Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/Electrical generator

Najnowszy komentarz napisał 15 lat temu Hiuppo w wątku kilka pytań

en:Electrical generator = na plwiki prądnica, a nie "generator elektryczny" bo takie tłumaczenie to jest właśnie kalka z angielskiego. Dokonałem porządku na stronie ujednoznaczniającej generator, proszę zerknąć. Gbylski (dyskusja) 20:23, 27 cze 2008 (CEST)Odpowiedz

kilka pytań edytuj

OK w tej chwili jest tak jak napisałeś. Tylko; Prądnica - to fragment całości obrazu :), jak widzisz. Prądnica - urządzenie produkujące prąd elektryczny stały, albo zmienny, ale tylko w wykonaniu asynchronicznym. To Generator energii elektrycznej z elementami wirującymi. Maszyna elektryczna synchroniczna pracująca jako generator to Generator Synchroniczny jak zauważyłeś. Brak spójnego hasła pokazującego "złożoność problemu" i zamieszanie z nazwami, a raczej bałagan. Czytając nowa literaturę, coraz częściej spotykam się z odchodzeniem od nazwy "Prądnica" a pojawia się "kalka" z ang., czyli generator we wszystkich możliwych konfiguracjach :) - może dlatego że młodsi od nas mają więcej kontaktu z angielskojęzyczną literaturą. (Polecam lekturę książki prof. Z Lubośnego.) Myślę że to porządkuje pojęcia, usuwa niejednoznaczności. Ponadto w haśle ujednoznaczniającym oprócz gen. MHD brak innych reprezentacji generatorów bez części ruchomych.

  • Jeśli według Ciebie w plwiki występuje prądnica w znaczeniu wszystkich "generatorów energii elektrycznej" to, co w takim wypadku proponujesz?
  • Dodać do tłumaczenia jakieś wyjaśnienia.
  • Zaprzestać tłumaczenia?
  • Przerobić na bazie wersji ang. hasło tak by było zbiorczym opisem i dodać linki z powiązanych haseł.
  • Jeśli wstawiamy hasło to jak nazwać hasło - Generatory energii elektrycznej – „generator elektryczny” nie jest dobrą nazwą jak zauważyłeś.

--Robert.ploucha (dyskusja) 23:16, 27 cze 2008 (CEST)Odpowiedz

Przepraszam, że się wtrącam, ale w kwestii elektryczności zdaje się bliżej nam do Niemców niż Angoli. Nie przyglądałem się hasłu na niemieckiej wiki, ale oni mają trochę precyzyjniejsze słownictwo. Wcale nie jestem przekonany czy hasło en:Electrical generator przetłumaczone na polski nie byłoby merytorycznie zakłamane. Nie mam pomysłu co z tym zrobić, z maszyn elektrycznych został mi tylko skrypt i notatki. Zarówno prądnica jak i sam generator to w języku polskim dwa osobne pojęcia. --Hiuppo (zagadaj) 10:37, 28 cze 2008 (CEST)Odpowiedz

Widzisz to jest skomplikowane. Popatrzmy sie na słownik PWN

generator 1. «urządzenie lub maszyna do wytwarzania określonego czynnika energetycznego albo określonego rodzaju lub postaci energii»

2. inne nas nieinteresujące

generator elektryczny, generator prądu elektrycznego zob. prądnica. (a więc nie tylko prądnica, urządzenia mogą generować prąd elektryczny także przekształcając inne formy energii na energię elektryczną - w zapisie prąd elektryczny)

prądnica «maszyna elektryczna przetwarzająca energię mechaniczną ruchu obrotowego na energię elektryczną prądu stałego lub zmiennego» (jak widać to urządzenie przekształca na energię elektryczną tylko i wyłącznie energie mechaniczną, nie mówimy tu o innych generatorach np. G. MHD, termoogniwa, fotoogniwa itp. Zastanawiający jest fakt, że typ synchroniczny nigdy nie występuje (przynajmniej nie znalazłem takiej pozycji) ze słowem prądnica - jest tylko i wyłącznie Generator Synchroniczny)


W języku niemieckim (na tyle ile go znam - a nie znam za dobrze) w większości przypadków spotyka się konstrukcję cośtamcośtam+Generator. I jest porządek (może nie wiem wszystkiego :D). W j. polskim mamy ślady rozwoju urządzeń i ich nazw, tak jak w j. angielskim. Nie wiem czy to dobre czy złe - ale tak jest.

Spotkałem się w literaturze - obecnie coraz częściej - że autorzy zamieniają słowo prądnica na generator. Bez znaczenia czy synchroniczny czy asynchroniczny. Słowo prądnica staje się raczej synonimem małej maszyny, duże to generatory. Język się porządkuje.

Dygresja do stanowiska Gbylskiego; w słowniku PWN jest konstrukcja Generator elektryczny a nie "generator energii elektrycznej". Więc nie jest to kalka, a nawet, jeśli jest to przyjęta w j. polskim.

Co do wątpliwości "o merytorycznym zakłamaniu tłumaczenia z j. ang.", sam mam wątpliwości. Nie chodzi tu o same hasło, a raczej o szczególne podejście do klasyfikacji maszyn elektrycznych, jakie się ukształtowało w języku angielskim, a klasyfikacji w j. polskim (z całym bagażem pojęć). Nie wolno, więc tłumaczyć tego bez zastanowienia - bezkrytycznie. Myślę że mam pomysł jak to zrobić, efekty w przyszłym tygodniu :D --Robert.ploucha (dyskusja) 15:26, 28 cze 2008 (CEST)Odpowiedz

Dokładnie zgadzam się z tym co piszesz. Co więcej generatorem może być w sumie silnik elektryczny, a generalizując maszyna wirująca. Także zobaczymy co z tego wyjdzie, w razie czego mogę wspomóc, choć jestem bardziej aparatowcem-liniowcem niż silnikowcem. --Hiuppo (zagadaj) 13:55, 30 cze 2008 (CEST)Odpowiedz
Powrót do strony „Tłumaczenie artykułów/Electrical generator”.