Es ist ein Ros entsprungen

Es ist ein Ros entsprungen – jedna z najpopularniejszych kolęd niemieckich, pochodząca z końca XVI wieku. Pieśń anonimowego autora jest śpiewana zarówno w kościołach protestanckich, jak i katolickich i została przetłumaczona na liczne języki, w tym polski (przekład ks. Pawła Sikory Cudowna różdżka wzrosła z 1912 roku)[1].

Pierwodruk kolędy

Tekst pierwszych dwóch zwrotek powstał w Trewirze w 1587 albo 1588 roku[1]. Po raz pierwszy kolędę opublikowano w śpiewniku Speyerer Gesangbuch („Śpiewnik ze Spiry”), wydrukowanym w Kolonii w 1599 roku[1]. Kolęda jest powszechnie śpiewana w czterogłosowej aranżacji niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa (1571–1621), datowanej na 1609 rok. Kolejne zwrotki dopisał w 1844 roku ks. Fridrich Layriz[1].

Słowa pierwszych trzech zwrotek:

Es ist ein Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaja sagt,
ist Maria, die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren,
welches uns selig macht.

Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsterniss
wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide
rettet von Sünd und Tod.

Przypisy

edytuj
  1. a b c d Międzykościelna Komisja Śpiewnikowa: Śpiewnik ewangelicki. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Augustana, 2002, s. 80-81. ISBN 83-88941-19-4. (pol.).