiesz/ekspozycje/2020-11-13

Najnowszy komentarz napisał 3 lata temu Selso

3 Typ 10 edytuj

 

… w jaki sposób rozwiązano kwestię odpowiedniego opancerzenia japońskiego czołgu podstawowegoTyp 10 przy jego ograniczonej masie?
… ile procent mostów w Japonii gwarantuje odpowiednią nośność, by utrzymać czołg Typ 10?

Typ 10 (czołg) (dyskusja)
  Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 5 Polskiarmator123 Polskiarmator123
  • Typ to nazwa własna i ma być wielką literą? W żródłach jest "czołg typu 10". Micpol (dyskusja) 01:23, 6 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
  • , tak myślę, że może informacje dotyczące kosztów produkcji i ceny można przesunąć ze wstępu do np. działu o historii rozwoju. PawelDS (dyskusja) 12:56, 6 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
  • 1. Tak "Typ 10" to nazwa własna. W Japonii oznaczenie "Typ' to pewnego rodzaju odpowiednik litery "T" jak w Rosji np. "T-72".
    2. Ceny pochodzą jeszcze z poprzedniej, dwulinijkowej wersji artykułu i nie wiem gdzie to wpisać, zostawiłem to w tym samym miejscu jak było. Więc kwestia do uzgodnienia. Polskiarmator123 (dyskusja)
    • @Polskiarmator123@Micpol@PawelDS Błędne wyjaśnienie powyżej. W języku japońskim nie ma słowa "Typ" lub "Type". "Type" jest tłumaczeniem na język angielski słowa 式 (shiki, pol.: wzór, typ, model, styl, rodzaj), które podobnie jak 型 (kata, gata, pol.: model, wzór, typ), jest tłumaczone w różny sposób – także w terminologii wojskowej – w zależności od kontekstu i nomenklatury własnej danego kraju. "T" oznacza czołg (hist. od "tank" → zbiornik)., a shiki to → wzór, typ, model. Tytuł hasła "Typ 10" (podobnie jak inne) jest zbyt ogólny, może się odnosić do różnych rodzajów broni lub maszyn. Z tego powodu byłoby lepiej: "Czołg Typu 10" lub "Typ 10 (czołg)". Podobnie jest np. z nazwami geograficznymi o identycznym brzmieniu np.: Ishikari (rzeka), Ishikari (zatoka), Ishikari (miasto), Ishikari (nizina). Accomer (dyskusja) 10:58, 7 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
      • @Accomer Dzięki za sprostowanie, człowiek uczy się całe życie ;). Z tego co kiedyś czytałem oznaczenie "Typ" w stosunku do broni pancernej u Japończyków było odpowiednikiem w innych państwach jak u nas "PT" czy Rosji "T". Jeszcze raz dzięki za sprostowanie. @PawelDS czyli w takim razie informacje o kosztach rozwoju przenieść do sekcji "Historia rozwoju"?Polskiarmator123(dyskusja)
  • @Micpol@PawelDS@Polskiarmator123 @Felis domestica O ile pamiętam przed laty była już dyskusja dot. nazewnictwa sprzętu wojskowego. Problemem jest m.in. pewien brak konsekwencji i jednoznacznie określonych zasad. Ze względu na skąpość nazwy "Typ 10" wypadałoby traktować ją jako własną, gdyż "typ 10" brzmi zabawnie. Można wprowadzić (podobnie jak powyżej Komatsu) nazwę producenta (dot. jak powyżej tytułu hasła): "Mitsubishi Typ 10" czy "Czołg Mitsubishi typu 10". Przy małej literze lepiej wygląda "typ" w odmianie: "Czołg typu 10". Ciekaw jestem opinii wikipedysty Felis domestica. Accomer (dyskusja) 11:08, 8 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
    • @Accomer wydaje się, że nazw własnych, pisanych wielką literą, raczej nie tłumaczy się na polski, a zatem jest to raczej wyraz pospolity i w takim przypadku powinien być pisany małą literą. Świadczyłaby o tym też pisownia stosowana w źródłach artykułu. Ale może ta hipoteza jest nietrafna. Micpol (dyskusja) 23:21, 8 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
  • Też sobie przypomniałem i udało mi się znaleźć tę dyskusję, o której wspominał @Accomer: jest tutaj. Nie przyjęliśmy żądnych zaleceń, ale skłanialiśmy się ku uznaniu polskiego określenia "Typ" jako odpowiednik 式 shiki, co jest chyba niezłym kompromisem. Należałoby zresztą do dyskusji wrócić, a potem usystematyzować te japońskie typy/wzory/modele :) Przy czym, jeśli już używamy tłumaczenia na polski, to należałoby odmieniać - czołg typu 10 --Felis domestica (dyskusja) 01:28, 9 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
    • @Felis domestica@Micpol@PawelDS@Polskiarmator123 Zgadzam się z opiniami Felisa i Micpol. (1) Przypis nr 3 kieruje do nieaktualnego źródła, które z kolei podaje link: https://www.mod.go.jp/e/ (Ministerstwo Obrony). (2) Przypis nr 5 do poprawy (życiorys?). (3) Przypis nr 1 używa nazwy "Typ 10" (wpływy angielszczyzny?). (4) Przypis nr 2 – może dodać np. MBT (main battle tank). Szkoda, że nasza dyskusja z przeszłości nie przyniosła efektów. Może teraz się uda? Dodam tylko, że w czytaniu japońskim to: "jeden-zero" (nie "dziesięć"). Podobnie jest z: Typ 61 (jap. 61式戦車 61-shiki sensha) → "sześć-jeden", Typ 74 → "siedem-cztery" itp. Accomer (dyskusja) 14:02, 10 paź 2020 (CEST)Odpowiedz
      • @Felis domestica@Micpol@PawelDS@Accomer Przypis numer 3 ogarnę, przypis numer 5 poprawiony (zapomiałem, że linkując konflikty.pl za pomocą automatycznego dodawania przypisów w miejscu na autora pojawia się jego biografia). (3)"Przypis nr 1 używa nazwy "Typ 10" (wpływy angielszczyzny?)", generalnie z tego co zorientowałem się w większości portalach branżowych w stosunku do japońskich pojazdów używa się określenia "Typ", wynika to głównie właśnie z języka angielskiego (anglojęzyczne źródła). Co do Waszej dyskusji, generalnie nie widziałem jej, dopiero zaczynam się na dobrą sprawę bawić Wikipedią :) Co do jeszcze określeń i nazw, generalnie moim zdaniem Typ 10 powinniśmy traktować jako spolszczoną nazwę własną. Jeśli chodzi o tytuły to w przypadku naszego Typ 10 skłaniał bym się aby dodać nazwę producenta czyli Mitsubishi, przenieść artykuł pod nazwę Mitsubishi Typ 10, tak jak jest to w przypadku Mitsubishi Typ 90, Mitsubishi Typ 89 czy Komatsu Typ 87, bądź opis w nawiasie czym jest na przykład jak w wypadku Typ 99 (działo samobieżne) lub Rosomak (transporter opancerzony) :) Bynajmniej takie jest moje zdanie o tym temacie ;) Polskiarmator123 dyskusja
  • :) :) :) @Polskiarmator123@Felis domestica@Micpol@PawelDS Tak. Od razu to lepiej wygląda, a najważniejsze - moim zdaniem - aby czytelnik wiedział od razu czego dotyczy artykuł i nazewnictwo było konsekwentnie jednolite. Przy okazji sugeruję, aby do transkrypcji w innych językach (oczywiście głównie dot. to en-wiki) podchodzić z ostrożnością. W nich też są błędy, np. Typ 87 (samobieżne działo przeciwlotnicze). Tylko w de-wiki była prawidłowa transkrypcja Hepburna: 87-shiki jisō kōsha kikanhō, w pozostałych inna, dziś już nieużywana: hati-nana-shiki-jisou-kousya-kikan-hou. Elementy nazw i pojęć złożonych mogą być w zapisie transkrypcyjnym łączone kreskami (w pl-wiki też tak się robi), gdyż po japońsku tworzą jedno słowo, po którym występuje partykuła podmiotu. Accomer (dyskusja) 06:46, 12 paź 2020 (CEST)Odpowiedz

4 (Bitwa pod Holendrami) edytuj

…że Holendrzy nie walczyli w bitwie pod Holendrami?

Bitwa pod Holendrami (dyskusja)
  Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 3 Szoltys

4 (Penicillium commune) edytuj

…do produkcji jakich serów wykorzystuje się Penicillium commune?

Penicillium commune (dyskusja)
  Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 2 Selso Jckowal

4 (Tadeusz Ciastuła) edytuj

 

…który polski pilot doświadczalny konstruował w Wielkiej Brytanii śmigłowce?

Tadeusz Ciastuła (dyskusja)
  Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 3 w2k2 w2k2
Powrót do strony „Czy wiesz/ekspozycje/2020-11-13”.